Плач Єремiї

Розділ 3

1 Я той муж, який бачив біду́ від жезла́ Його гніву, —

2 Він прова́див мене й допрова́див до те́мряви, а не до світла.

3 Лиш на мене все зно́ву обе́ртає руку Свою́ цілий день.

4 Він ви́снажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторо́щив,

5 обгородив Він мене, і мене оточи́в гіркото́ю та му́кою,

6 у темно́ті мене посадив, мов померлих давно́.

7 Обгороди́в Він мене — і не ви́йду, тяжки́ми вчинив Він кайда́ни мої.

8 І коли я кричу́ й голошу́, затикає Він вуха Свої на молитву мою,

9 Камінням обте́саним обгородив Він доро́ги мої, повикри́влював стежки́ мої.

10 Він для мене ведме́дем чату́ючим став, немов лев той у схо́вищі!

11 Поплутав доро́ги мої та розша́рпав мене́, учинив Він мене опусто́шеним!

12 Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли́, —

13 пустив стрі́ли до ни́рок моїх з Свого сагайдака́

14 Для всього наро́ду свого я став посміхо́виськом, глумли́вою піснею їхньою цілий день.

15 Наси́тив мене гіркото́ю, мене напоїв полино́м.

16 І стер мені зу́би жорство́ю, до по́пелу кинув мене,

17 і душа моя спо́кій згубила, забув я добро́.

18 І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподіва́ння на Господа.

19 Згадай про біду́ мою й му́ку мою, про поли́н та отру́ту, —

20 душа моя згадує безпереста́нку про це, і гнеться в мені.

21 Оце я нага́дую серцеві своєму, тому то я маю надію:

22 Це милість Господня, що ми не поги́нули, бо не нокінчи́лось Його милосердя, —

23 нове́ воно кожного ра́нку, велика бо вірність Твоя!

24 Господь — це мій у́діл, — говорить душа моя, — тому́ я надію на Нього склада́ю!

25 Господь добрий для тих, хто наді́ю на Нього кладе́, для душі, що шукає Його́!

26 Добре, коли люди́на в мовча́нні надію кладе́ на спасі́ння Господнє.

27 Добре для мужа, як носить ярмо́ в своїй мо́лодості, —

28 нехай він самі́тно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його́;

29 хай закриє він по́рохом у́ста свої, може є ще надія;

30 хай що́ку тому підставля́є, хто його б'є, своєю ганьбою наси́чується.

31 Бо Господь не наві́ки ж покине!

32 Бо хоч Він і засму́тить кого, проте зми́лується за Своєю великою ми́лістю,—

33 бо не мучить Він з серця Свого́, і не засмучує лю́дських синів.

34 Щоб топта́ти під своїми ногами всіх в'я́знів землі,

35 щоб перед обличчям Всевишнього право люди́ни зігнути,

36 щоб гноби́ти люди́ну у справі судо́вій його́, — оцьо́го не має на оці Госпо́дь!

37 Хто то скаже — і станеться це, як Господь того не наказав?

38 Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, — зле та добре?

39 Чого ж нарікає люди́на жива? Нехай ска́ржиться кожен на гріх свій.

40 Пошукаймо доріг своїх та досліді́мо, і верні́мось до Господа!

41 підіймі́мо своє серце та руки до Бога на небі!

42 Спроневі́рились ми й неслухня́ними стали, тому́ не пробачив Ти нам,

43 закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,

44 закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла.

45 Сміття́м та оги́дою нас Ти вчинив між наро́дами,

46 наші всі вороги́ пороззявля́ли на нас свого рота,

47 страх та яма на нас поприхо́дили, руїна й погибіль.

48 Моє око сплива́є пото́ками во́дними через нещастя дочки́ мого люду.

49 Виливається око моє безупи́нно, нема бо пере́рви,

50 аж поки не згля́неться та не побачить Госпо́дь із небе́с, —

51 моє око вчиняє журбу́ для моєї душі через до́чок усіх мого міста.

52 Ло́влячи, ло́влять мене, немов птаха, мої вороги безпричи́нно,

53 життя моє в яму замкну́ли вони, і камі́ннями кинули в мене.

