| Плач ЄремiїРозділ 4 | 
| 1  | 
| 2 Кошто́вні сіонські сини, щирим золотом важені, як тепер ось за гли́няний по́суд полі́чені, за чин рук ганча́рських! | 
| 3 На́віть шакали витя́гують пе́рса, годують своїх молодя́т, а до́ня народу мого жорсто́ка, мов струсі в пустині: | 
| 4 язик сосунця́ до його піднебі́ння від спра́ги прилип. Хліба жадають собі немовля́та, — й немає ніко́го, хто б їм відломи́в. | 
| 5 Ті, що їли присма́ки, — на вулицях з голоду мліють; ті, що ви́плекані на пурпу́рі, — тепер смітники́ обійма́ють. | 
| 6 І більшою стала вина доньки люду мого́ за про́гріх Содо́му, що був переве́рнений вмить, — і не торка́лися руки до нього. | 
| 7 Її можновла́дці чистіші від снігу були́, біліші від молока, їхнє тіло червоне, мов пе́рли, їхній вигляд — сапфі́р, — | 
| 8 а тепер їхній вигляд чорніший за са́жу, не розпізнаю́ть їх на вулицях, їхня шкіра стягнулась на їхній кості́, зробилась сухою, як дерево. | 
| 9 Забитим мечем стало ліпше, ніж повби́ваним голодом, що гинуть проко́лені, за браком плоді́в польови́х. | 
| 10 Руки жінок милосе́рдних варили своїх діточо́к, які стали пожи́вою їм під час руйнува́ння дочки́ мого лю́ду. | 
| 11 Закінчи́в Господь лю́тість Свою, вилив жар Свого гніву, — і запали́в на Сіоні огонь, і поже́р він осно́ви його́! | 
| 12 Не вірили зе́мні царі та всі ме́шканці ці́лого світу, що вві́йде противник та ворог до брам Єрусалиму. | 
| 13 Усе ста́лося це за провини пророків його́, за неправду свяще́нства його, що кров праведників серед нього лили́. | 
| 14 По вулицях бродять, немов ті сліпці́, поплямо́вані кров'ю, так що люди не можуть діткну́тись до о́дягу їхнього. | 
| 15 „Уступі́ться, нечисті!“ кричали до них, „уступі́ться, збо́чуйте, не дото́ркуйтеся!“ І повтікали вони й мандрува́ли, і казали між лю́дьми: „Ме́шкати в нас більш не бу́дуть!“ | 
| 16 Господнє лице розпоро́шило їх, не ди́виться більше на них, — бо вони не зверта́ли уваги на обли́ччя священиків, до стари́х вони ласки не мали. | 
| 17 Уже прогляділи ми очі свої, даре́мно чека́вши на поміч собі, — на варті своїй ми чекали наро́ду, який нас не спас. | 
| 18 Чатують вони наші кро́ки, щоб ходи́ти не могли ми по пло́щах своїх. Кінець наш набли́зився, спо́внилися наші дні, бо прийшов нам кінець. | 
| 19 Гноби́телі наші скоріші були за орлів піднебе́сних, — вони уганя́лись за нами по го́рах, на нас чатува́ли в пустині. | 
| 20 Попав в ями живу́щий наш Дух, Господній пома́занець, що ми говорили про ньо́го: „Ми бу́демо жити в тіні́ його серед наро́дів“. | 
| 21 Веселися та тішся, о до́чко Едому, що сидиш в краю Уц, — також над тобою пере́йде злий ке́ліх, уп'єшся й ого́лишся й ти! | 
| 22 Скінчи́лася кара твоя, до́чко Сіону, — не буде Він більше тебе виганяти, — та твоє беззако́ння скарає Він, до́чко Едому, відкриє провини твої! | 
| LamentationsChapter 4 | 
| 1 HOW is the fine gold rejected! how is the lovely color faded! the stones of the sanctuary are thrown down at the head of every street. | 
| 2 The precious sons of Zion, who were better than precious stones, how are they esteemed as earthen pots, the work of the hands of the potter! | 
| 3 The women uncover their breasts like jackals, they give suck to their young ones; the daughters of my people have become like wounds that cannot be healed and like ostriches in the wilderness. | 
| 4 The tongue of the suckling child cleaves to the roof of his mouth for thirst; the children ask bread, but no one breaks the loaf and gives it to them. | 
| 5 Those that fed on delicacies are destitute in the streets; those who were reared in scarlet sleep in dunghills. | 
| 6 For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment and no hands were weary in destroying it. | 
| 7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk; their cheeks were more ruddy than rubies, and their form more beautiful than sapphires. | 
| 8 But now their visage is blacker than charcoal; they are not recognized in the streets; their skin is shriveled on their bones; it has dried up and it has become like a stick. | 
| 9 Those who were slain by the sword are better than those who are slain with hunger; for these pine away, like those who are wounded and thrown in the field. | 
