| Плач ЄремiїРозділ 3 | 
| 1  | 
| 2 Він прова́див мене й допрова́див до те́мряви, а не до світла. | 
| 3 Лиш на мене все зно́ву обе́ртає руку Свою́ цілий день. | 
| 4 Він ви́снажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторо́щив, | 
| 5 обгородив Він мене, і мене оточи́в гіркото́ю та му́кою, | 
| 6 у темно́ті мене посадив, мов померлих давно́. | 
| 7 Обгороди́в Він мене — і не ви́йду, тяжки́ми вчинив Він кайда́ни мої. | 
| 8 І коли я кричу́ й голошу́, затикає Він вуха Свої на молитву мою, | 
| 9 Камінням обте́саним обгородив Він доро́ги мої, повикри́влював стежки́ мої. | 
| 10 Він для мене ведме́дем чату́ючим став, немов лев той у схо́вищі! | 
| 11 Поплутав доро́ги мої та розша́рпав мене́, учинив Він мене опусто́шеним! | 
| 12 Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли́, — | 
| 13 пустив стрі́ли до ни́рок моїх з Свого сагайдака́ | 
| 14 Для всього наро́ду свого я став посміхо́виськом, глумли́вою піснею їхньою цілий день. | 
| 15 Наси́тив мене гіркото́ю, мене напоїв полино́м. | 
| 16 І стер мені зу́би жорство́ю, до по́пелу кинув мене, | 
| 17 і душа моя спо́кій згубила, забув я добро́. | 
| 18 І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподіва́ння на Господа. | 
| 19 Згадай про біду́ мою й му́ку мою, про поли́н та отру́ту, — | 
| 20 душа моя згадує безпереста́нку про це, і гнеться в мені. | 
| 21 Оце я нага́дую серцеві своєму, тому то я маю надію: | 
| 22 Це милість Господня, що ми не поги́нули, бо не нокінчи́лось Його милосердя, — | 
| 23 нове́ воно кожного ра́нку, велика бо вірність Твоя! | 
| 24 Господь — це мій у́діл, — говорить душа моя, — тому́ я надію на Нього склада́ю! | 
| 25 Господь добрий для тих, хто наді́ю на Нього кладе́, для душі, що шукає Його́! | 
| 26 Добре, коли люди́на в мовча́нні надію кладе́ на спасі́ння Господнє. | 
| 27 Добре для мужа, як носить ярмо́ в своїй мо́лодості, — | 
| 28 нехай він самі́тно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його́; | 
| 29 хай закриє він по́рохом у́ста свої, може є ще надія; | 
| 30 хай що́ку тому підставля́є, хто його б'є, своєю ганьбою наси́чується. | 
| 31 Бо Господь не наві́ки ж покине! | 
| 32 Бо хоч Він і засму́тить кого, проте зми́лується за Своєю великою ми́лістю,— | 
| 33 бо не мучить Він з серця Свого́, і не засмучує лю́дських синів. | 
| 34 Щоб топта́ти під своїми ногами всіх в'я́знів землі, | 
| 35 щоб перед обличчям Всевишнього право люди́ни зігнути, | 
| 36 щоб гноби́ти люди́ну у справі судо́вій його́, — оцьо́го не має на оці Госпо́дь! | 
| 37 Хто то скаже — і станеться це, як Господь того не наказав? | 
| 38 Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, — зле та добре? | 
| 39 Чого ж нарікає люди́на жива? Нехай ска́ржиться кожен на гріх свій. | 
| 40 Пошукаймо доріг своїх та досліді́мо, і верні́мось до Господа! | 
| 41 підіймі́мо своє серце та руки до Бога на небі! | 
| 42 Спроневі́рились ми й неслухня́ними стали, тому́ не пробачив Ти нам, | 
| 43 закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував, | 
| 44 закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла. | 
| 45 Сміття́м та оги́дою нас Ти вчинив між наро́дами, | 
| 46 наші всі вороги́ пороззявля́ли на нас свого рота, | 
| 47 страх та яма на нас поприхо́дили, руїна й погибіль. | 
| 48 Моє око сплива́є пото́ками во́дними через нещастя дочки́ мого люду. | 
| 49 Виливається око моє безупи́нно, нема бо пере́рви, | 
| 50 аж поки не згля́неться та не побачить Госпо́дь із небе́с, — | 
| 51 моє око вчиняє журбу́ для моєї душі через до́чок усіх мого міста. | 
| 52 Ло́влячи, ло́влять мене, немов птаха, мої вороги безпричи́нно, | 
| 53 життя моє в яму замкну́ли вони, і камі́ннями кинули в мене. | 
| 54 Пливуть мені во́ди на го́лову, я говорю́: „Вже погу́блений я!“ | 
| 55 Кликав я, Господи, Йме́ння Твоє́ із найглибшої ями, | 
