馬太福音

第9章

1 耶穌登舟、旣濟、歸故鄉、

2 有舁癱瘋臥牀者來、耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子安心、罪赦矣、

3 有士子數人、其心曰、僭妄哉若人、

4 耶穌知其意、曰、爾心何懷惡歟、

5 言罪見赦、與言起行孰易、

6 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、起取牀以歸、

7 則起而反、

8 衆見、奇之、歸榮上帝、因其以斯權賜人也、〇

9 耶穌由是而在、見一人、名馬太、坐於稅關、謂之日、從我、遂起從之、

10 耶穌席坐馬太家、諸稅吏及罪人至、偕耶穌與門徒坐、

11 法利賽人見之、語其徒、曰、何爾師與稅吏罪人同食乎、

12 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、

13 但往學我欲矜恤、不欲祭祀之語、其意何歟、蓋我來、非招義人、乃招罪人悔改耳、〇

14 約翰之門徒就耶穌曰、我與法利賽人、往往禁食、惟爾門徒不禁食、何也、

15 耶穌曰、新娶者在、賀娶者豈有哀慟乎、惟將來新娶者別之去、時乃禁食耳、

16 未有補舊衣、而用新布者、恐所補者反以壞之、其綻尤甚、

17 末有盛新酒而用舊革囊者、恐囊裂酒漏、其囊亦敗、惟以新囊盛新酒、斯兩者全矣、〇

18 耶穌言時、有宰來拜曰、我女甫死、爾來手按之、則生矣、

19 耶穌起而從之、門徒偕行、〇

20 有婦血漏、十二年、尾耶穌後、捫其裾、

21 意謂第捫其衣則愈、

22 耶穌顧曰、女也、安汝心、爾信愈爾、自是婦愈、〇

23 耶穌入宰者之家、見吹籥者、及衆號咷、

24 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、衆哂之、

25 耶穌遣衆出、入軌其手、女卽起、

26 於是、聲名洋溢彼地、〇

27 耶穌由是而在、有二瞽者從之、呼曰、大闢之裔、矜恤我乎、

28 入室、瞽者就之、耶穌曰、我能爲之、爾信否、曰、主、然、

29 乃按其目曰、以爾之信、成矣、

30 其目卽明、耶穌嚴戒曰、慎勿令人知之、

31 二人出、遍揚其名於斯地、〇

32 當其出也、有攜瘖啞而患鬼者、

33 鬼逐、啞言、衆奇曰、以色列中未嘗見是也、

34 法利賽人曰、彼藉鬼王逐鬼耳、〇

35 耶穌周遊鄉邑、在會堂教誨、傳天國福音、醫民疾病、

36 見衆憫之、以其困苦流離、猶羊無牧、

37 語門徒曰、穡多工少、

38 宜求穡主、遣工力穡焉、

Евангелие от Матфея

Глава 9

1 И войдя в лодку, Он переправился и прибыл в город Свой.

2 И вот несут к Нему расслабленного, лежащего на постели. Иисус, увидев веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! Прощаются грехи твои.

3 И вот, некоторые из книжников сказали самим себе: Он богохульствует.

4 Иисус, зная мысли их, сказал: почему вы мыслите дурное в сердцах ваших?

5 Ибо что легче? Сказать ли: «прощаются грехи твои», или сказать: «встань и ходи»?

6 Но чтобы вы знали, что власть имеет Сын Человеческий на земле прощать грехи, — тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.

7 И встав, он пошел в дом свой.

8 Народ же, увидев, устрашился и прославил Бога, давшего такую власть людям.

9 И проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.

10 И было: когда Он возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и с учениками Его.

11 И увидев, фарисеи говорили ученикам Его: почему Учитель ваш ест с мытарями и грешниками?

12 Услышав же это, Он сказал им: не здоровым нужен врач, а болящим.

13 Пойдите, научитесь, что значит: «Милости хочу, а не жертвы». Я пришел призвать не праведных, но грешных.

14 Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся, а ученики Твои не постятся?

15 И сказал им Иисус: могут ли сыны чертога брачного скорбеть, пока с ними Жених? Но придут дни, когда взят будет от них Жених, и тогда будут поститься.