| 10 The hands of compassionate women have cooked their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people. | 
| 11 The LORD has accomplished his fury; he has poured out his fierce anger and has kindled a fire in Zion, and it has devoured the foundations thereof. | 
| 12 The kings of the earth did not believe, nor all the inhabitants of the world, that the enemy and the oppressor could come and enter into the gates of Jerusalem. | 
| 13 It happened for the sins of her prophets and the iniquities of her priests, who have shed in the midst of her the blood of the righteous. | 
| 14 Her princes wander in her streets, they wallow in blood, so that no one could touch their garments. | 
| 15 Separate yourselves from them, call them unclean; depart, depart, do not touch them; for they have caused provocations and are troubled; among the Gentiles the people said, They shall no more sojourn there. | 
| 16 Our eyes have become dull waiting for help; our watchmen have watched in vain for a nation that could not save. | 
| 17 The presence of the LORD has divided them; he will no more regard them; they did not respect the persons of priests, they did not have compassion on the elders. | 
| 18 They hunt for the little people and for those who walk in the streets; our end is near, our days are finished, for our time is come. | 
| 19 Our pursuers were swifter than the eagles of the air; they chased us upon the mountains, they laid in wait for us in the wilderness. | 
| 20 Our very spirit, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we had said, Under his shadow we shall live among the Gentiles. | 
| 21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom that dwells in the land of Uz; the cup also shall pass to you; you shall become drunken you shall be harassed. | 
| 22 Your iniquities have come to an end, O daughter of Zion; God will no more carry you away into captivity; but your iniquities will be punished, O daughter of Edom; your sins are well uncovered. | 
| Плач ЄремiїРозділ 4 | LamentationsChapter 4 | 
| 1  | 1 HOW is the fine gold rejected! how is the lovely color faded! the stones of the sanctuary are thrown down at the head of every street. | 
| 2 Кошто́вні сіонські сини, щирим золотом важені, як тепер ось за гли́няний по́суд полі́чені, за чин рук ганча́рських! | 2 The precious sons of Zion, who were better than precious stones, how are they esteemed as earthen pots, the work of the hands of the potter! | 
| 3 На́віть шакали витя́гують пе́рса, годують своїх молодя́т, а до́ня народу мого жорсто́ка, мов струсі в пустині: | 3 The women uncover their breasts like jackals, they give suck to their young ones; the daughters of my people have become like wounds that cannot be healed and like ostriches in the wilderness. | 
| 4 язик сосунця́ до його піднебі́ння від спра́ги прилип. Хліба жадають собі немовля́та, — й немає ніко́го, хто б їм відломи́в. | 4 The tongue of the suckling child cleaves to the roof of his mouth for thirst; the children ask bread, but no one breaks the loaf and gives it to them. | 
| 5 Ті, що їли присма́ки, — на вулицях з голоду мліють; ті, що ви́плекані на пурпу́рі, — тепер смітники́ обійма́ють. | 5 Those that fed on delicacies are destitute in the streets; those who were reared in scarlet sleep in dunghills. | 
| 6 І більшою стала вина доньки люду мого́ за про́гріх Содо́му, що був переве́рнений вмить, — і не торка́лися руки до нього. | 6 For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment and no hands were weary in destroying it. | 
| 7 Її можновла́дці чистіші від снігу були́, біліші від молока, їхнє тіло червоне, мов пе́рли, їхній вигляд — сапфі́р, — | 7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk; their cheeks were more ruddy than rubies, and their form more beautiful than sapphires. | 
| 8 а тепер їхній вигляд чорніший за са́жу, не розпізнаю́ть їх на вулицях, їхня шкіра стягнулась на їхній кості́, зробилась сухою, як дерево. | 8 But now their visage is blacker than charcoal; they are not recognized in the streets; their skin is shriveled on their bones; it has dried up and it has become like a stick. | 
