| 馬太福音第9章 | 
| 1 耶穌登舟、旣濟、歸故鄉、 | 
| 2 有舁癱瘋臥牀者來、耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子安心、罪赦矣、 | 
| 3 有士子數人、其心曰、僭妄哉若人、 | 
| 4 耶穌知其意、曰、爾心何懷惡歟、 | 
| 5 言罪見赦、與言起行孰易、 | 
| 6 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、起取牀以歸、 | 
| 7 則起而反、 | 
| 8 衆見、奇之、歸榮上帝、因其以斯權賜人也、〇 | 
| 9  | 
| 10 耶穌席坐馬太家、諸稅吏及罪人至、偕耶穌與門徒坐、 | 
| 11 法利賽人見之、語其徒、曰、何爾師與稅吏罪人同食乎、 | 
| 12 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、 | 
| 13 但往學我欲矜恤、不欲祭祀之語、其意何歟、蓋我來、非招義人、乃招罪人悔改耳、〇 | 
| 14  | 
| 15 耶穌曰、新娶者在、賀娶者豈有哀慟乎、惟將來新娶者別之去、時乃禁食耳、 | 
| 16 未有補舊衣、而用新布者、恐所補者反以壞之、其綻尤甚、 | 
| 17 末有盛新酒而用舊革囊者、恐囊裂酒漏、其囊亦敗、惟以新囊盛新酒、斯兩者全矣、〇 | 
| 18  | 
| 19 耶穌起而從之、門徒偕行、〇 | 
| 20  | 
| 21 意謂第捫其衣則愈、 | 
| 22 耶穌顧曰、女也、安汝心、爾信愈爾、自是婦愈、〇 | 
| 23  | 
| 24 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、衆哂之、 | 
| 25 耶穌遣衆出、入軌其手、女卽起、 | 
| 26 於是、聲名洋溢彼地、〇 | 
| 27  | 
| 28 入室、瞽者就之、耶穌曰、我能爲之、爾信否、曰、主、然、 | 
| 29 乃按其目曰、以爾之信、成矣、 | 
| 30 其目卽明、耶穌嚴戒曰、慎勿令人知之、 | 
| 31 二人出、遍揚其名於斯地、〇 | 
| 32  | 
| 33 鬼逐、啞言、衆奇曰、以色列中未嘗見是也、 | 
| 34 法利賽人曰、彼藉鬼王逐鬼耳、〇 | 
| 35  | 
| 36 見衆憫之、以其困苦流離、猶羊無牧、 | 
| 37 語門徒曰、穡多工少、 | 
| 38 宜求穡主、遣工力穡焉、 | 
| Евангелие от МатфеяГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 И вот несут к Нему расслабленного, лежащего на постели. Иисус, увидев веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! Прощаются грехи твои. | 
| 3 И вот, некоторые из книжников сказали самим себе: Он богохульствует. | 
| 4 Иисус, зная мысли их, сказал: почему вы мыслите дурное в сердцах ваших? | 
| 5 Ибо что легче? Сказать ли: «прощаются грехи твои», или сказать: «встань и ходи»? | 
| 6 Но чтобы вы знали, что власть имеет Сын Человеческий на земле прощать грехи, — тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. | 
| 7 И встав, он пошел в дом свой. | 
| 8 Народ же, увидев, устрашился и прославил Бога, давшего такую власть людям. | 
| 9  | 
| 10 И было: когда Он возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и с учениками Его. | 
| 11 И увидев, фарисеи говорили ученикам Его: почему Учитель ваш ест с мытарями и грешниками? | 
| 12 Услышав же это, Он сказал им: не здоровым нужен врач, а болящим. | 
| 13 Пойдите, научитесь, что значит: «Милости хочу, а не жертвы». Я пришел призвать не праведных, но грешных. | 
| 14  | 
| 15 И сказал им Иисус: могут ли сыны чертога брачного скорбеть, пока с ними Жених? Но придут дни, когда взят будет от них Жених, и тогда будут поститься. | 
| 16 И никто не ставит заплату из новой ткани на ветхой одежде. Пришитый кусок ее разорвет, и дыра будет хуже. | 
| 17 И не наливают вино молодое в мехи ветхие, иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают; но наливают вино молодое в мехи новые, и сохраняется и то и другое. | 
| 18  | 
| 19 И встав, Иисус последовал за ним, и ученики Его. | 
| 20 И вот женщина, больная кровотечением двенадцать лет, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его. | 
| 21 Говорила она себе самой: если только прикоснусь к одежде Его, буду спасена. | 
| 22 Иисус же обернулся и, увидев ее, сказал: дерзай, дочь Моя, вера твоя спасла тебя. И спасена была женщина в час тот. | 
| 23 И говорил Иисус, придя в дом начальника и увидев играющих на свирели и толпу шумящую: | 
| 24 выйдите; не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним. | 
| 25 Когда же удалена была толпа, Он вошел и взял ее за руку, и встала девица. | 
| 26 И прошел слух об этом по всей земле той. | 
| 27  | 
| 28 А когда Он вошел в дом, слепые к Нему подошли. И говорит им Иисус: верите ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: да, Господи! | 
| 29 Тогда Он коснулся их глаз и сказал: по вере вашей да будет вам. | 
| 30 И открылись глаза их. И строго наказал им Иисус: смотрите, пусть никто не знает. | 
| 31 Они же, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той. | 
| 32  | 
| 33 И когда бес был изгнан, заговорил немой. И удивлялся народ, говоря: никогда не было такого явления в Израиле. | 
| 34 А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского. | 
| 35  | 
| 36 Увидев же толпы народа, Он сжалился над ними, потому что они были изнурены и полегли, как овцы без пастыря. | 
| 37 Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а работников мало; | 
