| 馬太福音第9章 | 
| 1 耶穌登舟、旣濟、歸故鄉、 | 
| 2 有舁癱瘋臥牀者來、耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子安心、罪赦矣、 | 
| 3 有士子數人、其心曰、僭妄哉若人、 | 
| 4 耶穌知其意、曰、爾心何懷惡歟、 | 
| 5 言罪見赦、與言起行孰易、 | 
| 6 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、起取牀以歸、 | 
| 7 則起而反、 | 
| 8 衆見、奇之、歸榮上帝、因其以斯權賜人也、〇 | 
| 9  | 
| 10 耶穌席坐馬太家、諸稅吏及罪人至、偕耶穌與門徒坐、 | 
| 11 法利賽人見之、語其徒、曰、何爾師與稅吏罪人同食乎、 | 
| 12 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、 | 
| 13 但往學我欲矜恤、不欲祭祀之語、其意何歟、蓋我來、非招義人、乃招罪人悔改耳、〇 | 
| 14  | 
| 15 耶穌曰、新娶者在、賀娶者豈有哀慟乎、惟將來新娶者別之去、時乃禁食耳、 | 
| 16 未有補舊衣、而用新布者、恐所補者反以壞之、其綻尤甚、 | 
| 17 末有盛新酒而用舊革囊者、恐囊裂酒漏、其囊亦敗、惟以新囊盛新酒、斯兩者全矣、〇 | 
| 18  | 
| 19 耶穌起而從之、門徒偕行、〇 | 
| 20  | 
| 21 意謂第捫其衣則愈、 | 
| 22 耶穌顧曰、女也、安汝心、爾信愈爾、自是婦愈、〇 | 
| 23  | 
| 24 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、衆哂之、 | 
| 25 耶穌遣衆出、入軌其手、女卽起、 | 
| 26 於是、聲名洋溢彼地、〇 | 
| 27  | 
| 28 入室、瞽者就之、耶穌曰、我能爲之、爾信否、曰、主、然、 | 
| 29 乃按其目曰、以爾之信、成矣、 | 
| 30 其目卽明、耶穌嚴戒曰、慎勿令人知之、 | 
| 31 二人出、遍揚其名於斯地、〇 | 
| 32  | 
| 33 鬼逐、啞言、衆奇曰、以色列中未嘗見是也、 | 
| 34 法利賽人曰、彼藉鬼王逐鬼耳、〇 | 
| 35  | 
| 36 見衆憫之、以其困苦流離、猶羊無牧、 | 
| 37 語門徒曰、穡多工少、 | 
| 38 宜求穡主、遣工力穡焉、 | 
| Евангелие от МатфеяГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 К Нему принесли парализованного, лежавшего на постели. Когда Иисус увидел, насколько глубока их вера, то сказал парализованному:  | 
| 3 И тогда некоторые из законоучителей стали говорить друг другу:  | 
| 4 Иисус знал, о чём они думают, и поэтому сказал им:  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 Тот встал и пошёл домой. | 
| 8 Когда люди увидели это, они преисполнились страха и стали прославлять Бога за то, что Он дал людям такую силу. | 
| 9  | 
| 10 И случилось, что когда Иисус ел в доме у Матфея, то многие сборщики налогов и грешники пришли и стали есть вместе с Иисусом и Его учениками. | 
| 11 Когда фарисеи увидели это, то стали спрашивать у Его учеников:  | 
| 12 Услышав это, Иисус сказал:  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 Иисус ответил им:  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Иисус встал и пошёл за ним вместе со Своими учениками. | 
| 20 Там находилась женщина, двенадцать лет страдавшая от кровотечений. Она подошла к Иисусу сзади и коснулась подола Его одежды. | 
| 21 Она сделала это, потому что всё время говорила себе:  | 
| 22 Иисус обернулся и, увидев её, сказал:  | 
| 23 Когда Иисус пришёл в дом к главе синагоги, то увидел там флейтистов и народ в смятении. | 
| 24 Тогда Он обратился к собравшимся с такими словами:  | 
| 25 Когда всех прогнали из дома, Иисус вошёл в комнату девочки, взял её за руку, и она тотчас же встала. | 
| 26 Слух об этом разнёсся по всей округе. | 
| 27  | 
| 28 Когда Иисус вошёл в дом, слепцы приблизились к Нему, и Он спросил их:  | 
| 29 Тогда Он коснулся их глаз и сказал:  | 
| 30 И зрение вернулось к ним. Иисус же наказал им со всей строгостью:  | 
| 31 Но они ушли и разнесли слух об Иисусе по всей округе. | 
| 32  | 
| 33 Как только Иисус изгнал нечистого духа, к одержимому вернулся дар речи. Народ дивился и говорил:  | 