| 9 Забитим мечем стало ліпше, ніж повби́ваним голодом, що гинуть проко́лені, за браком плоді́в польови́х. | 9 Those who were slain by the sword are better than those who are slain with hunger; for these pine away, like those who are wounded and thrown in the field. | 
| 10 Руки жінок милосе́рдних варили своїх діточо́к, які стали пожи́вою їм під час руйнува́ння дочки́ мого лю́ду. | 10 The hands of compassionate women have cooked their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people. | 
| 11 Закінчи́в Господь лю́тість Свою, вилив жар Свого гніву, — і запали́в на Сіоні огонь, і поже́р він осно́ви його́! | 11 The LORD has accomplished his fury; he has poured out his fierce anger and has kindled a fire in Zion, and it has devoured the foundations thereof. | 
| 12 Не вірили зе́мні царі та всі ме́шканці ці́лого світу, що вві́йде противник та ворог до брам Єрусалиму. | 12 The kings of the earth did not believe, nor all the inhabitants of the world, that the enemy and the oppressor could come and enter into the gates of Jerusalem. | 
| 13 Усе ста́лося це за провини пророків його́, за неправду свяще́нства його, що кров праведників серед нього лили́. | 13 It happened for the sins of her prophets and the iniquities of her priests, who have shed in the midst of her the blood of the righteous. | 
| 14 По вулицях бродять, немов ті сліпці́, поплямо́вані кров'ю, так що люди не можуть діткну́тись до о́дягу їхнього. | 14 Her princes wander in her streets, they wallow in blood, so that no one could touch their garments. | 
| 15 „Уступі́ться, нечисті!“ кричали до них, „уступі́ться, збо́чуйте, не дото́ркуйтеся!“ І повтікали вони й мандрува́ли, і казали між лю́дьми: „Ме́шкати в нас більш не бу́дуть!“ | 15 Separate yourselves from them, call them unclean; depart, depart, do not touch them; for they have caused provocations and are troubled; among the Gentiles the people said, They shall no more sojourn there. | 
| 16 Господнє лице розпоро́шило їх, не ди́виться більше на них, — бо вони не зверта́ли уваги на обли́ччя священиків, до стари́х вони ласки не мали. | 16 Our eyes have become dull waiting for help; our watchmen have watched in vain for a nation that could not save. | 
| 17 Уже прогляділи ми очі свої, даре́мно чека́вши на поміч собі, — на варті своїй ми чекали наро́ду, який нас не спас. | 17 The presence of the LORD has divided them; he will no more regard them; they did not respect the persons of priests, they did not have compassion on the elders. | 
| 18 Чатують вони наші кро́ки, щоб ходи́ти не могли ми по пло́щах своїх. Кінець наш набли́зився, спо́внилися наші дні, бо прийшов нам кінець. | 18 They hunt for the little people and for those who walk in the streets; our end is near, our days are finished, for our time is come. | 
| 19 Гноби́телі наші скоріші були за орлів піднебе́сних, — вони уганя́лись за нами по го́рах, на нас чатува́ли в пустині. | 19 Our pursuers were swifter than the eagles of the air; they chased us upon the mountains, they laid in wait for us in the wilderness. | 
| 20 Попав в ями живу́щий наш Дух, Господній пома́занець, що ми говорили про ньо́го: „Ми бу́демо жити в тіні́ його серед наро́дів“. | 20 Our very spirit, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we had said, Under his shadow we shall live among the Gentiles. | 
| 21 Веселися та тішся, о до́чко Едому, що сидиш в краю Уц, — також над тобою пере́йде злий ке́ліх, уп'єшся й ого́лишся й ти! | 21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom that dwells in the land of Uz; the cup also shall pass to you; you shall become drunken you shall be harassed. | 
| 22 Скінчи́лася кара твоя, до́чко Сіону, — не буде Він більше тебе виганяти, — та твоє беззако́ння скарає Він, до́чко Едому, відкриє провини твої! | 22 Your iniquities have come to an end, O daughter of Zion; God will no more carry you away into captivity; but your iniquities will be punished, O daughter of Edom; your sins are well uncovered. |