54 Пливуть мені во́ди на го́лову, я говорю́: „Вже погу́блений я!“

55 Кликав я, Господи, Йме́ння Твоє́ із найглибшої ями,

56 Ти чуєш мій голос, — не захо́вуй же ву́ха Свого від зо́йку мого́, від блага́ння мого!

57 Ти близьки́й того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: „Не бійся!“

58 За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.

59 Ти бачиш, о Господи, кривду мою, — розсуди ж Ти мій суд!

60 Усю їхню по́мсту ти бачиш, всі за́думи їхні на мене,

61 Ти чуєш, о Господи, їхні нару́ги, всі за́думи їхні на ме́не,

62 мову повста́нців на мене та їхнє буркоті́ння на мене ввесь день.

63 Побач їхнє сиді́ння та їхнє встава́ння, — як за́вжди глумли́ва їхня пісня!

64 Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!

65 Подай їм темно́ту на серце, прокля́ття Твоє нехай буде на них!

66 Своїм гнівом жени їх, і ви́губи їх з-під Господніх небе́с!

Lamentations

Chapter 3

1 I589 am the man1397 that hath seen7200 affliction6040 by the rod7626 of his wrath.5678

2 He hath led5090 me, and brought1980 me into darkness,2822 but not3808 into light.216

3 Surely389 against me is he turned;7725 he turneth2015 his hand3027 against me all3605 the day.3117

4 My flesh1320 and my skin5785 hath he made old;1086 he hath broken7665 my bones.6106

5 He hath built1129 against5921 me, and compassed5362 me with gall7219 and travail.8513

6 He hath set3427 me in dark places,4285 as they that be dead4191 of old.5769

7 He hath hedged1443 me about,1157 that I cannot3808 get out:3318 he hath made my chain heavy.3513 5178

8 Also1571 when3588 I cry2199 and shout,7768 he shutteth out5640 my prayer.8605

9 He hath enclosed1443 my ways1870 with hewn stone,1496 he hath made my paths crooked.5753 5410

10 He1931 was unto me as a bear1677 lying in wait,693 and as a lion738 in secret places.4565

11 He hath turned aside5493 my ways,1870 and pulled me in pieces:6582 he hath made7760 me desolate.8074

12 He hath bent1869 his bow,7198 and set5324 me as a mark4307 for the arrow.2671

13 He hath caused the arrows1121 of his quiver827 to enter935 into my reins.3629

14 I was1961 a derision7814 to all3605 my people;5971 and their song5058 all3605 the day.3117

15 He hath filled7646 me with bitterness,4844 he hath made me drunken7301 with wormwood.3939

16 He hath also broken1638 my teeth8127 with gravel stones,2687 he hath covered3728 me with ashes.665

17 And thou hast removed my soul far off2186 5315 from peace:4480 7965 I forgot5382 prosperity.2896

18 And I said,559 My strength5331 and my hope8431 is perished6 from the LORD:4480 3068

19 Remembering2142 mine affliction6040 and my misery,4788 the wormwood3939 and the gall.7219

20 My soul5315 hath them still in remembrance,2142 2142 and is humbled7743 in5921 me.

21 This2063 I recall7725 to413 my mind,3820 therefore5921 3651 have I hope.3176

22 It is of the LORD's3068 mercies2617 that3588 we are not3808 consumed,8552 because3588 his compassions7356 fail3615 not.3808

23 They are new2319 every morning:1242 great7227 is thy faithfulness.530

24 The LORD3068 is my portion,2506 saith559 my soul;5315 therefore5921 3651 will I hope3176 in him.

25 The LORD3068 is good2896 unto them that wait for6960 him, to the soul5315 that seeketh1875 him.

26 It is good2896 that a man should both hope3175 and quietly wait1748 for the salvation8668 of the LORD.3068

27 It is good2896 for a man1397 that3588 he bear5375 the yoke5923 in his youth.5271

28 He sitteth3427 alone910 and keepeth silence,1826 because3588 he hath borne5190 it upon5921 him.

29 He putteth5414 his mouth6310 in the dust;6083 if so be194 there may be3426 hope.8615

30 He giveth5414 his cheek3895 to him that smiteth5221 him: he is filled full7646 with reproach.2781

31 For3588 the Lord136 will not3808 cast off2186 forever: 5769

32 But3588 though518 he cause grief,3013 yet will he have compassion7355 according to the multitude7230 of his mercies.2617

