歷代志上

第5章

1 以色列之長子流便、因烝父妾、故以色列以長子之業予約瑟子孫、而譜系仍載流便爲長子。

2 猶大卓越於昆弟間、立爲家督、惟約瑟得長子業。

3 以色列長子流便生哈諾、巴路、希斯崙、迦米、

4 約耳子示罵雅、示罵雅子角、角子示每、

5 示每子米迦、米迦子利亞雅、利亞雅子巴力、

6 巴力子別喇、別喇作流便族長、爲亞述王滴臘比利斯所虜、

7 攷其歷代、載於譜系、別喇及其兄弟爲長、卽耶葉、撒迦利亞、

8 與約耳曾孫、示罵雅孫、亞撒子庇拉、庇拉居於亞羅耳、延及尼破、巴力免。

9 在基列地羣畜蕃息、恢復東方、自曠野至百辣河爲居處。

10 當掃羅之時、與夏甲人戰而敗之、遍基列東方而居其幕。

11 伽得族居處之所、與流便相對、在巴山地、延及撒迦。

12 約耳爲長、次沙蕃、雅乃、沙法、俱居巴山。

13 及兄弟七人、米迦勒、米書闌、示巴、約賴、雅干、西亞、希百、

14 以上所載皆亞庇孩之子、亞庇孩之族譜如左。布斯子耶陀、耶陀子耶示篩、耶示篩子米迦勒、米迦勒子基列、基列子耶羅亞、耶羅亞子戶利、戶利子亞庇孩。

15 又有姑尼孫、押得子亞希、俱族中最著者、

16 居於巴山之基列、及其鄕里、并沙崙四境。

17 當猶大王約担、以色列王耶羅破暗之時、以上數人咸載於譜系。

18 流便伽得二支派、馬拿西支派之半、所有武士、能執干戈、弓矢、善戰者、計四萬四千七百六十人。

19 與夏甲人戰、益督、拿非實、那答、助敵、

20 戰時民龥上帝、上帝見其恃己、允其所祈、以夏甲人及助戰者付於民手、

21 虜其牲畜、駝五萬、羊二十五萬、驢二千、人十萬、

22 因蒙上帝祐、敵衆被殺、民居其地、至徙於亞述時。

23 馬拿西支派之半居斯土繁衍、據巴山延至巴力黑門、西匿及黑門山。

24 族中最著者、以弗、以示、以列、押列、耶利米、何他威、雅鐵、皆英武有名之士。

25 然違其祖之上帝、殉己私欲、從異邦人之上帝、異邦人昔爲上帝所逐。

26 今以色列族之上帝聳動亞述二王、卜及滴臘比利斯之心、俾虜流便伽得二支派、馬拿西支派之半、至哈臘、哈拔、哈喇、及坷散河濱之地、迄今猶在。

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 5

1 Die Kinder1121 Rubens7205, des ersten Sohns Israels3478 (denn er war der erste2490 Sohn1121, aber damit, daß er seines Vaters1 Bett3326 verunreinigte, ward3187 seine Erstgeburt1060 gegeben5414 den Kindern1121 Josephs3130, des Sohns Israels3478; und er ward nicht gerechnet zur Erstgeburt1060;

2 denn Juda3063, der mächtig1396 war unter seinen Brüdern251, dem ward das Fürstentum5057 vor ihm gegeben und Joseph3130 die Erstgeburt1062).

3 So sind nun die Kinder1121 Rubens7205, des ersten1060 Sohns Israels3478: Hanoch, Pallu6396, Hezron2696 und Charmi3756.

4 Die Kinder1121 aber Joels3100 waren Semaja8098; des Sohn1121 war1121 Gog1463; des Sohn1121 war Simei8096;

5 des Sohn1121 war Micha4318; des Sohn1121 wer Reaja7211; des Sohn1121 war Baal1168;

6 des Sohn1121 war1540 Beera880, welchen führete weg gefangen Thiglath-Pilneser8407, der König4428 von Assyrien804; er aber war ein Fürst5387 unter den Rubenitern7206.

7 Aber seine Brüder251 unter seinen Geschlechtern4940, da sie unter ihre Geburt8435 gerechnet wurden3187, hatten zu Häuptern7218 Jeiel3273 und Sacharja2148.

