Псалми

Псалом 7

1 Жало́бна пісня Давидова, яку він співав Господе́ві в справі веніями́нівця Ку́ша.

2 Господи, Боже мій, — я до Тебе вдаю́ся: спаси Ти мене від усіх моїх напасникі́в, і визволь мене,

3 щоб ворог моєї душі не розша́рпав, як лев, що кості ламає, й ніхто не рятує!

4 Господи, Боже мій, коли я таке учинив, коли є беззаконня в доло́нях моїх,

5 коли я доброчи́нцеві злом відплатив, і без причини ограбува́в свого противника, —

6 во́рог нехай переслідує душу мою, і нехай дожене́, і нехай до землі він потопче життя моє, — і хай мою славу обе́рне на порох! Се́ла.

7 Устань же, о Господи, в гніві Своїм, понеси́ся на лютість моїх ворогів, і до мене скеру́й постанову Свою, яку Ти заповів!

8 І громада народів ото́чить Тебе, і над нею верни́ся на висоту́!

9 Господь судить людей, — суди ж мене, Господи, за моєю правото́ю й за моєю неви́нністю.

10 Нехай зло́ба безбожних скінчи́ться, а Ти зміцни праведного, бо виві́дуєш Ти серця й нирки, о праведний Боже!

11 Щит мій у Бозі, Який чистих серцем спасає.

12 Бог Суддя справедливий, і щоденно на злого Бог гнівається,

13 коли хто не наве́рнеться, — буде гострити меча Свого Він, Свого лука натя́гне й наста́вить його,

14 і йому пригото́вив смертельні знаря́ддя, — Він зробить огнистими стріли Свої.

15 Ото, беззако́ння зачне нечестивий, і завагітні́є безправ'ям, — і породить неправду.

16 Він рова копав, і його викопав, і впав сам до ями, яку пригото́вив, —

17 обе́рнеться зло його на його голову, і на ма́ківку зі́йде його беззако́ння!

18 Я ж Господа буду хвали́ти за Його правдою, і буду ви́співувати Ймення Всеви́шнього Господа!

Der Psalter

Psalm 7

1 Die7291 Unschuld7692 Davids1732, davon er3068 sang7891 dem HErrn3068 von wegen der Worte1697 des Mohren3568, des Jeminiten.

2 Auf dich, HErr, traue ich, mein GOtt! Hilf mir von allen meinen Verfolgern und errette6561 mich5315,

3 daß sie nicht wie Löwen meine See LE erhaschen und3068 zerreißen, weil kein Erretter da ist6213.

4 HErr, mein GOtt, hab ich solches getan6887, und ist Unrecht in meinen Händen;

5 hab ich Böses vergolten denen, so friedlich mit mir lebten, oder die7291, so mir ohne Ursache feind341 waren, beschädiget,

6 so verfolge mein Feind6887 meine See LE und3068 ergreife sie6965 und trete mein Leben zu Boden und lege meine Ehre in den Staub. Sela.

7 Stehe auf, HErr, in deinem Zorn, erhebe dich5437 über den Grimm meiner Feinde und hilf mir wieder7725 in das Amt, das du mir befohlen hast,

8 daß sich die Leute5971 wieder zu dir sammeln; und3068 um derselben willen komm wieder empor.

9 Der HErr ist Richter über die Leute. Richte3559 mich, HErr, nach meiner Gerechtigkeit und430 Frömmigkeit.

10 Laß der GOttlosen Bosheit ein Ende werden3467 und fördere die Gerechten3477; denn du, gerechter GOtt430, prüfest Herzen3820 und Nieren.

11 Mein Schild ist2194 bei GOtt430, der410 den frommen Herzen hilft.

12 GOtt ist7725 ein rechter Richter und ein GOtt, der täglich dräuet.

13 Will man sich nicht3559 bekehren, so hat6466 er sein Schwert gewetzt und seinen Bogen gespannet und zielet,

14 und hat2029 drauf gelegt tödlich Geschoß; seine Pfeile hat3205 er zugerichtet zu verderben2254.

15 Siehe, der hat6466 Böses im Sinn, mit Unglück ist5307 er2658 schwanger; er wird aber einen Fehl gebären.

16 Er hat eine Grube gegraben und ausgeführt und ist7725 in die Grube gefallen3381, die er gemacht hat.

17 Sein Unglück wird auf seinen Kopf kommen und5945 sein Frevel auf seine Scheitel fallen.

18 Ich danke dem HErrn3068 um seiner Gerechtigkeit6664 willen und will loben3034 den Namen8034 des HErrn3068, des Allerhöchsten.

