馬太福音

第9章

1 耶穌登舟、旣濟、歸故鄉、

2 有舁癱瘋臥牀者來、耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子安心、罪赦矣、

3 有士子數人、其心曰、僭妄哉若人、

4 耶穌知其意、曰、爾心何懷惡歟、

5 言罪見赦、與言起行孰易、

6 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、起取牀以歸、

7 則起而反、

8 衆見、奇之、歸榮上帝、因其以斯權賜人也、〇

9 耶穌由是而在、見一人、名馬太、坐於稅關、謂之日、從我、遂起從之、

10 耶穌席坐馬太家、諸稅吏及罪人至、偕耶穌與門徒坐、

11 法利賽人見之、語其徒、曰、何爾師與稅吏罪人同食乎、

12 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、

13 但往學我欲矜恤、不欲祭祀之語、其意何歟、蓋我來、非招義人、乃招罪人悔改耳、〇

14 約翰之門徒就耶穌曰、我與法利賽人、往往禁食、惟爾門徒不禁食、何也、

15 耶穌曰、新娶者在、賀娶者豈有哀慟乎、惟將來新娶者別之去、時乃禁食耳、

16 未有補舊衣、而用新布者、恐所補者反以壞之、其綻尤甚、

17 末有盛新酒而用舊革囊者、恐囊裂酒漏、其囊亦敗、惟以新囊盛新酒、斯兩者全矣、〇

18 耶穌言時、有宰來拜曰、我女甫死、爾來手按之、則生矣、

19 耶穌起而從之、門徒偕行、〇

20 有婦血漏、十二年、尾耶穌後、捫其裾、

21 意謂第捫其衣則愈、

22 耶穌顧曰、女也、安汝心、爾信愈爾、自是婦愈、〇

23 耶穌入宰者之家、見吹籥者、及衆號咷、

24 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、衆哂之、

25 耶穌遣衆出、入軌其手、女卽起、

26 於是、聲名洋溢彼地、〇

27 耶穌由是而在、有二瞽者從之、呼曰、大闢之裔、矜恤我乎、

28 入室、瞽者就之、耶穌曰、我能爲之、爾信否、曰、主、然、

29 乃按其目曰、以爾之信、成矣、

30 其目卽明、耶穌嚴戒曰、慎勿令人知之、

31 二人出、遍揚其名於斯地、〇

32 當其出也、有攜瘖啞而患鬼者、

33 鬼逐、啞言、衆奇曰、以色列中未嘗見是也、

34 法利賽人曰、彼藉鬼王逐鬼耳、〇

35 耶穌周遊鄉邑、在會堂教誨、傳天國福音、醫民疾病、

36 見衆憫之、以其困苦流離、猶羊無牧、

37 語門徒曰、穡多工少、

38 宜求穡主、遣工力穡焉、

Вiд Матвiя

Розділ 9

1 І, сівши до чо́вна, Він перепли́нув, і до міста Свого прибув.

2 І ото, прине́сли до Нього розсла́бленого, що на ложі лежав. І, як побачив Ісус їхню віру, сказав розсла́бленому: „Будь бадьо́рий, сину! Прощаються тобі гріхи твої́!“

3 І ось, дехто із книжників стали казати про себе: „Він богозневажає“.

4 Ісус же думки́ їхні знав і сказав: „Чого ду́маєте ви лукаве в серцях своїх?“

5 Що́ легше, — сказати: „Прощаються тобі гріхи“, чи сказати: „Уставай та й ходи“?

6 Але щоб ви знали, що прощати гріхи на землі має вла́ду Син Лю́дський, — тож каже Він розсла́бленому: „Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!“

7 Той устав і пішов у свій дім.

8 А на́товп, побачивши це, налякався, — і славив Бога, що лю́дям Він дав таку вла́ду!

9 А коли Ісус звідти прохо́див, побачив чоловіка, на йме́ння Матвія, що сидів на митниці, та й каже йому: „Іди за Мною!“ Той устав, і пішов услід за Ним.

