Вiд МатвiяРозділ 23 |
1 |
2 і сказав: „На сиді́нні Мойсеєвім усілися книжники та фарисеї. |
3 Тож усе, що́ вони скажуть вам, — робіть і виконуйте; та за вчинками їхніми не робіть, бо говорять вони — та не роблять того́! |
4 Вони ж в'яжуть тяжкі тягарі, і кладуть їх на лю́дські раме́на, самі ж навіть пальцем своїм не хотять їх пору́шити. |
5 Усі ж учинки свої вони роблять, щоб їх бачили люди, і богомі́лля свої розширяють, і здовжують ки́тиці. |
6 І люблять вони передніші місця на бенке́тах, і передніші лавки́ в синагогах, |
7 і привіти на ринках, і щоб звали їх люди: Учителю! |
8 |
9 І не називайте нікого отцем на землі, — бо один вам Отець, що на небі. |
10 І не звіться наста́вниками, — бо один вам Наста́вник, — Христос. |
11 Хто між вами найбільший, хай слугою вам буде! |
12 Хто бо підно́ситься, — буде понижений, хто ж понижується, той піднесе́ться. |
13 |
14 (Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що вдови́ні хати поїдаєте, і напо́каз молитесь довго, — через те осуд тяжчий ви при́ймете!) |
15 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що обходите море та землю, щоб придбати нововірця одно́го; а коли те стається, то робите його сином геє́нни, вдвоє гіршим від вас! |
16 |
17 Нерозумні й сліпі, — що бо більше: чи золото, чи той храм, що освячує золото? |
18 І: „Коли хто поклянеться же́ртівником, — то нічого, а хто поклянеться жертвою, що на нім, то він винуватий“. |
19 Нерозумні й сліпі, — що́ бо більше: чи жертва, чи той же́ртівник, що освячує жертву? |
20 Отож, хто клянеться же́ртівником, — клянеться ним та всім, що на ньому. |
21 І хто храмом клянеться, — клянеться ним та Тим, Хто живе в нім. |
22 І хто небом клянеться, — клянеться Божим престолом і Тим, Хто на ньому сидить. |
23 |
24 Проводирі́ ви сліпі, що відціджуєте комаря́, а верблю́да ковтаєте! |
25 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що чистите зовнішність ку́хля та миски, а всере́дині повні вони здирства й кривди! |
26 Фарисею сліпий, — очисти перше сере́дину кухля, щоб чистий він був і назо́вні! |
27 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що подібні до гробі́в побі́лених, які гарними зверху здаються, а всере́дині повні трупних кісто́к та всякої нечи́стости! |
28 Так і ви, — назовні здаєтеся лю́дям за праведних, а всере́дині повні лицемі́рства та беззаконня! |
29 |
30 та говорите: „Якби ми жили́ за днів наших батьків, то ми не були б спільника́ми їхніми в крові пророків“. |
31 Тим самим на себе свідкуєте, що сини ви убивців пророків. |
32 Доповніть і ви міру провини ваших батьків! |
33 О змії, о ро́де гадю́чий, — я́к ви втечете від за́суду до геє́нни? |
34 І ось тому́ посилаю до вас Я пророків, і мудрих, і книжників; частину їх ви повбиваєте та розіпне́те, а частину їх ви бичува́тимете в синагогах своїх, і будете гнати з міста до міста. |
35 Щоб спала на вас уся праведна кров, що пролита була на землі, від крови Авеля праведного, аж до крови Заха́рія, Варахі́їного сина, що ви замордували його між храмом і же́ртівником! |
36 Поправді кажу вам: Оце все спаде на рід цей! |
37 Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та каменуєш посланих до те́бе! Скільки разів Я хотів зібрати діти твої, як квочка збирає під крила курчаток своїх, — та ви не захотіли! |
38 Ось ваш дім залиша́ється порожній для вас! |
39 Говорю́ бо Я вам: Відтепер ви Мене не побачите, аж поки не скажете: „Благословенний, Хто йде у Господнє їм'я́!“ |
Das Evangelium nach MatthäusKapitel 23 |
1 Da |
2 und |
3 Alles nun |
4 Sie |
5 Alle |
6 Sie sitzen gern |
7 und |
8 Aber |
9 Und |
10 und |
11 Der Größte |
12 Denn |
13 Wehe |
14 Wehe |
15 Wehe |
16 Wehe |
17 Ihr Narren |
18 Wer |
19 Ihr Narren |
20 Darum |
21 Und |
22 Und |
23 Wehe |
24 Ihr verblendete |
25 Wehe |
26 Du blinder |
27 Wehe |
28 Also |
29 Wehe |
30 und |
31 So |
32 Wohlan, erfüllet |
33 Ihr Schlangen |
34 Darum |
35 auf daß |
36 Wahrlich |
37 Jerusalem |
38 Siehe |
39 Denn |