| 56 Ти чуєш мій голос, — не захо́вуй же ву́ха Свого від зо́йку мого́, від блага́ння мого! | 
| 57 Ти близьки́й того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: „Не бійся!“ | 
| 58 За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти. | 
| 59 Ти бачиш, о Господи, кривду мою, — розсуди ж Ти мій суд! | 
| 60 Усю їхню по́мсту ти бачиш, всі за́думи їхні на мене, | 
| 61 Ти чуєш, о Господи, їхні нару́ги, всі за́думи їхні на ме́не, | 
| 62 мову повста́нців на мене та їхнє буркоті́ння на мене ввесь день. | 
| 63 Побач їхнє сиді́ння та їхнє встава́ння, — як за́вжди глумли́ва їхня пісня! | 
| 64 Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук! | 
| 65 Подай їм темно́ту на серце, прокля́ття Твоє нехай буде на них! | 
| 66 Своїм гнівом жени їх, і ви́губи їх з-під Господніх небе́с! | 
| LamentationsChapter 3 | 
| 1 O MIGHTY God, see my affliction; I am chastised by the rod of his wrath. | 
| 2 He has led me, but I walked in darkness and not in light. | 
| 3 But surely is he turned against me, he turns his hand against me all the day. | 
| 4 My flesh and my skin he has made old; he has broken my bones. | 
| 5 He has built ramparts against me, and compassed me with bitterness and travail. | 
| 6 He has made me to dwell in darkness, like a dead man for ever. | 
| 7 He has hedged me about, that I cannot escape; he has made my chains heavy. | 
| 8 Though I beseech and pray, he does not hearken to my prayer. | 
| 9 He has enclosed my ways with thorns, he has made my paths crooked. | 
| 10 He has been to me as a wolf lying in wait, and as a lion in secret places. | 
| 11 He has made my ways crooked, and cut me to pieces; he has made me desolate. | 
| 12 He has bent his bow, and set me up as a mark for the arrow. | 
| 13 Behold, he has caused his arrows to enter into my reins. | 
| 14 I have become the ridicule of all nations; and their scoffing song all the day. | 
| 15 He has filled me with bitterness, he has made me drunken with wormwood. | 
| 16 He has broken my teeth with a stone, he has covered me with ashes. | 
| 17 My soul has gone astray from peace, I have forgotten prosperity. | 
| 18 And I said, My fame and my hope are perished from the LORD. | 
| 19 Remember my affliction and my chastisement, the bitterness and the sorrow. | 
| 20 Remember and restore my life. | 
| 21 This I recall to mind; therefore I have hope in God. | 
| 22 Surely the kindness of the LORD never ceases and his mercies never fail. | 
| 23 They are new every morning; great is thy faithfulness. | 
| 24 The LORD is my portion, says my soul; therefore I will hope in him. | 
| 25 The LORD is good to him who waits for him, to the soul that seeks him. | 
| 26 It is good for a man that he should hope for both the truth and the salvation of the LORD. | 
| 27 It is good for a man that he bear thy yoke in his youth. | 
| 28 Let him sit alone and keep silence, because he has laid thy yoke upon him. | 
| 29 Let him humble himself, for there is hope. | 
| 30 Let him turn his cheek to him that smites him; let him be filled with reproach. | 
| 31 For the LORD will not forget for ever. | 
| 32 But though he cause affliction, yet he will have compassion according to the multitude of his mercies. | 
| 33 For he does not afflict willingly, but he afflicts the children of the mighty men, | 
| 34 To subdue under his feet all the prisoners of the earth, | 
| 35 To turn aside the right of a man toward the face of the Most High. | 
| 36 To subvert a man in his cause, the LORD does not approve. | 
| 37 Who is he that says, and it comes to pass, when the LORD has not commanded it? | 
| 38 Out of the mouth of the Most High evil and good do not come. | 
| 39 Therefore, why should a living man question concerning punishment for his sins? | 
| 40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD. | 
