Йов

Розділ 38

1 Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:

2 „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?

3 Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!

4 Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!

5 Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?

6 У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,

7 коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?

8 І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,

9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,

10 і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,

11 і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“

12 Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,

13 щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?

14 Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!

15 І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!

16 Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?

17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?

18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!

19 Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,

20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?

21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!

22 Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,

23 які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?

24 Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?

25 Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,

26 щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,

27 щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?

28 Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?

29 Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?

30 Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.

31 Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?

32 Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?

33 Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?

34 Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?

35 Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?

36 Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?

37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,

38 коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?

39 Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,

40 як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?

41 Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 38

1 Und der HErr3068 antwortete6030 Hiob347 aus einem Wetter5591 und sprach559:

2 Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit1847 und6098 redet so mit Unverstand?

3 Gürte247 deine Lenden2504 wie3045 ein Mann1397; ich will dich fragen7592, lehre mich!

4 Wo375 warest du, da ich3045 die Erde776 gründete3245? Sage mir‘s5046, bist du so klug998?

5 Weißt du, wer ihr3045 das Maß4461 gesetzt7760 hat5186, oder wer über sie eine Richtschnur6957 gezogen hat?

6 Oder worauf stehen ihre Füße134 versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein6438 gelegt3384,

7 da mich die Morgensterne1242 miteinander3162 lobeten, und jauchzeten alle Kinder1121 Gottes430?

8 Wer hat das Meer3220 mit seinen Türen1817 verschlossen5526, da es herausbrach1518 wie aus3318 Mutterleibe7358,

9 da ich‘s mit Wolken6051 kleidete3830 und7760 in Dunkel6205 einwickelte, wie in Windeln2854,

10 da ich ihm den Lauf brach7665 mit meinem Damm2706 und setzte7760 ihm Riegel1280 und Tür1817

11 und sprach559: Bis hieher sollst du kommen935 und nicht3254 weiter; hie sollen sich legen7896 deine stolzen1347 Wellen1530!?

12 Hast du3045 bei deiner Zeit3117 dem Morgen1242 geboten6680 und der Morgenröte7837 ihren Ort4725 gezeiget,

13 daß die Ecken3671 der Erde776 gefasset und die GOttlosen7563 herausgeschüttelt würden?

14 Das Siegel2563 wird sich2015 wandeln wie Leimen, und sie3320 stehen wie ein Kleid3830.

15 Und den GOttlosen7563 wird4513 ihr Licht216 genommen werden; und der Arm2220 der Hoffärtigen7311 wird zerbrochen7665 werden.

16 Bist du in den Grund5033 des Meers3220 kommen935 und hast1980 in den Fußtapfen2714 der Tiefen8415 gewandelt?

17 Haben sich dir des Todes4194 Tore8179 je aufgetan1540? Oder hast du gesehen7200 die Tore8179 der Finsternis6757?

18 Hast du995 vernommen, wie3045 breit7338 die Erde776 sei? Sage an5046, weißt du solches alles?

19 Welches ist der Weg1870, da das Licht216 wohnet, und welches sei der Finsternis2822 Stätte4725,

20 daß995 du mögest abnehmen seine Grenze1366 und merken den Pfad5410 zu seinem Hause1004?

21 Wußtest du3045, daß du zu der Zeit solltest geboren werden3205 und wieviel4557 deiner Tage3117 sein würden?

22 Bist du935 gewesen, da214 der Schnee7950 herkommt, oder hast du gesehen7200, wo der Hagel1259 herkommt,

23 die ich habe2820 verhalten bis auf die Zeit6256 der Trübsal6862 und auf den Tag3117 des Streits7128 und Kriegs?

24 Durch welchen335 Weg1870 teilet sich2505 das Licht216, und auffähret der Ostwind6921 auf Erden776?

25 Wer hat dem Platzregen8585 seinen Lauf7858 ausgeteilet und den Weg1870 dem Blitze und Donner6963,

26 daß es regnet aufs Land776, da niemand ist, in der120 Wüste4057, da kein Mensch376 ist,

27 daß er7722 füllet die Einöden und Wildnis4875 und macht, daß Gras4161 wächset?