10 І сталось, як Ісус сиді́в при столі́ у домі, ось зійшлося багато митників і грішників, і вони посідали з Ним та з Його у́чнями.

11 Як побачили ж те фарисеї, то сказали до учнів Його: „Чому́ то Вчитель ваш їсть із ми́тниками та із грішниками?“

12 А Він це почув та й сказав: „Лікаря не потребу́ють здорові, а слабі!

13 Ідіть же, і навчіться, що́ то є: „Милости хо́чу, а не жертви“. Бо Я не прийшов кликати праведних, але грішників до покая́ння“.

14 Тоді приступили до Нього Іванові у́чні та й кажуть: „Чому́ по́стимо ми й фарисеї, а учні Твої не по́стять?“

15 Ісус же промовив до них: „Хіба можуть гості весільні сумувати, поки з ними ще є молодий? Але при́йдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, — тоді й по́стити бу́дуть вони.

16 До одежі ж старої ніхто не вставляє латки з сукна сирово́го, — бо збіжи́ться воно, і дірка стане ще гірша.

17 І не вливають вина молодого в старі бурдюки́, а то бурдюки́ розірву́ться, і вино розіллє́ться, і бурдюки́ пропадуть; а вливають вино молоде до нових бурдюкі́в, — і одне й друге збере́жене бу́де“.

18 Коли Він говорив це до них, підійшов ось один із старши́х, уклонився Йому та й говорить: „Дочка моя хвилі цієї померла. Та прийди, поклади Свою руку на неї, — і вона оживе“.

19 I підвівся Ісус, і пішов услід за ним, також у́чні Його́.

20 І ото одна жінка, що дванадцять літ хворою на кровоте́чу була́, приступила зза́ду, і доторкнулась до кра́ю одежі Його.

21 Бо вона говорила про себе: „Коли хоч доторкнуся одежі Його, то одужаю“.

22 Ісус, обернувшись, побачив її та й сказав: „Будь бадьо́рою, до́чко, — твоя віра спасла тебе!“ І одужала жінка з тієї години.

23 А Ісус, як прибув до госпо́ди старшо́го, і вздрів дударів та юрбу́ голосі́льників,

24 то сказав: „Відійдіть, бо не вмерло дівча́, але спить“. І насміхалися з Нього.

25 А коли наро́д випроваджено, Він увійшов, узяв за руку її, — і дівчина вста́ла!

26 І вістка про це розійшлася по всій тій країні.

27 Коли ж Ісус звідти вертався, ішли за Ним два сліпці, що кричали й казали: „Змилуйсь над нами, Сину Давидів!“

28 І коли Він додому прийшов, приступили до Нього сліпці. А Ісус до них каже: „Чи ж вірите ви, що Я мо́жу вчинити оце?“ Говорять до Нього вони: „Так, Господи“.

29 Тоді Він доторкнувся до їхніх оче́й і сказав: „Нехай станеться вам згідно з вашою вірою!“

30 І очі відкрилися їм. А Ісус наказав їм суво́ро, гово́рячи: „Глядіть, — щоб ніхто не дові́давсь про це!“

31 А вони відійшли, та й розголосили про Нього по всій тій країні.

32 Коли ж ті вихо́дили, то ось привели́ до Нього чоловіка німого, що був біснуватий.

33 І як де́мон був вигнаний, німий заговорив. І дивувався наро́д і казав: „Ніко́ли таке не траплялося серед Ізраїля!“

34 Фарисеї ж казали: „Виганяє Він де́монів силою князя де́монів“.

35 І обхо́див Ісус всі міста́ та оселі, навчаючи в їхніх синагогах, та Єва́нгелію Царства проповідуючи, і вздоро́влюючи всяку неду́гу та не́міч усяку.

36 А як бачив людей, змилосе́рджувався Він над ними, бо були вони змучені та розпоро́шені, „як ті вівці, що не мають пастуха“.

37 Тоді Він казав Своїм учням: „Жни́во справді велике, та робі́тників мало;

38 тож благайте Госпо́даря жни́ва, щоб на жни́во Своє Він робі́тників вислав“.