| 41 Let us lift up our hearts with our hands to God in heaven. | 
| 42 We have transgressed and rebelled; and thou hast not pardoned. | 
| 43 Thou hast covered us with thy anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied. | 
| 44 Thou hast covered thyself with thy cloud; thou hast let our prayer pass by. | 
| 45 Thou hast made us uprooted and despised among the peoples. | 
| 46 My eyes run down with tears and do not cease, because there is no comforter, | 
| 47 Till the LORD look down and behold from heaven. | 
| 48 My eyes are worn with tears because of the destruction of all the daughters of the cities of my people. | 
| 49 All our enemies speak evil against us. | 
| 50 Fear and trembling have come upon us, a snare and destruction. | 
| 51 I wept vehemently over the destruction of the daughter of my people. | 
| 52 My enemies have hunted me like a bird, without cause. | 
| 53 They have cut off my life in a pit; they cast stones at me. | 
| 54 Water flowed over my head; then I said, I am cast far off. | 
| 55 I called upon thy name, O LORD, out of the depths of the pit. | 
| 56 Thou didst hear my voice; turn not thine ear to my cry; but relieve me and save me. | 
| 57 Thou didst draw near in the day when I called upon thee; thou didst say, Fear not. | 
| 58 O LORD, thou hast pleaded my cause; thou hast saved my life. | 
| 59 O LORD, thou hast seen my affliction; thou hast judged my cause. | 
| 60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me. | 
| 61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and their devices against me, | 
| 62 The lips of those who rose up against me and their devices against me all day long. | 
| 63 Behold their conduct and their behavior I do understand, because of their devices. | 
| 64 Render to them a recompense, O LORD, according to the work of their hands. | 
| 65 Give them sorrow of heart; let thy affliction pursue them. | 
| 66 Destroy them in thine anger from under thy heavens, O LORD. | 
| Плач ЄремiїРозділ 3 | LamentationsChapter 3 | 
| 1  | 1 O MIGHTY God, see my affliction; I am chastised by the rod of his wrath. | 
| 2 Він прова́див мене й допрова́див до те́мряви, а не до світла. | 2 He has led me, but I walked in darkness and not in light. | 
| 3 Лиш на мене все зно́ву обе́ртає руку Свою́ цілий день. | 3 But surely is he turned against me, he turns his hand against me all the day. | 
| 4 Він ви́снажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторо́щив, | 4 My flesh and my skin he has made old; he has broken my bones. | 
| 5 обгородив Він мене, і мене оточи́в гіркото́ю та му́кою, | 5 He has built ramparts against me, and compassed me with bitterness and travail. | 
| 6 у темно́ті мене посадив, мов померлих давно́. | 6 He has made me to dwell in darkness, like a dead man for ever. | 
| 7 Обгороди́в Він мене — і не ви́йду, тяжки́ми вчинив Він кайда́ни мої. | 7 He has hedged me about, that I cannot escape; he has made my chains heavy. | 
| 8 І коли я кричу́ й голошу́, затикає Він вуха Свої на молитву мою, | 8 Though I beseech and pray, he does not hearken to my prayer. | 
| 9 Камінням обте́саним обгородив Він доро́ги мої, повикри́влював стежки́ мої. | 9 He has enclosed my ways with thorns, he has made my paths crooked. | 
| 10 Він для мене ведме́дем чату́ючим став, немов лев той у схо́вищі! | 10 He has been to me as a wolf lying in wait, and as a lion in secret places. | 
| 11 Поплутав доро́ги мої та розша́рпав мене́, учинив Він мене опусто́шеним! | 11 He has made my ways crooked, and cut me to pieces; he has made me desolate. | 
| 12 Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли́, — | 12 He has bent his bow, and set me up as a mark for the arrow. | 
| 13 пустив стрі́ли до ни́рок моїх з Свого сагайдака́ | 13 Behold, he has caused his arrows to enter into my reins. | 