28 Wer ist3426 des Regens4306 Vater1? Wer hat3205 die Tropfen96 des Taues2919 gezeuget?

29 Aus3318 wes Leibe990 ist das Eis7140 gegangen? Und wer hat3205 den Reif3713 unter dem Himmel8064 gezeuget,

30 daß das Wasser4325 verborgen2244 wird3920 wie unter Steinen und68 die Tiefe6440 oben gestehet?

31 Kannst du die Bande4575 der sieben Sterne3598 zusammenbinden, oder das Band7194 des Orion3685 auflösen6605?

32 Kannst du den Morgenstern4216 hervorbringen zu seiner Zeit6256, oder den Wagen am Himmel5906 über seine Kinder1121 führen3318?

33 Weißt du, wie3045 der Himmel8064 zu regieren ist7760? Oder kannst du ihn meistern auf Erden776?

34 Kannst du deinen Donner6963 in der Wolke5645 hoch7311 herführen? Oder wird dich die Menge8229 des Wassers4325 verdecken?

35 Kannst du die Blitze1300 auslassen7971, daß sie559 hinfahren3212 und sprechen: Hie sind wir?

36 Wer gibt7896 die Weisheit2451 ins Verborgene2910? Wer gibt5414 verständige998 Gedanken7907?

37 Wer ist7901 so weise2451, der die Wolken erzählen5608 könnte? Wer kann die Wasserschläuche5035 am Himmel7834 verstopfen,

38 wenn der Staub6083 begossen wird3332, daß er zuhaufe läuft4165 und die Klöße aneinander kleben1692?

39 Kannst du6679 der Löwin3833 ihren Raub2964 zu jagen geben und4390 die jungen Löwen3715 sättigen,

40 daß sie sich3427 legen7817 in ihre Stätte und ruhen in der Höhle4585, da3926 sie lauern695?

41 Wer bereitet dem Raben6158 die Speise400, wenn seine Jungen3206 zu3559 GOtt410 rufen7768 und fliegen irre8582, wenn sie6718 nicht1097 zu essen haben?

Йов

Розділ 38

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 38

1 Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:

1 Und der HErr3068 antwortete6030 Hiob347 aus einem Wetter5591 und sprach559:

2 „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?

2 Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit1847 und6098 redet so mit Unverstand?

3 Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!

3 Gürte247 deine Lenden2504 wie3045 ein Mann1397; ich will dich fragen7592, lehre mich!

4 Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!

4 Wo375 warest du, da ich3045 die Erde776 gründete3245? Sage mir‘s5046, bist du so klug998?

5 Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?

5 Weißt du, wer ihr3045 das Maß4461 gesetzt7760 hat5186, oder wer über sie eine Richtschnur6957 gezogen hat?

6 У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,

6 Oder worauf stehen ihre Füße134 versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein6438 gelegt3384,

7 коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?

7 da mich die Morgensterne1242 miteinander3162 lobeten, und jauchzeten alle Kinder1121 Gottes430?

8 І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,

8 Wer hat das Meer3220 mit seinen Türen1817 verschlossen5526, da es herausbrach1518 wie aus3318 Mutterleibe7358,

9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,

9 da ich‘s mit Wolken6051 kleidete3830 und7760 in Dunkel6205 einwickelte, wie in Windeln2854,

10 і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,

10 da ich ihm den Lauf brach7665 mit meinem Damm2706 und setzte7760 ihm Riegel1280 und Tür1817

11 і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“

11 und sprach559: Bis hieher sollst du kommen935 und nicht3254 weiter; hie sollen sich legen7896 deine stolzen1347 Wellen1530!?

12 Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,

12 Hast du3045 bei deiner Zeit3117 dem Morgen1242 geboten6680 und der Morgenröte7837 ihren Ort4725 gezeiget,

13 щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?

13 daß die Ecken3671 der Erde776 gefasset und die GOttlosen7563 herausgeschüttelt würden?

14 Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!

14 Das Siegel2563 wird sich2015 wandeln wie Leimen, und sie3320 stehen wie ein Kleid3830.

15 І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!