33 For3588 he doth not3808 afflict6031 willingly4480 3820 nor grieve3013 the children1121 of men.376

34 To crush1792 under8478 his feet7272 all3605 the prisoners615 of the earth,776

35 To turn aside5186 the right4941 of a man1397 before5048 the face6440 of the most High,5945

36 To subvert5791 a man120 in his cause,7379 the Lord136 approveth7200 not.3808

37 Who4310 is he2088 that saith,559 and it cometh to pass,1961 when the Lord136 commandeth6680 it not?3808

38 Out of the mouth4480 6310 of the most High5945 proceedeth3318 not3808 evil7451 and good?2896

39 Wherefore4100 doth a living2416 man120 complain,596 a man1397 for5921 the punishment of his sins?2399

40 Let us search2664 and try2713 our ways,1870 and turn again7725 to5704 the LORD.3068

41 Let us lift up5375 our heart3824 with413 our hands3709 unto413 God410 in the heavens.8064

42 We5168 have transgressed6586 and have rebelled:4784 thou859 hast not3808 pardoned.5545

43 Thou hast covered5526 with anger,639 and persecuted7291 us: thou hast slain,2026 thou hast not3808 pitied.2550

44 Thou hast covered5526 thyself with a cloud,6051 that our prayer8605 should not pass through.4480 5674

45 Thou hast made7760 us as the offscouring5501 and refuse3973 in the midst7130 of the people.5971

46 All3605 our enemies341 have opened6475 their mouths6310 against5921 us.

47 Fear6343 and a snare6354 is come1961 upon us, desolation7612 and destruction.7667

48 Mine eye5869 runneth down3381 with rivers6388 of water4325 for5921 the destruction7667 of the daughter1323 of my people.5971

49 Mine eye5869 trickleth down,5064 and ceaseth1820 not,3808 without any4480 369 intermission,2014

50 Till5704 the LORD3068 look down,8259 and behold7200 from heaven.4480 8064

51 Mine eye5869 affecteth5953 mine heart5315 because of all4480 3605 the daughters1323 of my city.5892

52 Mine enemies341 chased me sore,6679 6679 like a bird,6833 without cause.2600

53 They have cut off6789 my life2416 in the dungeon,953 and cast3034 a stone68 upon me.

54 Waters4325 flowed6687 over5921 mine head;7218 then I said,559 I am cut off.1504

55 I called upon7121 thy name,8034 O LORD,3068 out of the low dungeon.4480 953 8482

56 Thou hast heard8085 my voice:6963 hide5956 not408 thine ear241 at my breathing,7309 at my cry.7775

57 Thou drewest near7126 in the day3117 that I called upon7121 thee: thou saidst,559 Fear3372 not.408

58 O Lord,136 thou hast pleaded7378 the causes7379 of my soul;5315 thou hast redeemed1350 my life.2416

59 O LORD,3068 thou hast seen7200 my wrong:5792 judge8199 thou my cause.4941

60 Thou hast seen7200 all3605 their vengeance5360 and all3605 their imaginations4284 against me.

61 Thou hast heard8085 their reproach,2781 O LORD,3068 and all3605 their imaginations4284 against5921 me;

62 The lips8193 of those that rose up against6965 me, and their device1902 against5921 me all3605 the day.3117

63 Behold5027 their sitting down,3427 and their rising up;7012 I589 am their music.4485

64 Render7725 unto them a recompense,1576 O LORD,3068 according to the work4639 of their hands.3027

65 Give5414 them sorrow4044 of heart,3820 thy curse8381 unto them.

66 Persecute7291 and destroy8045 them in anger639 from under4480 8478 the heavens8064 of the LORD.3068

Плач Єремiї

Розділ 3

Lamentations

Chapter 3

1 Я той муж, який бачив біду́ від жезла́ Його гніву, —

1 I589 am the man1397 that hath seen7200 affliction6040 by the rod7626 of his wrath.5678

2 Він прова́див мене й допрова́див до те́мряви, а не до світла.