16 И никто не ставит заплату из новой ткани на ветхой одежде. Пришитый кусок ее разорвет, и дыра будет хуже.

17 И не наливают вино молодое в мехи ветхие, иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают; но наливают вино молодое в мехи новые, и сохраняется и то и другое.

18 Когда Он говорил им это, — вот, один начальник подошел и кланялся Ему, говоря: дочь моя только что скончалась; но приди, возложи руку Твою на нее, и она оживет.

19 И встав, Иисус последовал за ним, и ученики Его.

20 И вот женщина, больная кровотечением двенадцать лет, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его.

21 Говорила она себе самой: если только прикоснусь к одежде Его, буду спасена.

22 Иисус же обернулся и, увидев ее, сказал: дерзай, дочь Моя, вера твоя спасла тебя. И спасена была женщина в час тот.

23 И говорил Иисус, придя в дом начальника и увидев играющих на свирели и толпу шумящую:

24 выйдите; не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.

25 Когда же удалена была толпа, Он вошел и взял ее за руку, и встала девица.

26 И прошел слух об этом по всей земле той.

27 И когда Иисус проходил оттуда, последовало за Ним двое слепых, крича Ему: помилуй нас, Сын Давидов!

28 А когда Он вошел в дом, слепые к Нему подошли. И говорит им Иисус: верите ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: да, Господи!

29 Тогда Он коснулся их глаз и сказал: по вере вашей да будет вам.

30 И открылись глаза их. И строго наказал им Иисус: смотрите, пусть никто не знает.

31 Они же, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.

32 Когда же они выходили, вот привели к Нему немого бесноватого.

33 И когда бес был изгнан, заговорил немой. И удивлялся народ, говоря: никогда не было такого явления в Израиле.

34 А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.

35 И обходил Иисус все города и селения, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царства и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь.

36 Увидев же толпы народа, Он сжалился над ними, потому что они были изнурены и полегли, как овцы без пастыря.

37 Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а работников мало;

38 поэтому молите Господина жатвы, чтобы выслал работников на жатву Свою.

馬太福音

第9章

Евангелие от Матфея

Глава 9

1 耶穌登舟、旣濟、歸故鄉、

1 И войдя в лодку, Он переправился и прибыл в город Свой.

2 有舁癱瘋臥牀者來、耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子安心、罪赦矣、

2 И вот несут к Нему расслабленного, лежащего на постели. Иисус, увидев веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! Прощаются грехи твои.

3 有士子數人、其心曰、僭妄哉若人、

3 И вот, некоторые из книжников сказали самим себе: Он богохульствует.

4 耶穌知其意、曰、爾心何懷惡歟、

4 Иисус, зная мысли их, сказал: почему вы мыслите дурное в сердцах ваших?

5 言罪見赦、與言起行孰易、

5 Ибо что легче? Сказать ли: «прощаются грехи твои», или сказать: «встань и ходи»?

6 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、起取牀以歸、

6 Но чтобы вы знали, что власть имеет Сын Человеческий на земле прощать грехи, — тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.

7 則起而反、

7 И встав, он пошел в дом свой.

8 衆見、奇之、歸榮上帝、因其以斯權賜人也、〇

8 Народ же, увидев, устрашился и прославил Бога, давшего такую власть людям.

9 耶穌由是而在、見一人、名馬太、坐於稅關、謂之日、從我、遂起從之、

9 И проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.

10 耶穌席坐馬太家、諸稅吏及罪人至、偕耶穌與門徒坐、

10 И было: когда Он возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и с учениками Его.

11 法利賽人見之、語其徒、曰、何爾師與稅吏罪人同食乎、

11 И увидев, фарисеи говорили ученикам Его: почему Учитель ваш ест с мытарями и грешниками?

12 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、

12 Услышав же это, Он сказал им: не здоровым нужен врач, а болящим.

13 但往學我欲矜恤、不欲祭祀之語、其意何歟、蓋我來、非招義人、乃招罪人悔改耳、〇

13 Пойдите, научитесь, что значит: «Милости хочу, а не жертвы». Я пришел призвать не праведных, но грешных.

