| ЙовРозділ 38 | 
| 1  | 
| 2 „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму? | 
| 3 Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни! | 
| 4 Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́! | 
| 5 Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура? | 
| 6 У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її, | 
| 7 коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини? | 
| 8 І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило, | 
| 9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́, | 
| 10 і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та, | 
| 11 і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“ | 
| 12 Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце, | 
| 13 щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні? | 
| 14 Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони! | 
| 15 І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється! | 
| 16 Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні? | 
| 17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні? | 
| 18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все! | 
| 19 Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце, | 
| 20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому? | 
| 21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів! | 
| 22 Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив, | 
| 23 які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни? | 
| 24 Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць? | 
| 25 Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу, | 
| 26 щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема, | 
| 27 щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві? | 
| 28 Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в? | 
| 29 Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив? | 
| 30 Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається. | 
| 31 Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на? | 
| 32 Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш? | 
| 33 Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду? | 
| 34 Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє? | 
| 35 Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“? | 
| 36 Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум? | 
| 37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди, | 
| 38 коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються? | 
| 39 Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в, | 
| 40 як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х? | 
| 41 Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони? | 
| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 38 | 
| 1 Und der HErr | 
| 2 Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit | 
| 3 Gürte | 
| 4 Wo | 
| 5 Weißt du, wer ihr | 
| 6 Oder worauf stehen ihre Füße | 
| 7 da mich die Morgensterne | 
| 8 Wer hat das Meer | 
| 9 da ich‘s mit Wolken | 
| 10 da ich ihm den Lauf brach | 
| 11 und sprach | 
| 12 Hast du | 
| 13 daß die Ecken | 
| 14 Das Siegel | 
| 15 Und den GOttlosen | 
| 16 Bist du in den Grund | 
| 17 Haben sich dir des Todes | 
| 18 Hast du | 
| 19 Welches ist der Weg | 
| 20 daß | 
| 21 Wußtest du | 
| 22 Bist du | 
| 23 die ich habe | 
| 24 Durch welchen | 
| 25 Wer hat dem Platzregen | 
| 26 daß es regnet aufs Land | 
| 27 daß er | 
| 28 Wer ist | 
| 29 Aus | 
| 30 daß das Wasser | 
| 31 Kannst du die Bande | 
| 32 Kannst du den Morgenstern | 
| 33 Weißt du, wie | 
| 34 Kannst du deinen Donner | 
| 35 Kannst du die Blitze | 
| 36 Wer gibt | 
| 37 Wer ist | 
| 38 wenn der Staub | 
| 39 Kannst du | 
| 40 daß sie sich | 
| 41 Wer bereitet dem Raben | 
| ЙовРозділ 38 | Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 38 | 
| 1  | 1 Und der HErr | 
| 2 „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму? | 2 Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit | 
| 3 Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни! | 3 Gürte | 
| 4 Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́! | 4 Wo | 
| 5 Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура? | 5 Weißt du, wer ihr | 
| 6 У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її, | 6 Oder worauf stehen ihre Füße | 
| 7 коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини? | 7 da mich die Morgensterne | 
| 8 І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило, | 8 Wer hat das Meer | 
| 9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́, | 9 da ich‘s mit Wolken | 
| 10 і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та, | 10 da ich ihm den Lauf brach | 
| 11 і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“ | 11 und sprach | 
| 12 Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце, | 12 Hast du | 
| 13 щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні? | 13 daß die Ecken | 
| 14 Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони! | 14 Das Siegel | 
| 15 І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється! | 15 Und den GOttlosen | 
| 16 Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні? | 16 Bist du in den Grund | 
| 17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні? | 17 Haben sich dir des Todes | 
| 18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все! | 18 Hast du | 
| 19 Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце, | 19 Welches ist der Weg | 
| 20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому? | 20 daß | 
| 21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів! | 21 Wußtest du | 
| 22 Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив, | 22 Bist du | 
| 23 які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни? | 23 die ich habe | 
| 24 Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць? | 24 Durch welchen | 
| 25 Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу, | 25 Wer hat dem Platzregen | 
| 26 щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема, | 26 daß es regnet aufs Land | 
| 27 щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві? | 27 daß er | 
| 28 Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в? | 28 Wer ist | 
| 29 Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив? | 29 Aus | 
| 30 Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається. | 30 daß das Wasser | 
| 31 Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на? | 31 Kannst du die Bande | 
| 32 Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш? | 32 Kannst du den Morgenstern | 
| 33 Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду? | 33 Weißt du, wie | 
| 34 Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє? | 34 Kannst du deinen Donner | 
| 35 Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“? | 35 Kannst du die Blitze | 
| 36 Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум? | 36 Wer gibt | 
| 37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди, | 37 Wer ist | 
| 38 коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються? | 38 wenn der Staub | 
| 39 Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в, | 39 Kannst du | 
| 40 як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х? | 40 daß sie sich | 
| 41 Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони? | 41 Wer bereitet dem Raben |