Йов

Розділ 17

1 Мій дух залама́всь, мої дні погаса́ють, — зоста́лись мені самі гроби!

2 Дійсно, насмі́шки зо мною, й моє око в розгі́рченні їхнім ночує.

3 Поклади, дай заста́ву за мене Ти Сам,— хто ж то той, що умову зо мною заб'є по рука́х?

4 Бо від розуміння закрив Ти їх серце тому не звели́чуєш їх.

5 Він призна́чує ближніх на по́діл, а очі синів його те́мніють,

6 Він поставив мене за прислі́в'я в наро́дів, і став я таким, на якого плюють.

7 З безтала́ння поте́мніло око моє, а всі члени мої — як та тінь...

8 Праведники остовпі́ють на це, і невинний встає на безбожного.

9 І праведний буде держа́тись дороги своєї, а хто чистору́кий — побі́льшиться в силі.

10 Але всі ви пове́рнетеся, — і прихо́дьте, та я не знахо́джу між вами розумного.

11 Мої дні проминули, порвалися ду́ми мої, мого серця маєток, —

12 вони мені ніч оберта́ють на день, набли́жують світло при те́мряві!

13 Якщо сподіва́юсь, то тільки шео́лу, як дому свого, в темноті постелю́ своє ло́же.

14 До гро́бу я кличу: „О батьку ти мій!“ До черви́: „Моя мамо та се́стро моя!“

15 Де ж тоді та наді́я моя? А надія моя, — хто побачить її?

16 До шео́лових за́сувів зі́йде вона, коли зі́йдемо ра́зом до по́роху“.

Job

Chapter 17

1 My breath7307 is corrupt,2254 my days3117 are extinct,2193 the graves6913 are ready for me.

2 Are there not3808 mockers2049 with5978 me? and doth not mine eye5869 continue3885 in their provocation?4784

3 Lay down7760 now,4994 put me in a surety6148 with5973 thee; who4310 is he1931 that will strike8628 hands3027 with me?

4 For3588 thou hast hid6845 their heart3820 from understanding:4480 7922 therefore3651 5921 shalt thou not3808 exalt7311 them.

5 He that speaketh5046 flattery2506 to his friends,7453 even the eyes5869 of his children1121 shall fail.3615

6 He hath made3322 me also a byword4914 of the people;5971 and formerly6440 I was1961 as a tabret.8611

7 Mine eye5869 also is dim3543 by reason of sorrow,4480 3708 and all3605 my members3338 are as a shadow.6738

8 Upright3477 men shall be astonished8074 at5921 this,2063 and the innocent5355 shall stir up himself5782 against5921 the hypocrite.2611

9 The righteous6662 also shall hold270 on his way,1870 and he that hath clean2889 hands3027 shall be stronger and stronger.3254 555

10 But199 as for you all,3605 do ye return,7725 and come935 now:4994 for I cannot3808 find4672 one wise2450 man among you.

11 My days3117 are past,5674 my purposes2154 are broken off,5423 even the thoughts4180 of my heart.3824

12 They change7760 the night3915 into day:3117 the light216 is short7138 because4480 6440 of darkness.2822

13 If518 I wait,6960 the grave7585 is mine house:1004 I have made7502 my bed3326 in the darkness.2822

14 I have said7121 to corruption,7845 Thou859 art my father:1 to the worm,7415 Thou art my mother,517 and my sister.269

15 And where346 is now645 my hope?8615 as for my hope,8615 who4310 shall see7789 it?

16 They shall go down3381 to the bars905 of the pit,7585 when518 our rest5183 together3162 is in5921 the dust.6083

Йов

Розділ 17

Job

Chapter 17

1 Мій дух залама́всь, мої дні погаса́ють, — зоста́лись мені самі гроби!

1 My breath7307 is corrupt,2254 my days3117 are extinct,2193 the graves6913 are ready for me.

2 Дійсно, насмі́шки зо мною, й моє око в розгі́рченні їхнім ночує.

2 Are there not3808 mockers2049 with5978 me? and doth not mine eye5869 continue3885 in their provocation?4784

3 Поклади, дай заста́ву за мене Ти Сам,— хто ж то той, що умову зо мною заб'є по рука́х?

3 Lay down7760 now,4994 put me in a surety6148 with5973 thee; who4310 is he1931 that will strike8628 hands3027 with me?

4 Бо від розуміння закрив Ти їх серце тому не звели́чуєш їх.

4 For3588 thou hast hid6845 their heart3820 from understanding:4480 7922 therefore3651 5921 shalt thou not3808 exalt7311 them.

5 Він призна́чує ближніх на по́діл, а очі синів його те́мніють,

5 He that speaketh5046 flattery2506 to his friends,7453 even the eyes5869 of his children1121 shall fail.3615

6 Він поставив мене за прислі́в'я в наро́дів, і став я таким, на якого плюють.

6 He hath made3322 me also a byword4914 of the people;5971 and formerly6440 I was1961 as a tabret.8611

7 З безтала́ння поте́мніло око моє, а всі члени мої — як та тінь...

7 Mine eye5869 also is dim3543 by reason of sorrow,4480 3708 and all3605 my members3338 are as a shadow.6738

8 Праведники остовпі́ють на це, і невинний встає на безбожного.

8 Upright3477 men shall be astonished8074 at5921 this,2063 and the innocent5355 shall stir up himself5782 against5921 the hypocrite.2611

9 І праведний буде держа́тись дороги своєї, а хто чистору́кий — побі́льшиться в силі.

9 The righteous6662 also shall hold270 on his way,1870 and he that hath clean2889 hands3027 shall be stronger and stronger.3254 555

10 Але всі ви пове́рнетеся, — і прихо́дьте, та я не знахо́джу між вами розумного.

10 But199 as for you all,3605 do ye return,7725 and come935 now:4994 for I cannot3808 find4672 one wise2450 man among you.

11 Мої дні проминули, порвалися ду́ми мої, мого серця маєток, —

11 My days3117 are past,5674 my purposes2154 are broken off,5423 even the thoughts4180 of my heart.3824

12 вони мені ніч оберта́ють на день, набли́жують світло при те́мряві!

12 They change7760 the night3915 into day:3117 the light216 is short7138 because4480 6440 of darkness.2822

13 Якщо сподіва́юсь, то тільки шео́лу, як дому свого, в темноті постелю́ своє ло́же.

13 If518 I wait,6960 the grave7585 is mine house:1004 I have made7502 my bed3326 in the darkness.2822

14 До гро́бу я кличу: „О батьку ти мій!“ До черви́: „Моя мамо та се́стро моя!“

14 I have said7121 to corruption,7845 Thou859 art my father:1 to the worm,7415 Thou art my mother,517 and my sister.269

15 Де ж тоді та наді́я моя? А надія моя, — хто побачить її?

15 And where346 is now645 my hope?8615 as for my hope,8615 who4310 shall see7789 it?

16 До шео́лових за́сувів зі́йде вона, коли зі́йдемо ра́зом до по́роху“.

16 They shall go down3381 to the bars905 of the pit,7585 when518 our rest5183 together3162 is in5921 the dust.6083