馬太福音

第9章

1 耶穌登舟、旣濟、歸故鄉、

2 有舁癱瘋臥牀者來、耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子安心、罪赦矣、

3 有士子數人、其心曰、僭妄哉若人、

4 耶穌知其意、曰、爾心何懷惡歟、

5 言罪見赦、與言起行孰易、

6 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、起取牀以歸、

7 則起而反、

8 衆見、奇之、歸榮上帝、因其以斯權賜人也、〇

9 耶穌由是而在、見一人、名馬太、坐於稅關、謂之日、從我、遂起從之、

10 耶穌席坐馬太家、諸稅吏及罪人至、偕耶穌與門徒坐、

11 法利賽人見之、語其徒、曰、何爾師與稅吏罪人同食乎、

12 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、

13 但往學我欲矜恤、不欲祭祀之語、其意何歟、蓋我來、非招義人、乃招罪人悔改耳、〇

14 約翰之門徒就耶穌曰、我與法利賽人、往往禁食、惟爾門徒不禁食、何也、

15 耶穌曰、新娶者在、賀娶者豈有哀慟乎、惟將來新娶者別之去、時乃禁食耳、

16 未有補舊衣、而用新布者、恐所補者反以壞之、其綻尤甚、

17 末有盛新酒而用舊革囊者、恐囊裂酒漏、其囊亦敗、惟以新囊盛新酒、斯兩者全矣、〇

18 耶穌言時、有宰來拜曰、我女甫死、爾來手按之、則生矣、

19 耶穌起而從之、門徒偕行、〇

20 有婦血漏、十二年、尾耶穌後、捫其裾、

21 意謂第捫其衣則愈、

22 耶穌顧曰、女也、安汝心、爾信愈爾、自是婦愈、〇

23 耶穌入宰者之家、見吹籥者、及衆號咷、

24 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、衆哂之、

25 耶穌遣衆出、入軌其手、女卽起、

26 於是、聲名洋溢彼地、〇

27 耶穌由是而在、有二瞽者從之、呼曰、大闢之裔、矜恤我乎、

28 入室、瞽者就之、耶穌曰、我能爲之、爾信否、曰、主、然、

29 乃按其目曰、以爾之信、成矣、

30 其目卽明、耶穌嚴戒曰、慎勿令人知之、

31 二人出、遍揚其名於斯地、〇

32 當其出也、有攜瘖啞而患鬼者、

33 鬼逐、啞言、衆奇曰、以色列中未嘗見是也、

34 法利賽人曰、彼藉鬼王逐鬼耳、〇

35 耶穌周遊鄉邑、在會堂教誨、傳天國福音、醫民疾病、

36 見衆憫之、以其困苦流離、猶羊無牧、

37 語門徒曰、穡多工少、

38 宜求穡主、遣工力穡焉、

馬太福音

第9章

1 耶穌上了船,渡過海,來到[his]自己的城裏。

2 忽然[behold]有人帶著一個癱子臥在床上[brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed]到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:「兒啊[Son],放心吧;你的罪饒恕[forgiven]了。」

3 誰知[behold]有幾個文士心裏說:「這個人說僭妄的話了。」

4 耶穌知道他們的心意,就說:「你們為甚麼心裏懷著惡念呢?

5 或說:『你的罪饒恕[forgiven]了』;或說:『你起來行走。』那一樣容易呢?

6 但要叫你們知道,人子在地上有[forgive]罪的權柄,」([he]就對癱子說,)「起來,拿你的[bed],回家去吧。」

7 那人就起來,回家去了。

8 眾人看見都希奇[marvelled],就歸榮耀與神,就是[which]將這樣的權柄賜給人[which]

9 耶穌從那裏往前走,看見一個人名叫馬太,坐在稅關上;[he]就對他說:「來跟從我吧[Follow me]。」他就起來跟從了耶穌。

10 耶穌在屋裏坐席的時候,[behold]許多[many]稅吏和罪人來,與耶穌和他的門徒一同坐席。

11 法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:「你們的夫子[Master]為甚麼和稅吏並罪人一同用餐[eateth]呢?」

12 [But]耶穌聽見,就對他們[unto them]說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著。

13 經上說:『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』[that]句話的意思,你們且去揣摩;我來,本不是召義人,乃是召罪人去悔改[to repentance]。」

14 那時,約翰的門徒來見耶穌,說:「我們和法利賽人常常禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?」

15 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要從他們中間被拿去[shall be taken from them],那時候他們就要禁食。

16 沒有人把新布補在舊衣服[garment],因為所補上的反帶壞了那衣服,破的就更大了。

17 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,皮袋就裂開,酒漏出來,連皮袋也壞了;唯獨把新酒裝在新皮袋裏,兩樣就都保全了。」

18 耶穌說這些[these]話的時候,忽然[behold]有一個管會堂的來敬拜[worshipped]他,說:「我女兒剛才死了;求你去按手在她身上,她就必活了。」