2 He hath led5090 me, and brought1980 me into darkness,2822 but not3808 into light.216

3 Лиш на мене все зно́ву обе́ртає руку Свою́ цілий день.

3 Surely389 against me is he turned;7725 he turneth2015 his hand3027 against me all3605 the day.3117

4 Він ви́снажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторо́щив,

4 My flesh1320 and my skin5785 hath he made old;1086 he hath broken7665 my bones.6106

5 обгородив Він мене, і мене оточи́в гіркото́ю та му́кою,

5 He hath built1129 against5921 me, and compassed5362 me with gall7219 and travail.8513

6 у темно́ті мене посадив, мов померлих давно́.

6 He hath set3427 me in dark places,4285 as they that be dead4191 of old.5769

7 Обгороди́в Він мене — і не ви́йду, тяжки́ми вчинив Він кайда́ни мої.

7 He hath hedged1443 me about,1157 that I cannot3808 get out:3318 he hath made my chain heavy.3513 5178

8 І коли я кричу́ й голошу́, затикає Він вуха Свої на молитву мою,

8 Also1571 when3588 I cry2199 and shout,7768 he shutteth out5640 my prayer.8605

9 Камінням обте́саним обгородив Він доро́ги мої, повикри́влював стежки́ мої.

9 He hath enclosed1443 my ways1870 with hewn stone,1496 he hath made my paths crooked.5753 5410

10 Він для мене ведме́дем чату́ючим став, немов лев той у схо́вищі!

10 He1931 was unto me as a bear1677 lying in wait,693 and as a lion738 in secret places.4565

11 Поплутав доро́ги мої та розша́рпав мене́, учинив Він мене опусто́шеним!

11 He hath turned aside5493 my ways,1870 and pulled me in pieces:6582 he hath made7760 me desolate.8074

12 Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли́, —

12 He hath bent1869 his bow,7198 and set5324 me as a mark4307 for the arrow.2671

13 пустив стрі́ли до ни́рок моїх з Свого сагайдака́

13 He hath caused the arrows1121 of his quiver827 to enter935 into my reins.3629

14 Для всього наро́ду свого я став посміхо́виськом, глумли́вою піснею їхньою цілий день.

14 I was1961 a derision7814 to all3605 my people;5971 and their song5058 all3605 the day.3117

15 Наси́тив мене гіркото́ю, мене напоїв полино́м.

15 He hath filled7646 me with bitterness,4844 he hath made me drunken7301 with wormwood.3939

16 І стер мені зу́би жорство́ю, до по́пелу кинув мене,

16 He hath also broken1638 my teeth8127 with gravel stones,2687 he hath covered3728 me with ashes.665

17 і душа моя спо́кій згубила, забув я добро́.

17 And thou hast removed my soul far off2186 5315 from peace:4480 7965 I forgot5382 prosperity.2896

18 І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподіва́ння на Господа.

18 And I said,559 My strength5331 and my hope8431 is perished6 from the LORD:4480 3068

19 Згадай про біду́ мою й му́ку мою, про поли́н та отру́ту, —

19 Remembering2142 mine affliction6040 and my misery,4788 the wormwood3939 and the gall.7219

20 душа моя згадує безпереста́нку про це, і гнеться в мені.

20 My soul5315 hath them still in remembrance,2142 2142 and is humbled7743 in5921 me.

21 Оце я нага́дую серцеві своєму, тому то я маю надію:

21 This2063 I recall7725 to413 my mind,3820 therefore5921 3651 have I hope.3176

22 Це милість Господня, що ми не поги́нули, бо не нокінчи́лось Його милосердя, —

22 It is of the LORD's3068 mercies2617 that3588 we are not3808 consumed,8552 because3588 his compassions7356 fail3615 not.3808

23 нове́ воно кожного ра́нку, велика бо вірність Твоя!