| 34 А фарисеи говорили:  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37 И сказал Он Своим ученикам:  | 
| 38  | 
| 馬太福音第9章 | Евангелие от МатфеяГлава 9 | 
| 1 耶穌登舟、旣濟、歸故鄉、 | 1  | 
| 2 有舁癱瘋臥牀者來、耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子安心、罪赦矣、 | 2 К Нему принесли парализованного, лежавшего на постели. Когда Иисус увидел, насколько глубока их вера, то сказал парализованному:  | 
| 3 有士子數人、其心曰、僭妄哉若人、 | 3 И тогда некоторые из законоучителей стали говорить друг другу:  | 
| 4 耶穌知其意、曰、爾心何懷惡歟、 | 4 Иисус знал, о чём они думают, и поэтому сказал им:  | 
| 5 言罪見赦、與言起行孰易、 | 5  | 
| 6 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、起取牀以歸、 | 6  | 
| 7 則起而反、 | 7 Тот встал и пошёл домой. | 
| 8 衆見、奇之、歸榮上帝、因其以斯權賜人也、〇 | 8 Когда люди увидели это, они преисполнились страха и стали прославлять Бога за то, что Он дал людям такую силу. | 
| 9  | 9  | 
| 10 耶穌席坐馬太家、諸稅吏及罪人至、偕耶穌與門徒坐、 | 10 И случилось, что когда Иисус ел в доме у Матфея, то многие сборщики налогов и грешники пришли и стали есть вместе с Иисусом и Его учениками. | 
| 11 法利賽人見之、語其徒、曰、何爾師與稅吏罪人同食乎、 | 11 Когда фарисеи увидели это, то стали спрашивать у Его учеников:  | 
| 12 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、 | 12 Услышав это, Иисус сказал:  | 
| 13 但往學我欲矜恤、不欲祭祀之語、其意何歟、蓋我來、非招義人、乃招罪人悔改耳、〇 | 13  | 
| 14  | 14  | 
| 15 耶穌曰、新娶者在、賀娶者豈有哀慟乎、惟將來新娶者別之去、時乃禁食耳、 | 15 Иисус ответил им:  | 
| 16 未有補舊衣、而用新布者、恐所補者反以壞之、其綻尤甚、 | 16  | 
| 17 末有盛新酒而用舊革囊者、恐囊裂酒漏、其囊亦敗、惟以新囊盛新酒、斯兩者全矣、〇 | 17  | 
| 18  | 18  | 
| 19 耶穌起而從之、門徒偕行、〇 | 19 Иисус встал и пошёл за ним вместе со Своими учениками. | 
| 20  | 20 Там находилась женщина, двенадцать лет страдавшая от кровотечений. Она подошла к Иисусу сзади и коснулась подола Его одежды. | 
| 21 意謂第捫其衣則愈、 | 21 Она сделала это, потому что всё время говорила себе:  | 
| 22 耶穌顧曰、女也、安汝心、爾信愈爾、自是婦愈、〇 | 22 Иисус обернулся и, увидев её, сказал:  | 
| 23  | 23 Когда Иисус пришёл в дом к главе синагоги, то увидел там флейтистов и народ в смятении. | 
| 24 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、衆哂之、 | 24 Тогда Он обратился к собравшимся с такими словами:  | 
| 25 耶穌遣衆出、入軌其手、女卽起、 | 25 Когда всех прогнали из дома, Иисус вошёл в комнату девочки, взял её за руку, и она тотчас же встала. | 
| 26 於是、聲名洋溢彼地、〇 | 26 Слух об этом разнёсся по всей округе. | 
| 27  | 27  | 
| 28 入室、瞽者就之、耶穌曰、我能爲之、爾信否、曰、主、然、 | 28 Когда Иисус вошёл в дом, слепцы приблизились к Нему, и Он спросил их:  | 
| 29 乃按其目曰、以爾之信、成矣、 | 29 Тогда Он коснулся их глаз и сказал:  | 
| 30 其目卽明、耶穌嚴戒曰、慎勿令人知之、 | 30 И зрение вернулось к ним. Иисус же наказал им со всей строгостью:  | 
| 31 二人出、遍揚其名於斯地、〇 | 31 Но они ушли и разнесли слух об Иисусе по всей округе. | 
| 32  | 32  | 
| 33 鬼逐、啞言、衆奇曰、以色列中未嘗見是也、 | 33 Как только Иисус изгнал нечистого духа, к одержимому вернулся дар речи. Народ дивился и говорил:  | 
| 34 法利賽人曰、彼藉鬼王逐鬼耳、〇 | 34 А фарисеи говорили:  | 
| 35  | 35  | 
| 36 見衆憫之、以其困苦流離、猶羊無牧、 | 36  | 
| 37 語門徒曰、穡多工少、 | 37 И сказал Он Своим ученикам:  | 
| 38 宜求穡主、遣工力穡焉、 | 38  |