19 耶穌便起來跟著他去,他的[his]門徒也跟了去。

20 忽然[behold]有一個女人,患了十二年血漏的病[diseased with an issue of blood],來到耶穌背後,摸他的衣邊[hem of his garment]

21 因為她心裏說:「我[If]只摸著[may but touch]他的衣服,也必痊癒。」

22 [But]耶穌轉過來,看見她,就說:「女兒,放心;妳的信使妳痊癒了[made thee whole]。」從那時候,女人就痊癒了。

23 耶穌到了管會堂的家裏,看見有樂手[minstrels],又有百姓[people]亂嚷,

24 [He]對他們[unto them]說:「讓開吧[Give place]。這使女[maid]不是死了,是睡著了。」他們就嗤笑他。

25 百姓[people]既被趕出,耶穌就進去,拉著[her]的手,使女[maid]便起來了。

26 於是這風聲傳遍了那[land]

27 耶穌從那裏往前走,有兩個瞎子跟著他,喊叫說:「大衛的子孫,求你[Thou]可憐我們吧。」

28 耶穌進了房子,瞎子就來到他跟前;耶穌對他們[unto them]說:「你們信我能作這事嗎?」他們對耶穌[unto him]說:「主啊,我們信。」

29 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照著你們的信給你們成全了吧。」

30 他們的眼睛就開了;耶穌嚴嚴[straitly]的囑咐他們說:「你們要小心,不可叫人知道。」

31 他們離開[departed],竟把他的名聲傳遍了那地方。

32 他們出去的時候,他們忽然[behold, they]被鬼魔所附[possessed with a devil]的一個啞吧帶到耶穌跟前來。

33 那鬼魔[the devil]被趕出去,啞吧就說出話來;眾人都希奇,說:「在以色列中,從來沒有見過這樣的事。」

34 法利賽人卻說:「他是靠著鬼魔之王趕出鬼魔[casteth out devils through the prince of the devils]。」

35 耶穌走遍各城各鄉,在會堂裏教訓人,宣講天國的福音,又醫治百姓中間[among the people]各樣的病症。

36 只是[But]他看見許多的人,就憐憫他們,因為他們困乏分散[fainted, and were scattered abroad],如同羊沒有牧人一般。

37 於是耶穌[he]他的[his]門徒說:「要收的莊稼,固然是[truly is]多,[but]作工的人少;

38 所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。」

馬太福音

第9章

馬太福音

第9章

1 耶穌登舟、旣濟、歸故鄉、

1 耶穌上了船,渡過海,來到[his]自己的城裏。

2 有舁癱瘋臥牀者來、耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子安心、罪赦矣、

2 忽然[behold]有人帶著一個癱子臥在床上[brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed]到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:「兒啊[Son],放心吧;你的罪饒恕[forgiven]了。」

3 有士子數人、其心曰、僭妄哉若人、

3 誰知[behold]有幾個文士心裏說:「這個人說僭妄的話了。」

4 耶穌知其意、曰、爾心何懷惡歟、

4 耶穌知道他們的心意,就說:「你們為甚麼心裏懷著惡念呢?

5 言罪見赦、與言起行孰易、

5 或說:『你的罪饒恕[forgiven]了』;或說:『你起來行走。』那一樣容易呢?

6 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、起取牀以歸、

6 但要叫你們知道,人子在地上有[forgive]罪的權柄,」([he]就對癱子說,)「起來,拿你的[bed],回家去吧。」

7 則起而反、

7 那人就起來,回家去了。

8 衆見、奇之、歸榮上帝、因其以斯權賜人也、〇

8 眾人看見都希奇[marvelled],就歸榮耀與神,就是[which]將這樣的權柄賜給人[which]

9 耶穌由是而在、見一人、名馬太、坐於稅關、謂之日、從我、遂起從之、

9 耶穌從那裏往前走,看見一個人名叫馬太,坐在稅關上;[he]就對他說:「來跟從我吧[Follow me]。」他就起來跟從了耶穌。

10 耶穌席坐馬太家、諸稅吏及罪人至、偕耶穌與門徒坐、

10 耶穌在屋裏坐席的時候,[behold]許多[many]稅吏和罪人來,與耶穌和他的門徒一同坐席。

11 法利賽人見之、語其徒、曰、何爾師與稅吏罪人同食乎、

11 法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:「你們的夫子[Master]為甚麼和稅吏並罪人一同用餐[eateth]呢?」

12 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、

12 [But]耶穌聽見,就對他們[unto them]說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著。

13 但往學我欲矜恤、不欲祭祀之語、其意何歟、蓋我來、非招義人、乃招罪人悔改耳、〇

13 經上說:『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』[that]句話的意思,你們且去揣摩;我來,本不是召義人,乃是召罪人去悔改[to repentance]。」