Вiд МатвiяРозділ 23 |
Das Evangelium nach MatthäusKapitel 23 |
1 |
1 Da |
2 і сказав: „На сиді́нні Мойсеєвім усілися книжники та фарисеї. |
2 und |
3 Тож усе, що́ вони скажуть вам, — робіть і виконуйте; та за вчинками їхніми не робіть, бо говорять вони — та не роблять того́! |
3 Alles nun |
4 Вони ж в'яжуть тяжкі тягарі, і кладуть їх на лю́дські раме́на, самі ж навіть пальцем своїм не хотять їх пору́шити. |
4 Sie |
5 Усі ж учинки свої вони роблять, щоб їх бачили люди, і богомі́лля свої розширяють, і здовжують ки́тиці. |
5 Alle |
6 І люблять вони передніші місця на бенке́тах, і передніші лавки́ в синагогах, |
6 Sie sitzen gern |
7 і привіти на ринках, і щоб звали їх люди: Учителю! |
7 und |
8 |
8 Aber |
9 І не називайте нікого отцем на землі, — бо один вам Отець, що на небі. |
9 Und |
10 І не звіться наста́вниками, — бо один вам Наста́вник, — Христос. |
10 und |
11 Хто між вами найбільший, хай слугою вам буде! |
11 Der Größte |
12 Хто бо підно́ситься, — буде понижений, хто ж понижується, той піднесе́ться. |
12 Denn |
13 |
13 Wehe |
14 (Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що вдови́ні хати поїдаєте, і напо́каз молитесь довго, — через те осуд тяжчий ви при́ймете!) |
14 Wehe |
15 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що обходите море та землю, щоб придбати нововірця одно́го; а коли те стається, то робите його сином геє́нни, вдвоє гіршим від вас! |
15 Wehe |
16 |
16 Wehe |
17 Нерозумні й сліпі, — що бо більше: чи золото, чи той храм, що освячує золото? |
17 Ihr Narren |
18 І: „Коли хто поклянеться же́ртівником, — то нічого, а хто поклянеться жертвою, що на нім, то він винуватий“. |
18 Wer |
19 Нерозумні й сліпі, — що́ бо більше: чи жертва, чи той же́ртівник, що освячує жертву? |
19 Ihr Narren |
20 Отож, хто клянеться же́ртівником, — клянеться ним та всім, що на ньому. |
20 Darum |
21 І хто храмом клянеться, — клянеться ним та Тим, Хто живе в нім. |
21 Und |
22 І хто небом клянеться, — клянеться Божим престолом і Тим, Хто на ньому сидить. |
22 Und |
23 |
23 Wehe |
24 Проводирі́ ви сліпі, що відціджуєте комаря́, а верблю́да ковтаєте! |
24 Ihr verblendete |
25 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що чистите зовнішність ку́хля та миски, а всере́дині повні вони здирства й кривди! |
25 Wehe |
26 Фарисею сліпий, — очисти перше сере́дину кухля, щоб чистий він був і назо́вні! |
26 Du blinder |
27 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що подібні до гробі́в побі́лених, які гарними зверху здаються, а всере́дині повні трупних кісто́к та всякої нечи́стости! |
27 Wehe |
28 Так і ви, — назовні здаєтеся лю́дям за праведних, а всере́дині повні лицемі́рства та беззаконня! |
28 Also |
29 |
29 Wehe |
30 та говорите: „Якби ми жили́ за днів наших батьків, то ми не були б спільника́ми їхніми в крові пророків“. |
30 und |
31 Тим самим на себе свідкуєте, що сини ви убивців пророків. |
31 So |
32 Доповніть і ви міру провини ваших батьків! |
32 Wohlan, erfüllet |
33 О змії, о ро́де гадю́чий, — я́к ви втечете від за́суду до геє́нни? |
33 Ihr Schlangen |
34 І ось тому́ посилаю до вас Я пророків, і мудрих, і книжників; частину їх ви повбиваєте та розіпне́те, а частину їх ви бичува́тимете в синагогах своїх, і будете гнати з міста до міста. |
34 Darum |
35 Щоб спала на вас уся праведна кров, що пролита була на землі, від крови Авеля праведного, аж до крови Заха́рія, Варахі́їного сина, що ви замордували його між храмом і же́ртівником! |
35 auf daß |
36 Поправді кажу вам: Оце все спаде на рід цей! |
36 Wahrlich |
37 Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та каменуєш посланих до те́бе! Скільки разів Я хотів зібрати діти твої, як квочка збирає під крила курчаток своїх, — та ви не захотіли! |
37 Jerusalem |
38 Ось ваш дім залиша́ється порожній для вас! |
38 Siehe |
39 Говорю́ бо Я вам: Відтепер ви Мене не побачите, аж поки не скажете: „Благословенний, Хто йде у Господнє їм'я́!“ |
39 Denn |