15 Und den GOttlosen7563 wird4513 ihr Licht216 genommen werden; und der Arm2220 der Hoffärtigen7311 wird zerbrochen7665 werden.

16 Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?

16 Bist du in den Grund5033 des Meers3220 kommen935 und hast1980 in den Fußtapfen2714 der Tiefen8415 gewandelt?

17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?

17 Haben sich dir des Todes4194 Tore8179 je aufgetan1540? Oder hast du gesehen7200 die Tore8179 der Finsternis6757?

18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!

18 Hast du995 vernommen, wie3045 breit7338 die Erde776 sei? Sage an5046, weißt du solches alles?

19 Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,

19 Welches ist der Weg1870, da das Licht216 wohnet, und welches sei der Finsternis2822 Stätte4725,

20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?

20 daß995 du mögest abnehmen seine Grenze1366 und merken den Pfad5410 zu seinem Hause1004?

21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!

21 Wußtest du3045, daß du zu der Zeit solltest geboren werden3205 und wieviel4557 deiner Tage3117 sein würden?

22 Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,

22 Bist du935 gewesen, da214 der Schnee7950 herkommt, oder hast du gesehen7200, wo der Hagel1259 herkommt,

23 які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?

23 die ich habe2820 verhalten bis auf die Zeit6256 der Trübsal6862 und auf den Tag3117 des Streits7128 und Kriegs?

24 Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?

24 Durch welchen335 Weg1870 teilet sich2505 das Licht216, und auffähret der Ostwind6921 auf Erden776?

25 Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,

25 Wer hat dem Platzregen8585 seinen Lauf7858 ausgeteilet und den Weg1870 dem Blitze und Donner6963,

26 щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,

26 daß es regnet aufs Land776, da niemand ist, in der120 Wüste4057, da kein Mensch376 ist,

27 щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?

27 daß er7722 füllet die Einöden und Wildnis4875 und macht, daß Gras4161 wächset?

28 Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?

28 Wer ist3426 des Regens4306 Vater1? Wer hat3205 die Tropfen96 des Taues2919 gezeuget?

29 Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?

29 Aus3318 wes Leibe990 ist das Eis7140 gegangen? Und wer hat3205 den Reif3713 unter dem Himmel8064 gezeuget,

30 Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.

30 daß das Wasser4325 verborgen2244 wird3920 wie unter Steinen und68 die Tiefe6440 oben gestehet?

31 Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?

31 Kannst du die Bande4575 der sieben Sterne3598 zusammenbinden, oder das Band7194 des Orion3685 auflösen6605?

32 Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?

32 Kannst du den Morgenstern4216 hervorbringen zu seiner Zeit6256, oder den Wagen am Himmel5906 über seine Kinder1121 führen3318?

33 Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?

33 Weißt du, wie3045 der Himmel8064 zu regieren ist7760? Oder kannst du ihn meistern auf Erden776?

34 Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?

34 Kannst du deinen Donner6963 in der Wolke5645 hoch7311 herführen? Oder wird dich die Menge8229 des Wassers4325 verdecken?

35 Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?

35 Kannst du die Blitze1300 auslassen7971, daß sie559 hinfahren3212 und sprechen: Hie sind wir?

36 Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?

36 Wer gibt7896 die Weisheit2451 ins Verborgene2910? Wer gibt5414 verständige998 Gedanken7907?

37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,

37 Wer ist7901 so weise2451, der die Wolken erzählen5608 könnte? Wer kann die Wasserschläuche5035 am Himmel7834 verstopfen,

38 коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?

38 wenn der Staub6083 begossen wird3332, daß er zuhaufe läuft4165 und die Klöße aneinander kleben1692?

39 Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,

39 Kannst du6679 der Löwin3833 ihren Raub2964 zu jagen geben und4390 die jungen Löwen3715 sättigen,

40 як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?

40 daß sie sich3427 legen7817 in ihre Stätte und ruhen in der Höhle4585, da3926 sie lauern695?

41 Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?

41 Wer bereitet dem Raben6158 die Speise400, wenn seine Jungen3206 zu3559 GOtt410 rufen7768 und fliegen irre8582, wenn sie6718 nicht1097 zu essen haben?