| 38 поэтому молите Господина жатвы, чтобы выслал работников на жатву Свою. | 
| 馬太福音第9章 | Евангелие от МатфеяГлава 9 | 
| 1 耶穌登舟、旣濟、歸故鄉、 | 1  | 
| 2 有舁癱瘋臥牀者來、耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子安心、罪赦矣、 | 2 И вот несут к Нему расслабленного, лежащего на постели. Иисус, увидев веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! Прощаются грехи твои. | 
| 3 有士子數人、其心曰、僭妄哉若人、 | 3 И вот, некоторые из книжников сказали самим себе: Он богохульствует. | 
| 4 耶穌知其意、曰、爾心何懷惡歟、 | 4 Иисус, зная мысли их, сказал: почему вы мыслите дурное в сердцах ваших? | 
| 5 言罪見赦、與言起行孰易、 | 5 Ибо что легче? Сказать ли: «прощаются грехи твои», или сказать: «встань и ходи»? | 
| 6 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、起取牀以歸、 | 6 Но чтобы вы знали, что власть имеет Сын Человеческий на земле прощать грехи, — тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. | 
| 7 則起而反、 | 7 И встав, он пошел в дом свой. | 
| 8 衆見、奇之、歸榮上帝、因其以斯權賜人也、〇 | 8 Народ же, увидев, устрашился и прославил Бога, давшего такую власть людям. | 
| 9  | 9  | 
| 10 耶穌席坐馬太家、諸稅吏及罪人至、偕耶穌與門徒坐、 | 10 И было: когда Он возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и с учениками Его. | 
| 11 法利賽人見之、語其徒、曰、何爾師與稅吏罪人同食乎、 | 11 И увидев, фарисеи говорили ученикам Его: почему Учитель ваш ест с мытарями и грешниками? | 
| 12 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、 | 12 Услышав же это, Он сказал им: не здоровым нужен врач, а болящим. | 
| 13 但往學我欲矜恤、不欲祭祀之語、其意何歟、蓋我來、非招義人、乃招罪人悔改耳、〇 | 13 Пойдите, научитесь, что значит: «Милости хочу, а не жертвы». Я пришел призвать не праведных, но грешных. | 
| 14  | 14  | 
| 15 耶穌曰、新娶者在、賀娶者豈有哀慟乎、惟將來新娶者別之去、時乃禁食耳、 | 15 И сказал им Иисус: могут ли сыны чертога брачного скорбеть, пока с ними Жених? Но придут дни, когда взят будет от них Жених, и тогда будут поститься. | 
| 16 未有補舊衣、而用新布者、恐所補者反以壞之、其綻尤甚、 | 16 И никто не ставит заплату из новой ткани на ветхой одежде. Пришитый кусок ее разорвет, и дыра будет хуже. | 
| 17 末有盛新酒而用舊革囊者、恐囊裂酒漏、其囊亦敗、惟以新囊盛新酒、斯兩者全矣、〇 | 17 И не наливают вино молодое в мехи ветхие, иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают; но наливают вино молодое в мехи новые, и сохраняется и то и другое. | 
| 18  | 18  | 
| 19 耶穌起而從之、門徒偕行、〇 | 19 И встав, Иисус последовал за ним, и ученики Его. | 
| 20  | 20 И вот женщина, больная кровотечением двенадцать лет, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его. | 
| 21 意謂第捫其衣則愈、 | 21 Говорила она себе самой: если только прикоснусь к одежде Его, буду спасена. | 
| 22 耶穌顧曰、女也、安汝心、爾信愈爾、自是婦愈、〇 | 22 Иисус же обернулся и, увидев ее, сказал: дерзай, дочь Моя, вера твоя спасла тебя. И спасена была женщина в час тот. | 
| 23  | 23 И говорил Иисус, придя в дом начальника и увидев играющих на свирели и толпу шумящую: | 
| 24 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、衆哂之、 | 24 выйдите; не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним. | 
| 25 耶穌遣衆出、入軌其手、女卽起、 | 25 Когда же удалена была толпа, Он вошел и взял ее за руку, и встала девица. | 
| 26 於是、聲名洋溢彼地、〇 | 26 И прошел слух об этом по всей земле той. | 
| 27  | 27  | 
| 28 入室、瞽者就之、耶穌曰、我能爲之、爾信否、曰、主、然、 | 28 А когда Он вошел в дом, слепые к Нему подошли. И говорит им Иисус: верите ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: да, Господи! | 
| 29 乃按其目曰、以爾之信、成矣、 | 29 Тогда Он коснулся их глаз и сказал: по вере вашей да будет вам. | 
| 30 其目卽明、耶穌嚴戒曰、慎勿令人知之、 | 30 И открылись глаза их. И строго наказал им Иисус: смотрите, пусть никто не знает. | 
| 31 二人出、遍揚其名於斯地、〇 | 31 Они же, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той. | 
| 32  | 32  | 
| 33 鬼逐、啞言、衆奇曰、以色列中未嘗見是也、 | 33 И когда бес был изгнан, заговорил немой. И удивлялся народ, говоря: никогда не было такого явления в Израиле. | 
| 34 法利賽人曰、彼藉鬼王逐鬼耳、〇 | 34 А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского. | 
| 35  | 35  | 
| 36 見衆憫之、以其困苦流離、猶羊無牧、 | 36 Увидев же толпы народа, Он сжалился над ними, потому что они были изнурены и полегли, как овцы без пастыря. | 
| 37 語門徒曰、穡多工少、 | 37 Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а работников мало; | 
| 38 宜求穡主、遣工力穡焉、 | 38 поэтому молите Господина жатвы, чтобы выслал работников на жатву Свою. |