馬太福音

第9章

Вiд Матвiя

Розділ 9

1 耶穌登舟、旣濟、歸故鄉、

1 І, сівши до чо́вна, Він перепли́нув, і до міста Свого прибув.

2 有舁癱瘋臥牀者來、耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子安心、罪赦矣、

2 І ото, прине́сли до Нього розсла́бленого, що на ложі лежав. І, як побачив Ісус їхню віру, сказав розсла́бленому: „Будь бадьо́рий, сину! Прощаються тобі гріхи твої́!“

3 有士子數人、其心曰、僭妄哉若人、

3 І ось, дехто із книжників стали казати про себе: „Він богозневажає“.

4 耶穌知其意、曰、爾心何懷惡歟、

4 Ісус же думки́ їхні знав і сказав: „Чого ду́маєте ви лукаве в серцях своїх?“

5 言罪見赦、與言起行孰易、

5 Що́ легше, — сказати: „Прощаються тобі гріхи“, чи сказати: „Уставай та й ходи“?

6 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、遂語癱瘋者曰、起取牀以歸、

6 Але щоб ви знали, що прощати гріхи на землі має вла́ду Син Лю́дський, — тож каже Він розсла́бленому: „Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!“

7 則起而反、

7 Той устав і пішов у свій дім.

8 衆見、奇之、歸榮上帝、因其以斯權賜人也、〇

8 А на́товп, побачивши це, налякався, — і славив Бога, що лю́дям Він дав таку вла́ду!

9 耶穌由是而在、見一人、名馬太、坐於稅關、謂之日、從我、遂起從之、

9 А коли Ісус звідти прохо́див, побачив чоловіка, на йме́ння Матвія, що сидів на митниці, та й каже йому: „Іди за Мною!“ Той устав, і пішов услід за Ним.

10 耶穌席坐馬太家、諸稅吏及罪人至、偕耶穌與門徒坐、

10 І сталось, як Ісус сиді́в при столі́ у домі, ось зійшлося багато митників і грішників, і вони посідали з Ним та з Його у́чнями.

11 法利賽人見之、語其徒、曰、何爾師與稅吏罪人同食乎、

11 Як побачили ж те фарисеї, то сказали до учнів Його: „Чому́ то Вчитель ваш їсть із ми́тниками та із грішниками?“

12 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、

12 А Він це почув та й сказав: „Лікаря не потребу́ють здорові, а слабі!

13 但往學我欲矜恤、不欲祭祀之語、其意何歟、蓋我來、非招義人、乃招罪人悔改耳、〇

13 Ідіть же, і навчіться, що́ то є: „Милости хо́чу, а не жертви“. Бо Я не прийшов кликати праведних, але грішників до покая́ння“.

14 約翰之門徒就耶穌曰、我與法利賽人、往往禁食、惟爾門徒不禁食、何也、

14 Тоді приступили до Нього Іванові у́чні та й кажуть: „Чому́ по́стимо ми й фарисеї, а учні Твої не по́стять?“

15 耶穌曰、新娶者在、賀娶者豈有哀慟乎、惟將來新娶者別之去、時乃禁食耳、

15 Ісус же промовив до них: „Хіба можуть гості весільні сумувати, поки з ними ще є молодий? Але при́йдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, — тоді й по́стити бу́дуть вони.

16 未有補舊衣、而用新布者、恐所補者反以壞之、其綻尤甚、

16 До одежі ж старої ніхто не вставляє латки з сукна сирово́го, — бо збіжи́ться воно, і дірка стане ще гірша.

17 末有盛新酒而用舊革囊者、恐囊裂酒漏、其囊亦敗、惟以新囊盛新酒、斯兩者全矣、〇

17 І не вливають вина молодого в старі бурдюки́, а то бурдюки́ розірву́ться, і вино розіллє́ться, і бурдюки́ пропадуть; а вливають вино молоде до нових бурдюкі́в, — і одне й друге збере́жене бу́де“.