| 14 Для всього наро́ду свого я став посміхо́виськом, глумли́вою піснею їхньою цілий день. | 14 I have become the ridicule of all nations; and their scoffing song all the day. | 
| 15 Наси́тив мене гіркото́ю, мене напоїв полино́м. | 15 He has filled me with bitterness, he has made me drunken with wormwood. | 
| 16 І стер мені зу́би жорство́ю, до по́пелу кинув мене, | 16 He has broken my teeth with a stone, he has covered me with ashes. | 
| 17 і душа моя спо́кій згубила, забув я добро́. | 17 My soul has gone astray from peace, I have forgotten prosperity. | 
| 18 І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподіва́ння на Господа. | 18 And I said, My fame and my hope are perished from the LORD. | 
| 19 Згадай про біду́ мою й му́ку мою, про поли́н та отру́ту, — | 19 Remember my affliction and my chastisement, the bitterness and the sorrow. | 
| 20 душа моя згадує безпереста́нку про це, і гнеться в мені. | 20 Remember and restore my life. | 
| 21 Оце я нага́дую серцеві своєму, тому то я маю надію: | 21 This I recall to mind; therefore I have hope in God. | 
| 22 Це милість Господня, що ми не поги́нули, бо не нокінчи́лось Його милосердя, — | 22 Surely the kindness of the LORD never ceases and his mercies never fail. | 
| 23 нове́ воно кожного ра́нку, велика бо вірність Твоя! | 23 They are new every morning; great is thy faithfulness. | 
| 24 Господь — це мій у́діл, — говорить душа моя, — тому́ я надію на Нього склада́ю! | 24 The LORD is my portion, says my soul; therefore I will hope in him. | 
| 25 Господь добрий для тих, хто наді́ю на Нього кладе́, для душі, що шукає Його́! | 25 The LORD is good to him who waits for him, to the soul that seeks him. | 
| 26 Добре, коли люди́на в мовча́нні надію кладе́ на спасі́ння Господнє. | 26 It is good for a man that he should hope for both the truth and the salvation of the LORD. | 
| 27 Добре для мужа, як носить ярмо́ в своїй мо́лодості, — | 27 It is good for a man that he bear thy yoke in his youth. | 
| 28 нехай він самі́тно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його́; | 28 Let him sit alone and keep silence, because he has laid thy yoke upon him. | 
| 29 хай закриє він по́рохом у́ста свої, може є ще надія; | 29 Let him humble himself, for there is hope. | 
| 30 хай що́ку тому підставля́є, хто його б'є, своєю ганьбою наси́чується. | 30 Let him turn his cheek to him that smites him; let him be filled with reproach. | 
| 31 Бо Господь не наві́ки ж покине! | 31 For the LORD will not forget for ever. | 
| 32 Бо хоч Він і засму́тить кого, проте зми́лується за Своєю великою ми́лістю,— | 32 But though he cause affliction, yet he will have compassion according to the multitude of his mercies. | 
| 33 бо не мучить Він з серця Свого́, і не засмучує лю́дських синів. | 33 For he does not afflict willingly, but he afflicts the children of the mighty men, | 
| 34 Щоб топта́ти під своїми ногами всіх в'я́знів землі, | 34 To subdue under his feet all the prisoners of the earth, | 
| 35 щоб перед обличчям Всевишнього право люди́ни зігнути, | 35 To turn aside the right of a man toward the face of the Most High. | 
| 36 щоб гноби́ти люди́ну у справі судо́вій його́, — оцьо́го не має на оці Госпо́дь! | 36 To subvert a man in his cause, the LORD does not approve. | 
| 37 Хто то скаже — і станеться це, як Господь того не наказав? | 37 Who is he that says, and it comes to pass, when the LORD has not commanded it? | 
| 38 Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, — зле та добре? | 38 Out of the mouth of the Most High evil and good do not come. | 
| 39 Чого ж нарікає люди́на жива? Нехай ска́ржиться кожен на гріх свій. | 39 Therefore, why should a living man question concerning punishment for his sins? | 
