| Плач ЄремiїРозділ 5 | 
| 1  | 
| 2 наша спа́дщина діста́лась чужим, доми наші — чужи́нцям! | 
| 3 Поставали ми си́ротами: нема ба́тька, а ма́тінки наші — неначе ті вдо́ви! | 
| 4 Свою воду за срі́бло ми п'ємо́, наші дро́ва за гроші оде́ржуємо. | 
| 5 У поти́лицю нас поганяють, помучені ми, і споко́ю не маємо! | 
| 6 До Єгипту й Асирії ру́ку витя́гуємо, — щоб наси́титись хлібом! | 
| 7 Батьки наші грішили, але їх нема, — а ми двигаємо їхні прови́ни! | 
| 8 Раби запанува́ли над нами, і немає ніко́го, хто б ви́рятував з їхньої руки. | 
| 9 Нара́жуючи свою душу на меч у пустині, достаємо свій хліб. | 
| 10 Шкіра наша, мов піч, — попали́лась з пекучого голоду, | 
| 11 Жінок на Сіоні безче́стили, дівчат — по Юдейських містах. | 
| 12 Князі їхньою рукою пові́шені, лиця стари́х не пошано́вані. | 
| 13 Юнаки́ носять камінь млино́вий, а хлопці під ношею дров спотика́ються. | 
| 14 Перестали сиді́ти старші́ в брамі, юнаки́ — свою пісню співати, | 
| 15 втіха нашого серця спини́лась, наш та́нець змінивсь на жало́бу. | 
| 16 Спа́ла корона у нас з голови́, о горе, бо ми прогріши́лись, — | 
| 17 тому́ наше серце боля́ще, тому́ наші очі поте́мніли, | 
| 18 через го́ру Сіон, що спусто́шена, бро́дять лисиці по ній. | 
| 19 Пробува́єш Ти, Господи, вічно, Твій престо́л з роду в рід: | 
| 20 Нащо ж на́с забуваєш навік, покидаєш на довгі дні нас? | 
| 21 Приверни́ нас до Себе, о Господи, — і ве́рнемось ми, віднови́ наші дні, як давні́ше було́! | 
| 22 Хіба́ Ти цілко́м нас відкинув, прогні́вавсь занадто на нас? | 
| LamentationsChapter 5 | 
| 1 REMEMBER, O LORD, what has come upon us; behold, and see our reproach. | 
| 2 Our inheritance has been turned over to strangers, our houses to aliens. | 
| 3 We have become orphans and fatherless, our mothers are as widows. | 
| 4 We have drunken our water for money; our wood is sold to us. | 
| 5 Our necks are under yokes; we labor, and have no rest. | 
| 6 The Egyptians gave a helping hand, and we looked to the Assyrians to provide bread. | 
| 7 Our fathers have sinned, and are no more; and we have borne their iniquities. | 
| 8 Servants rule over us; there is none to deliver us out of their hands. | 
| 9 We get our bread with the peril of our lives, because of the sword in the wilderness. | 
| 10 Our skin has shriveled as though burned in an oven because of the suffering of famine. | 
| 11 Women are ravished in Zion, and virgins in the cities of Judah. | 
| 12 Princes are hanged up by their hands; the faces of the elders are not honored. | 
| 13 The young men grind the mill, and the youths stumble under loads of wood. | 
| 14 The elders have ceased from the gate, the young men from their joy. | 
| 15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. | 
| 16 The crown has fallen from our head; woe to us, for we have sinned! | 
| 17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim. | 
| 18 Because mount Zion is desolate, the foxes walk upon it. | 
| 19 But thou, O LORD, dost endure for ever; thy throne from generation to generation. | 
| 20 Therefore do not forget us for ever, nor forsake us for so long a time. | 
| 21 Bring us back to thee, O LORD, and we shall be restored; renew our days as of old. | 
| 22 For thou hast utterly rejected us; thou hast been exceedingly angry against us. | 
| Плач ЄремiїРозділ 5 | LamentationsChapter 5 | 
| 1  | 1 REMEMBER, O LORD, what has come upon us; behold, and see our reproach. | 
| 2 наша спа́дщина діста́лась чужим, доми наші — чужи́нцям! | 2 Our inheritance has been turned over to strangers, our houses to aliens. | 
| 3 Поставали ми си́ротами: нема ба́тька, а ма́тінки наші — неначе ті вдо́ви! | 3 We have become orphans and fatherless, our mothers are as widows. | 
| 4 Свою воду за срі́бло ми п'ємо́, наші дро́ва за гроші оде́ржуємо. | 4 We have drunken our water for money; our wood is sold to us. | 
| 5 У поти́лицю нас поганяють, помучені ми, і споко́ю не маємо! | 5 Our necks are under yokes; we labor, and have no rest. | 
| 6 До Єгипту й Асирії ру́ку витя́гуємо, — щоб наси́титись хлібом! | 6 The Egyptians gave a helping hand, and we looked to the Assyrians to provide bread. | 
| 7 Батьки наші грішили, але їх нема, — а ми двигаємо їхні прови́ни! | 7 Our fathers have sinned, and are no more; and we have borne their iniquities. | 
| 8 Раби запанува́ли над нами, і немає ніко́го, хто б ви́рятував з їхньої руки. | 8 Servants rule over us; there is none to deliver us out of their hands. | 
| 9 Нара́жуючи свою душу на меч у пустині, достаємо свій хліб. | 9 We get our bread with the peril of our lives, because of the sword in the wilderness. | 
| 10 Шкіра наша, мов піч, — попали́лась з пекучого голоду, | 10 Our skin has shriveled as though burned in an oven because of the suffering of famine. | 
| 11 Жінок на Сіоні безче́стили, дівчат — по Юдейських містах. | 11 Women are ravished in Zion, and virgins in the cities of Judah. | 
| 12 Князі їхньою рукою пові́шені, лиця стари́х не пошано́вані. | 12 Princes are hanged up by their hands; the faces of the elders are not honored. | 
| 13 Юнаки́ носять камінь млино́вий, а хлопці під ношею дров спотика́ються. | 13 The young men grind the mill, and the youths stumble under loads of wood. | 
| 14 Перестали сиді́ти старші́ в брамі, юнаки́ — свою пісню співати, | 14 The elders have ceased from the gate, the young men from their joy. | 
| 15 втіха нашого серця спини́лась, наш та́нець змінивсь на жало́бу. | 15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. | 
| 16 Спа́ла корона у нас з голови́, о горе, бо ми прогріши́лись, — | 16 The crown has fallen from our head; woe to us, for we have sinned! | 
| 17 тому́ наше серце боля́ще, тому́ наші очі поте́мніли, | 17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim. | 
| 18 через го́ру Сіон, що спусто́шена, бро́дять лисиці по ній. | 18 Because mount Zion is desolate, the foxes walk upon it. | 
| 19 Пробува́єш Ти, Господи, вічно, Твій престо́л з роду в рід: | 19 But thou, O LORD, dost endure for ever; thy throne from generation to generation. | 
| 20 Нащо ж на́с забуваєш навік, покидаєш на довгі дні нас? | 20 Therefore do not forget us for ever, nor forsake us for so long a time. | 
| 21 Приверни́ нас до Себе, о Господи, — і ве́рнемось ми, віднови́ наші дні, як давні́ше було́! | 21 Bring us back to thee, O LORD, and we shall be restored; renew our days as of old. | 
| 22 Хіба́ Ти цілко́м нас відкинув, прогні́вавсь занадто на нас? | 22 For thou hast utterly rejected us; thou hast been exceedingly angry against us. |