23 They are new2319 every morning:1242 great7227 is thy faithfulness.530

24 Господь — це мій у́діл, — говорить душа моя, — тому́ я надію на Нього склада́ю!

24 The LORD3068 is my portion,2506 saith559 my soul;5315 therefore5921 3651 will I hope3176 in him.

25 Господь добрий для тих, хто наді́ю на Нього кладе́, для душі, що шукає Його́!

25 The LORD3068 is good2896 unto them that wait for6960 him, to the soul5315 that seeketh1875 him.

26 Добре, коли люди́на в мовча́нні надію кладе́ на спасі́ння Господнє.

26 It is good2896 that a man should both hope3175 and quietly wait1748 for the salvation8668 of the LORD.3068

27 Добре для мужа, як носить ярмо́ в своїй мо́лодості, —

27 It is good2896 for a man1397 that3588 he bear5375 the yoke5923 in his youth.5271

28 нехай він самі́тно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його́;

28 He sitteth3427 alone910 and keepeth silence,1826 because3588 he hath borne5190 it upon5921 him.

29 хай закриє він по́рохом у́ста свої, може є ще надія;

29 He putteth5414 his mouth6310 in the dust;6083 if so be194 there may be3426 hope.8615

30 хай що́ку тому підставля́є, хто його б'є, своєю ганьбою наси́чується.

30 He giveth5414 his cheek3895 to him that smiteth5221 him: he is filled full7646 with reproach.2781

31 Бо Господь не наві́ки ж покине!

31 For3588 the Lord136 will not3808 cast off2186 forever: 5769

32 Бо хоч Він і засму́тить кого, проте зми́лується за Своєю великою ми́лістю,—

32 But3588 though518 he cause grief,3013 yet will he have compassion7355 according to the multitude7230 of his mercies.2617

33 бо не мучить Він з серця Свого́, і не засмучує лю́дських синів.

33 For3588 he doth not3808 afflict6031 willingly4480 3820 nor grieve3013 the children1121 of men.376

34 Щоб топта́ти під своїми ногами всіх в'я́знів землі,

34 To crush1792 under8478 his feet7272 all3605 the prisoners615 of the earth,776

35 щоб перед обличчям Всевишнього право люди́ни зігнути,

35 To turn aside5186 the right4941 of a man1397 before5048 the face6440 of the most High,5945

36 щоб гноби́ти люди́ну у справі судо́вій його́, — оцьо́го не має на оці Госпо́дь!

36 To subvert5791 a man120 in his cause,7379 the Lord136 approveth7200 not.3808

37 Хто то скаже — і станеться це, як Господь того не наказав?

37 Who4310 is he2088 that saith,559 and it cometh to pass,1961 when the Lord136 commandeth6680 it not?3808

38 Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, — зле та добре?

38 Out of the mouth4480 6310 of the most High5945 proceedeth3318 not3808 evil7451 and good?2896

39 Чого ж нарікає люди́на жива? Нехай ска́ржиться кожен на гріх свій.

39 Wherefore4100 doth a living2416 man120 complain,596 a man1397 for5921 the punishment of his sins?2399

40 Пошукаймо доріг своїх та досліді́мо, і верні́мось до Господа!

40 Let us search2664 and try2713 our ways,1870 and turn again7725 to5704 the LORD.3068

41 підіймі́мо своє серце та руки до Бога на небі!

41 Let us lift up5375 our heart3824 with413 our hands3709 unto413 God410 in the heavens.8064

42 Спроневі́рились ми й неслухня́ними стали, тому́ не пробачив Ти нам,

42 We5168 have transgressed6586 and have rebelled:4784 thou859 hast not3808 pardoned.5545

43 закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,

43 Thou hast covered5526 with anger,639 and persecuted7291 us: thou hast slain,2026 thou hast not3808 pitied.2550

44 закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла.