Псалми

Псалом 7

Der Psalter

Psalm 7

1 Жало́бна пісня Давидова, яку він співав Господе́ві в справі веніями́нівця Ку́ша.

1 Die7291 Unschuld7692 Davids1732, davon er3068 sang7891 dem HErrn3068 von wegen der Worte1697 des Mohren3568, des Jeminiten.

2 Господи, Боже мій, — я до Тебе вдаю́ся: спаси Ти мене від усіх моїх напасникі́в, і визволь мене,

2 Auf dich, HErr, traue ich, mein GOtt! Hilf mir von allen meinen Verfolgern und errette6561 mich5315,

3 щоб ворог моєї душі не розша́рпав, як лев, що кості ламає, й ніхто не рятує!

3 daß sie nicht wie Löwen meine See LE erhaschen und3068 zerreißen, weil kein Erretter da ist6213.

4 Господи, Боже мій, коли я таке учинив, коли є беззаконня в доло́нях моїх,

4 HErr, mein GOtt, hab ich solches getan6887, und ist Unrecht in meinen Händen;

5 коли я доброчи́нцеві злом відплатив, і без причини ограбува́в свого противника, —

5 hab ich Böses vergolten denen, so friedlich mit mir lebten, oder die7291, so mir ohne Ursache feind341 waren, beschädiget,

6 во́рог нехай переслідує душу мою, і нехай дожене́, і нехай до землі він потопче життя моє, — і хай мою славу обе́рне на порох! Се́ла.

6 so verfolge mein Feind6887 meine See LE und3068 ergreife sie6965 und trete mein Leben zu Boden und lege meine Ehre in den Staub. Sela.

7 Устань же, о Господи, в гніві Своїм, понеси́ся на лютість моїх ворогів, і до мене скеру́й постанову Свою, яку Ти заповів!

7 Stehe auf, HErr, in deinem Zorn, erhebe dich5437 über den Grimm meiner Feinde und hilf mir wieder7725 in das Amt, das du mir befohlen hast,

8 І громада народів ото́чить Тебе, і над нею верни́ся на висоту́!

8 daß sich die Leute5971 wieder zu dir sammeln; und3068 um derselben willen komm wieder empor.

9 Господь судить людей, — суди ж мене, Господи, за моєю правото́ю й за моєю неви́нністю.

9 Der HErr ist Richter über die Leute. Richte3559 mich, HErr, nach meiner Gerechtigkeit und430 Frömmigkeit.

10 Нехай зло́ба безбожних скінчи́ться, а Ти зміцни праведного, бо виві́дуєш Ти серця й нирки, о праведний Боже!

10 Laß der GOttlosen Bosheit ein Ende werden3467 und fördere die Gerechten3477; denn du, gerechter GOtt430, prüfest Herzen3820 und Nieren.

11 Щит мій у Бозі, Який чистих серцем спасає.

11 Mein Schild ist2194 bei GOtt430, der410 den frommen Herzen hilft.

12 Бог Суддя справедливий, і щоденно на злого Бог гнівається,

12 GOtt ist7725 ein rechter Richter und ein GOtt, der täglich dräuet.

13 коли хто не наве́рнеться, — буде гострити меча Свого Він, Свого лука натя́гне й наста́вить його,

13 Will man sich nicht3559 bekehren, so hat6466 er sein Schwert gewetzt und seinen Bogen gespannet und zielet,

14 і йому пригото́вив смертельні знаря́ддя, — Він зробить огнистими стріли Свої.

14 und hat2029 drauf gelegt tödlich Geschoß; seine Pfeile hat3205 er zugerichtet zu verderben2254.

15 Ото, беззако́ння зачне нечестивий, і завагітні́є безправ'ям, — і породить неправду.

15 Siehe, der hat6466 Böses im Sinn, mit Unglück ist5307 er2658 schwanger; er wird aber einen Fehl gebären.

16 Він рова копав, і його викопав, і впав сам до ями, яку пригото́вив, —

16 Er hat eine Grube gegraben und ausgeführt und ist7725 in die Grube gefallen3381, die er gemacht hat.

17 обе́рнеться зло його на його голову, і на ма́ківку зі́йде його беззако́ння!

17 Sein Unglück wird auf seinen Kopf kommen und5945 sein Frevel auf seine Scheitel fallen.

18 Я ж Господа буду хвали́ти за Його правдою, і буду ви́співувати Ймення Всеви́шнього Господа!

18 Ich danke dem HErrn3068 um seiner Gerechtigkeit6664 willen und will loben3034 den Namen8034 des HErrn3068, des Allerhöchsten.