14 約翰之門徒就耶穌曰、我與法利賽人、往往禁食、惟爾門徒不禁食、何也、

14 Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся, а ученики Твои не постятся?

15 耶穌曰、新娶者在、賀娶者豈有哀慟乎、惟將來新娶者別之去、時乃禁食耳、

15 И сказал им Иисус: могут ли сыны чертога брачного скорбеть, пока с ними Жених? Но придут дни, когда взят будет от них Жених, и тогда будут поститься.

16 未有補舊衣、而用新布者、恐所補者反以壞之、其綻尤甚、

16 И никто не ставит заплату из новой ткани на ветхой одежде. Пришитый кусок ее разорвет, и дыра будет хуже.

17 末有盛新酒而用舊革囊者、恐囊裂酒漏、其囊亦敗、惟以新囊盛新酒、斯兩者全矣、〇

17 И не наливают вино молодое в мехи ветхие, иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают; но наливают вино молодое в мехи новые, и сохраняется и то и другое.

18 耶穌言時、有宰來拜曰、我女甫死、爾來手按之、則生矣、

18 Когда Он говорил им это, — вот, один начальник подошел и кланялся Ему, говоря: дочь моя только что скончалась; но приди, возложи руку Твою на нее, и она оживет.

19 耶穌起而從之、門徒偕行、〇

19 И встав, Иисус последовал за ним, и ученики Его.

20 有婦血漏、十二年、尾耶穌後、捫其裾、

20 И вот женщина, больная кровотечением двенадцать лет, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его.

21 意謂第捫其衣則愈、

21 Говорила она себе самой: если только прикоснусь к одежде Его, буду спасена.

22 耶穌顧曰、女也、安汝心、爾信愈爾、自是婦愈、〇

22 Иисус же обернулся и, увидев ее, сказал: дерзай, дочь Моя, вера твоя спасла тебя. И спасена была женщина в час тот.

23 耶穌入宰者之家、見吹籥者、及衆號咷、

23 И говорил Иисус, придя в дом начальника и увидев играющих на свирели и толпу шумящую:

24 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、衆哂之、

24 выйдите; не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.

25 耶穌遣衆出、入軌其手、女卽起、

25 Когда же удалена была толпа, Он вошел и взял ее за руку, и встала девица.

26 於是、聲名洋溢彼地、〇

26 И прошел слух об этом по всей земле той.

27 耶穌由是而在、有二瞽者從之、呼曰、大闢之裔、矜恤我乎、

27 И когда Иисус проходил оттуда, последовало за Ним двое слепых, крича Ему: помилуй нас, Сын Давидов!

28 入室、瞽者就之、耶穌曰、我能爲之、爾信否、曰、主、然、

28 А когда Он вошел в дом, слепые к Нему подошли. И говорит им Иисус: верите ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: да, Господи!

29 乃按其目曰、以爾之信、成矣、

29 Тогда Он коснулся их глаз и сказал: по вере вашей да будет вам.

30 其目卽明、耶穌嚴戒曰、慎勿令人知之、

30 И открылись глаза их. И строго наказал им Иисус: смотрите, пусть никто не знает.

31 二人出、遍揚其名於斯地、〇

31 Они же, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.

32 當其出也、有攜瘖啞而患鬼者、

32 Когда же они выходили, вот привели к Нему немого бесноватого.

33 鬼逐、啞言、衆奇曰、以色列中未嘗見是也、

33 И когда бес был изгнан, заговорил немой. И удивлялся народ, говоря: никогда не было такого явления в Израиле.

34 法利賽人曰、彼藉鬼王逐鬼耳、〇

34 А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.

35 耶穌周遊鄉邑、在會堂教誨、傳天國福音、醫民疾病、

35 И обходил Иисус все города и селения, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царства и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь.

36 見衆憫之、以其困苦流離、猶羊無牧、

36 Увидев же толпы народа, Он сжалился над ними, потому что они были изнурены и полегли, как овцы без пастыря.

37 語門徒曰、穡多工少、

37 Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а работников мало;

38 宜求穡主、遣工力穡焉、

38 поэтому молите Господина жатвы, чтобы выслал работников на жатву Свою.