18 耶穌言時、有宰來拜曰、我女甫死、爾來手按之、則生矣、

18 Коли Він говорив це до них, підійшов ось один із старши́х, уклонився Йому та й говорить: „Дочка моя хвилі цієї померла. Та прийди, поклади Свою руку на неї, — і вона оживе“.

19 耶穌起而從之、門徒偕行、〇

19 I підвівся Ісус, і пішов услід за ним, також у́чні Його́.

20 有婦血漏、十二年、尾耶穌後、捫其裾、

20 І ото одна жінка, що дванадцять літ хворою на кровоте́чу була́, приступила зза́ду, і доторкнулась до кра́ю одежі Його.

21 意謂第捫其衣則愈、

21 Бо вона говорила про себе: „Коли хоч доторкнуся одежі Його, то одужаю“.

22 耶穌顧曰、女也、安汝心、爾信愈爾、自是婦愈、〇

22 Ісус, обернувшись, побачив її та й сказав: „Будь бадьо́рою, до́чко, — твоя віра спасла тебе!“ І одужала жінка з тієї години.

23 耶穌入宰者之家、見吹籥者、及衆號咷、

23 А Ісус, як прибув до госпо́ди старшо́го, і вздрів дударів та юрбу́ голосі́льників,

24 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、衆哂之、

24 то сказав: „Відійдіть, бо не вмерло дівча́, але спить“. І насміхалися з Нього.

25 耶穌遣衆出、入軌其手、女卽起、

25 А коли наро́д випроваджено, Він увійшов, узяв за руку її, — і дівчина вста́ла!

26 於是、聲名洋溢彼地、〇

26 І вістка про це розійшлася по всій тій країні.

27 耶穌由是而在、有二瞽者從之、呼曰、大闢之裔、矜恤我乎、

27 Коли ж Ісус звідти вертався, ішли за Ним два сліпці, що кричали й казали: „Змилуйсь над нами, Сину Давидів!“

28 入室、瞽者就之、耶穌曰、我能爲之、爾信否、曰、主、然、

28 І коли Він додому прийшов, приступили до Нього сліпці. А Ісус до них каже: „Чи ж вірите ви, що Я мо́жу вчинити оце?“ Говорять до Нього вони: „Так, Господи“.

29 乃按其目曰、以爾之信、成矣、

29 Тоді Він доторкнувся до їхніх оче́й і сказав: „Нехай станеться вам згідно з вашою вірою!“

30 其目卽明、耶穌嚴戒曰、慎勿令人知之、

30 І очі відкрилися їм. А Ісус наказав їм суво́ро, гово́рячи: „Глядіть, — щоб ніхто не дові́давсь про це!“

31 二人出、遍揚其名於斯地、〇

31 А вони відійшли, та й розголосили про Нього по всій тій країні.

32 當其出也、有攜瘖啞而患鬼者、

32 Коли ж ті вихо́дили, то ось привели́ до Нього чоловіка німого, що був біснуватий.

33 鬼逐、啞言、衆奇曰、以色列中未嘗見是也、

33 І як де́мон був вигнаний, німий заговорив. І дивувався наро́д і казав: „Ніко́ли таке не траплялося серед Ізраїля!“

34 法利賽人曰、彼藉鬼王逐鬼耳、〇

34 Фарисеї ж казали: „Виганяє Він де́монів силою князя де́монів“.

35 耶穌周遊鄉邑、在會堂教誨、傳天國福音、醫民疾病、

35 І обхо́див Ісус всі міста́ та оселі, навчаючи в їхніх синагогах, та Єва́нгелію Царства проповідуючи, і вздоро́влюючи всяку неду́гу та не́міч усяку.

36 見衆憫之、以其困苦流離、猶羊無牧、

36 А як бачив людей, змилосе́рджувався Він над ними, бо були вони змучені та розпоро́шені, „як ті вівці, що не мають пастуха“.

37 語門徒曰、穡多工少、

37 Тоді Він казав Своїм учням: „Жни́во справді велике, та робі́тників мало;

38 宜求穡主、遣工力穡焉、

38 тож благайте Госпо́даря жни́ва, щоб на жни́во Своє Він робі́тників вислав“.