14 約翰之門徒就耶穌曰、我與法利賽人、往往禁食、惟爾門徒不禁食、何也、

14 那時,約翰的門徒來見耶穌,說:「我們和法利賽人常常禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?」

15 耶穌曰、新娶者在、賀娶者豈有哀慟乎、惟將來新娶者別之去、時乃禁食耳、

15 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要從他們中間被拿去[shall be taken from them],那時候他們就要禁食。

16 未有補舊衣、而用新布者、恐所補者反以壞之、其綻尤甚、

16 沒有人把新布補在舊衣服[garment],因為所補上的反帶壞了那衣服,破的就更大了。

17 末有盛新酒而用舊革囊者、恐囊裂酒漏、其囊亦敗、惟以新囊盛新酒、斯兩者全矣、〇

17 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,皮袋就裂開,酒漏出來,連皮袋也壞了;唯獨把新酒裝在新皮袋裏,兩樣就都保全了。」

18 耶穌言時、有宰來拜曰、我女甫死、爾來手按之、則生矣、

18 耶穌說這些[these]話的時候,忽然[behold]有一個管會堂的來敬拜[worshipped]他,說:「我女兒剛才死了;求你去按手在她身上,她就必活了。」

19 耶穌起而從之、門徒偕行、〇

19 耶穌便起來跟著他去,他的[his]門徒也跟了去。

20 有婦血漏、十二年、尾耶穌後、捫其裾、

20 忽然[behold]有一個女人,患了十二年血漏的病[diseased with an issue of blood],來到耶穌背後,摸他的衣邊[hem of his garment]

21 意謂第捫其衣則愈、

21 因為她心裏說:「我[If]只摸著[may but touch]他的衣服,也必痊癒。」

22 耶穌顧曰、女也、安汝心、爾信愈爾、自是婦愈、〇

22 [But]耶穌轉過來,看見她,就說:「女兒,放心;妳的信使妳痊癒了[made thee whole]。」從那時候,女人就痊癒了。

23 耶穌入宰者之家、見吹籥者、及衆號咷、

23 耶穌到了管會堂的家裏,看見有樂手[minstrels],又有百姓[people]亂嚷,

24 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、衆哂之、

24 [He]對他們[unto them]說:「讓開吧[Give place]。這使女[maid]不是死了,是睡著了。」他們就嗤笑他。

25 耶穌遣衆出、入軌其手、女卽起、

25 百姓[people]既被趕出,耶穌就進去,拉著[her]的手,使女[maid]便起來了。

26 於是、聲名洋溢彼地、〇

26 於是這風聲傳遍了那[land]

27 耶穌由是而在、有二瞽者從之、呼曰、大闢之裔、矜恤我乎、

27 耶穌從那裏往前走,有兩個瞎子跟著他,喊叫說:「大衛的子孫,求你[Thou]可憐我們吧。」

28 入室、瞽者就之、耶穌曰、我能爲之、爾信否、曰、主、然、

28 耶穌進了房子,瞎子就來到他跟前;耶穌對他們[unto them]說:「你們信我能作這事嗎?」他們對耶穌[unto him]說:「主啊,我們信。」

29 乃按其目曰、以爾之信、成矣、

29 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照著你們的信給你們成全了吧。」

30 其目卽明、耶穌嚴戒曰、慎勿令人知之、

30 他們的眼睛就開了;耶穌嚴嚴[straitly]的囑咐他們說:「你們要小心,不可叫人知道。」

31 二人出、遍揚其名於斯地、〇

31 他們離開[departed],竟把他的名聲傳遍了那地方。

32 當其出也、有攜瘖啞而患鬼者、

32 他們出去的時候,他們忽然[behold, they]被鬼魔所附[possessed with a devil]的一個啞吧帶到耶穌跟前來。

33 鬼逐、啞言、衆奇曰、以色列中未嘗見是也、

33 那鬼魔[the devil]被趕出去,啞吧就說出話來;眾人都希奇,說:「在以色列中,從來沒有見過這樣的事。」

34 法利賽人曰、彼藉鬼王逐鬼耳、〇

34 法利賽人卻說:「他是靠著鬼魔之王趕出鬼魔[casteth out devils through the prince of the devils]。」

35 耶穌周遊鄉邑、在會堂教誨、傳天國福音、醫民疾病、

35 耶穌走遍各城各鄉,在會堂裏教訓人,宣講天國的福音,又醫治百姓中間[among the people]各樣的病症。

36 見衆憫之、以其困苦流離、猶羊無牧、

36 只是[But]他看見許多的人,就憐憫他們,因為他們困乏分散[fainted, and were scattered abroad],如同羊沒有牧人一般。

37 語門徒曰、穡多工少、

37 於是耶穌[he]他的[his]門徒說:「要收的莊稼,固然是[truly is]多,[but]作工的人少;

38 宜求穡主、遣工力穡焉、

38 所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。」