44 Thou hast covered5526 thyself with a cloud,6051 that our prayer8605 should not pass through.4480 5674

45 Сміття́м та оги́дою нас Ти вчинив між наро́дами,

45 Thou hast made7760 us as the offscouring5501 and refuse3973 in the midst7130 of the people.5971

46 наші всі вороги́ пороззявля́ли на нас свого рота,

46 All3605 our enemies341 have opened6475 their mouths6310 against5921 us.

47 страх та яма на нас поприхо́дили, руїна й погибіль.

47 Fear6343 and a snare6354 is come1961 upon us, desolation7612 and destruction.7667

48 Моє око сплива́є пото́ками во́дними через нещастя дочки́ мого люду.

48 Mine eye5869 runneth down3381 with rivers6388 of water4325 for5921 the destruction7667 of the daughter1323 of my people.5971

49 Виливається око моє безупи́нно, нема бо пере́рви,

49 Mine eye5869 trickleth down,5064 and ceaseth1820 not,3808 without any4480 369 intermission,2014

50 аж поки не згля́неться та не побачить Госпо́дь із небе́с, —

50 Till5704 the LORD3068 look down,8259 and behold7200 from heaven.4480 8064

51 моє око вчиняє журбу́ для моєї душі через до́чок усіх мого міста.

51 Mine eye5869 affecteth5953 mine heart5315 because of all4480 3605 the daughters1323 of my city.5892

52 Ло́влячи, ло́влять мене, немов птаха, мої вороги безпричи́нно,

52 Mine enemies341 chased me sore,6679 6679 like a bird,6833 without cause.2600

53 життя моє в яму замкну́ли вони, і камі́ннями кинули в мене.

53 They have cut off6789 my life2416 in the dungeon,953 and cast3034 a stone68 upon me.

54 Пливуть мені во́ди на го́лову, я говорю́: „Вже погу́блений я!“

54 Waters4325 flowed6687 over5921 mine head;7218 then I said,559 I am cut off.1504

55 Кликав я, Господи, Йме́ння Твоє́ із найглибшої ями,

55 I called upon7121 thy name,8034 O LORD,3068 out of the low dungeon.4480 953 8482

56 Ти чуєш мій голос, — не захо́вуй же ву́ха Свого від зо́йку мого́, від блага́ння мого!

56 Thou hast heard8085 my voice:6963 hide5956 not408 thine ear241 at my breathing,7309 at my cry.7775

57 Ти близьки́й того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: „Не бійся!“

57 Thou drewest near7126 in the day3117 that I called upon7121 thee: thou saidst,559 Fear3372 not.408

58 За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.

58 O Lord,136 thou hast pleaded7378 the causes7379 of my soul;5315 thou hast redeemed1350 my life.2416

59 Ти бачиш, о Господи, кривду мою, — розсуди ж Ти мій суд!

59 O LORD,3068 thou hast seen7200 my wrong:5792 judge8199 thou my cause.4941

60 Усю їхню по́мсту ти бачиш, всі за́думи їхні на мене,

60 Thou hast seen7200 all3605 their vengeance5360 and all3605 their imaginations4284 against me.

61 Ти чуєш, о Господи, їхні нару́ги, всі за́думи їхні на ме́не,

61 Thou hast heard8085 their reproach,2781 O LORD,3068 and all3605 their imaginations4284 against5921 me;

62 мову повста́нців на мене та їхнє буркоті́ння на мене ввесь день.

62 The lips8193 of those that rose up against6965 me, and their device1902 against5921 me all3605 the day.3117

63 Побач їхнє сиді́ння та їхнє встава́ння, — як за́вжди глумли́ва їхня пісня!

63 Behold5027 their sitting down,3427 and their rising up;7012 I589 am their music.4485

64 Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!

64 Render7725 unto them a recompense,1576 O LORD,3068 according to the work4639 of their hands.3027

65 Подай їм темно́ту на серце, прокля́ття Твоє нехай буде на них!

65 Give5414 them sorrow4044 of heart,3820 thy curse8381 unto them.

66 Своїм гнівом жени їх, і ви́губи їх з-під Господніх небе́с!

66 Persecute7291 and destroy8045 them in anger639 from under4480 8478 the heavens8064 of the LORD.3068