| 40 Пошукаймо доріг своїх та досліді́мо, і верні́мось до Господа! | 40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD. | 
| 41 підіймі́мо своє серце та руки до Бога на небі! | 41 Let us lift up our hearts with our hands to God in heaven. | 
| 42 Спроневі́рились ми й неслухня́ними стали, тому́ не пробачив Ти нам, | 42 We have transgressed and rebelled; and thou hast not pardoned. | 
| 43 закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував, | 43 Thou hast covered us with thy anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied. | 
| 44 закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла. | 44 Thou hast covered thyself with thy cloud; thou hast let our prayer pass by. | 
| 45 Сміття́м та оги́дою нас Ти вчинив між наро́дами, | 45 Thou hast made us uprooted and despised among the peoples. | 
| 46 наші всі вороги́ пороззявля́ли на нас свого рота, | 46 My eyes run down with tears and do not cease, because there is no comforter, | 
| 47 страх та яма на нас поприхо́дили, руїна й погибіль. | 47 Till the LORD look down and behold from heaven. | 
| 48 Моє око сплива́є пото́ками во́дними через нещастя дочки́ мого люду. | 48 My eyes are worn with tears because of the destruction of all the daughters of the cities of my people. | 
| 49 Виливається око моє безупи́нно, нема бо пере́рви, | 49 All our enemies speak evil against us. | 
| 50 аж поки не згля́неться та не побачить Госпо́дь із небе́с, — | 50 Fear and trembling have come upon us, a snare and destruction. | 
| 51 моє око вчиняє журбу́ для моєї душі через до́чок усіх мого міста. | 51 I wept vehemently over the destruction of the daughter of my people. | 
| 52 Ло́влячи, ло́влять мене, немов птаха, мої вороги безпричи́нно, | 52 My enemies have hunted me like a bird, without cause. | 
| 53 життя моє в яму замкну́ли вони, і камі́ннями кинули в мене. | 53 They have cut off my life in a pit; they cast stones at me. | 
| 54 Пливуть мені во́ди на го́лову, я говорю́: „Вже погу́блений я!“ | 54 Water flowed over my head; then I said, I am cast far off. | 
| 55 Кликав я, Господи, Йме́ння Твоє́ із найглибшої ями, | 55 I called upon thy name, O LORD, out of the depths of the pit. | 
| 56 Ти чуєш мій голос, — не захо́вуй же ву́ха Свого від зо́йку мого́, від блага́ння мого! | 56 Thou didst hear my voice; turn not thine ear to my cry; but relieve me and save me. | 
| 57 Ти близьки́й того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: „Не бійся!“ | 57 Thou didst draw near in the day when I called upon thee; thou didst say, Fear not. | 
| 58 За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти. | 58 O LORD, thou hast pleaded my cause; thou hast saved my life. | 
| 59 Ти бачиш, о Господи, кривду мою, — розсуди ж Ти мій суд! | 59 O LORD, thou hast seen my affliction; thou hast judged my cause. | 
| 60 Усю їхню по́мсту ти бачиш, всі за́думи їхні на мене, | 60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me. | 
| 61 Ти чуєш, о Господи, їхні нару́ги, всі за́думи їхні на ме́не, | 61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and their devices against me, | 
| 62 мову повста́нців на мене та їхнє буркоті́ння на мене ввесь день. | 62 The lips of those who rose up against me and their devices against me all day long. | 
| 63 Побач їхнє сиді́ння та їхнє встава́ння, — як за́вжди глумли́ва їхня пісня! | 63 Behold their conduct and their behavior I do understand, because of their devices. | 
| 64 Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук! | 64 Render to them a recompense, O LORD, according to the work of their hands. | 
| 65 Подай їм темно́ту на серце, прокля́ття Твоє нехай буде на них! | 65 Give them sorrow of heart; let thy affliction pursue them. | 
| 66 Своїм гнівом жени їх, і ви́губи їх з-під Господніх небе́с! | 66 Destroy them in thine anger from under thy heavens, O LORD. |