馬太福音第9章 |
1 耶穌登舟、旣濟、歸故鄉、 |
2 有舁癱瘋臥牀者來、耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子安心、罪赦矣、 |
3 有士子數人、其心曰、僭妄哉若人、 |
4 耶穌知其意、曰、爾心何懷惡歟、 |
5 言罪見赦、與言起行孰易、 |
6 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、起取牀以歸、 |
7 則起而反、 |
8 衆見、奇之、歸榮上帝、因其以斯權賜人也、〇 |
9 |
10 耶穌席坐馬太家、諸稅吏及罪人至、偕耶穌與門徒坐、 |
11 法利賽人見之、語其徒、曰、何爾師與稅吏罪人同食乎、 |
12 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、 |
13 但往學我欲矜恤、不欲祭祀之語、其意何歟、蓋我來、非招義人、乃招罪人悔改耳、〇 |
14 |
15 耶穌曰、新娶者在、賀娶者豈有哀慟乎、惟將來新娶者別之去、時乃禁食耳、 |
16 未有補舊衣、而用新布者、恐所補者反以壞之、其綻尤甚、 |
17 末有盛新酒而用舊革囊者、恐囊裂酒漏、其囊亦敗、惟以新囊盛新酒、斯兩者全矣、〇 |
18 |
19 耶穌起而從之、門徒偕行、〇 |
20 |
21 意謂第捫其衣則愈、 |
22 耶穌顧曰、女也、安汝心、爾信愈爾、自是婦愈、〇 |
23 |
24 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、衆哂之、 |
25 耶穌遣衆出、入軌其手、女卽起、 |
26 於是、聲名洋溢彼地、〇 |
27 |
28 入室、瞽者就之、耶穌曰、我能爲之、爾信否、曰、主、然、 |
29 乃按其目曰、以爾之信、成矣、 |
30 其目卽明、耶穌嚴戒曰、慎勿令人知之、 |
31 二人出、遍揚其名於斯地、〇 |
32 |
33 鬼逐、啞言、衆奇曰、以色列中未嘗見是也、 |
34 法利賽人曰、彼藉鬼王逐鬼耳、〇 |
35 |
36 見衆憫之、以其困苦流離、猶羊無牧、 |
37 語門徒曰、穡多工少、 |
38 宜求穡主、遣工力穡焉、 |
馬太福音第9章 |
1 |
2 |
3 誰知 |
4 耶穌知道他們的心意,就說:「你們為甚麼心裏懷著惡念呢? |
5 或說:『你的罪饒恕 |
6 但要叫你們知道,人子在地上有恕 |
7 那人就起來,回家去了。 |
8 眾人看見都希奇 |
9 |
10 |
11 法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:「你們的夫子 |
12 但 |
13 經上說:『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』那 |
14 |
15 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要從他們中間被拿去 |
16 沒有人把新布補在舊衣服 |
17 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,皮袋就裂開,酒漏出來,連皮袋也壞了;唯獨把新酒裝在新皮袋裏,兩樣就都保全了。」 |
18 |
19 耶穌便起來跟著他去,他的 |
20 忽然 |
21 因為她心裏說:「我若 |
22 但 |
23 耶穌到了管會堂的家裏,看見有樂手 |
24 他 |
25 百姓 |
26 於是這風聲傳遍了那地 |
27 |
28 耶穌進了房子,瞎子就來到他跟前;耶穌對他們 |
29 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照著你們的信給你們成全了吧。」 |
30 他們的眼睛就開了;耶穌嚴嚴 |
31 他們離開 |
32 |
33 那鬼魔 |
34 法利賽人卻說:「他是靠著鬼魔之王趕出鬼魔 |
35 |
36 只是 |
37 於是耶穌 |
38 所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。」 |
馬太福音第9章 |
馬太福音第9章 |
1 耶穌登舟、旣濟、歸故鄉、 |
1 |
2 有舁癱瘋臥牀者來、耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子安心、罪赦矣、 |
2 |
3 有士子數人、其心曰、僭妄哉若人、 |
3 誰知 |
4 耶穌知其意、曰、爾心何懷惡歟、 |
4 耶穌知道他們的心意,就說:「你們為甚麼心裏懷著惡念呢? |
5 言罪見赦、與言起行孰易、 |
5 或說:『你的罪饒恕 |
6 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、起取牀以歸、 |
6 但要叫你們知道,人子在地上有恕 |
7 則起而反、 |
7 那人就起來,回家去了。 |
8 衆見、奇之、歸榮上帝、因其以斯權賜人也、〇 |
8 眾人看見都希奇 |
9 |
9 |
10 耶穌席坐馬太家、諸稅吏及罪人至、偕耶穌與門徒坐、 |
10 |
11 法利賽人見之、語其徒、曰、何爾師與稅吏罪人同食乎、 |
11 法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:「你們的夫子 |
12 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、 |
12 但 |
13 但往學我欲矜恤、不欲祭祀之語、其意何歟、蓋我來、非招義人、乃招罪人悔改耳、〇 |
13 經上說:『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』那 |
14 |
14 |
15 耶穌曰、新娶者在、賀娶者豈有哀慟乎、惟將來新娶者別之去、時乃禁食耳、 |
15 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要從他們中間被拿去 |
16 未有補舊衣、而用新布者、恐所補者反以壞之、其綻尤甚、 |
16 沒有人把新布補在舊衣服 |
17 末有盛新酒而用舊革囊者、恐囊裂酒漏、其囊亦敗、惟以新囊盛新酒、斯兩者全矣、〇 |
17 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,皮袋就裂開,酒漏出來,連皮袋也壞了;唯獨把新酒裝在新皮袋裏,兩樣就都保全了。」 |
18 |
18 |
19 耶穌起而從之、門徒偕行、〇 |
19 耶穌便起來跟著他去,他的 |
20 |
20 忽然 |
21 意謂第捫其衣則愈、 |
21 因為她心裏說:「我若 |
22 耶穌顧曰、女也、安汝心、爾信愈爾、自是婦愈、〇 |
22 但 |
23 |
23 耶穌到了管會堂的家裏,看見有樂手 |
24 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、衆哂之、 |
24 他 |
25 耶穌遣衆出、入軌其手、女卽起、 |
25 百姓 |
26 於是、聲名洋溢彼地、〇 |
26 於是這風聲傳遍了那地 |
27 |
27 |
28 入室、瞽者就之、耶穌曰、我能爲之、爾信否、曰、主、然、 |
28 耶穌進了房子,瞎子就來到他跟前;耶穌對他們 |
29 乃按其目曰、以爾之信、成矣、 |
29 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照著你們的信給你們成全了吧。」 |
30 其目卽明、耶穌嚴戒曰、慎勿令人知之、 |
30 他們的眼睛就開了;耶穌嚴嚴 |
31 二人出、遍揚其名於斯地、〇 |
31 他們離開 |
32 |
32 |
33 鬼逐、啞言、衆奇曰、以色列中未嘗見是也、 |
33 那鬼魔 |
34 法利賽人曰、彼藉鬼王逐鬼耳、〇 |
34 法利賽人卻說:「他是靠著鬼魔之王趕出鬼魔 |
35 |
35 |
36 見衆憫之、以其困苦流離、猶羊無牧、 |
36 只是 |
37 語門徒曰、穡多工少、 |
37 於是耶穌 |
38 宜求穡主、遣工力穡焉、 |
38 所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。」 |