8 Und1121 Bela1106, der Sohn1121 Asans, des Sohns Semas8087, des Sohns Joels3100, der wohnete zu Aroer6177 und1121 bis gen Nebo5015 und Baal-Meon1186;

9 und wohnete gegen4217 dem Aufgang, bis man kommt935 an die Wüste4057 ans Wasser5104 Phrath; denn ihres Viehes war3427 viel7235 im Lande776 Gilead1568.

10 Und6213 zur Zeit3117 Sauls7586 führeten sie3427 Krieg4421 wider die Hagariter1905, daß jene fielen5307 durch ihre Hand3027, und wohneten in6440 jener Hütten168 gegen4217 dem ganzen Morgenort Gilead1568.

11 Die3427 Kinder1121 Gads1410 aber wohneten gegen ihnen im Lande776 Basan1316 bis gen Salcha5548.

12 Joel3100 der vornehmste und Sapham8223 der andere7218, Jaenai3285 und Saphat8202 zu Basan1316.

13 Und ihre Brüder251 des Hauses1004 ihrer Väter1 waren: Michael4317, Mesullam4918, Seba7652, Jorai3140, Jaekan3275, Sia2127 und Eber5677, die sieben7651.

14 Dies sind die1121 Kinder1121 Abihails32, des Sohns Huris2359, des Sohns Jaroahs3386, des Sohns Gileads1568, des Sohns Michaels4317, des Sohns Jesisais3454, des Sohns Jahdos3163, des Sohns Bus938.

15 Ahi277, der Sohn1121 Abdiels5661, des Sohns Gunis1476, war1121 ein Oberster7218 im Hause1004 ihrer Väter1;

16 und wohneten zu Gilead1568 in Basan1316 und in ihren Töchtern1323 und in allen Vorstädten4054 Sarons8289 bis an ihr3427 Ende8444.

17 Diese wurden3187 alle3117 gerechnet zur Zeit3117 Jothams3147, des Königs4428 Judas, und Jerobeams3379, des Königs4428 Israels3478.

18 Die Kinder1121 Ruben7205, der Gaditer1425 und7651 des halben2677 Stamms Manasse4519, was streitbare4421 Männer582 waren3925, die Schild4043 und3967 Schwert2719 führen5375 und Bogen7198 spannen1869 konnten und streitkundig waren3318, der waren vierundvierzigtausend702 und siebenhundertundsechzig, die ins Heer2428 zogen.

19 Und6213 da sie stritten mit den Hagaritern1905, halfen ihnen Jetur3195, Naphes und Nodab5114.

20 Und die Hagariter1905 wurden gegeben5414 in ihre Hände3027, und alles, das mit ihnen war. Denn sie schrieen2199 zu GOtt430 im Streit4421; und er ließ sich982 erbitten6279, denn sie vertraueten ihm.

21 Und3967 sie505 führeten weg7617 ihr Vieh4735, fünftausend2572 Kamele1581, zweihundertundfünfzigtausend Schafe6629, zweitausend505 Esel2543 und hunderttausend3967 Menschenseelen.

22 Denn es fielen5307 viel7227 Verwundete2491; denn der Streit4421 war3427 von GOtt430. Und sie wohneten an ihrer Statt bis zur Zeit, da sie gefangen1473 wurden.

23 Die Kinder1121 aber des halben2677 Stamms Manasse4519 wohneten im Lande776, von Basan1316 an bis gen Baal-Hermon1179 und Senir8149 und den Berg2022 Hermon2768; und ihrer war3427 viel7235.

24 Und diese waren die582 Häupter7218 des Hauses1004 ihrer Väter1: Epher6081, Jesei3469, Eliel447, Asriel5837, Jeremia3414, Hodawja, Jahdiel3164; gewaltige1368, redliche2428 Männer582 und berühmte8034 Häupter7218 im Haus1004 ihrer Väter1.

25 Und430 da sie sich4603 an dem GOtt430 ihrer Väter1 versündigten und hureten den Götzen nach310 der Völker5971 im Lande776, die GOtt430 vor6440 ihnen vertilget hatte8045,

26 erweckte5782 der GOtt430 Israels3478 den Geist7307 Phuls6322, des Königs4428 von Assyrien804, und den Geist7307 Thiglath-Pilnesers8407, des Königs4428 von Assyrien804, und führete weg die Rubeniter7206, Gaditer1425 und den halben2677 Stamm7626 Manasse4519 und brachte935 sie gen Halah2477 und Habor2249 und Hara2024 und an das Wasser5104 Gosan1470 bis auf1540 diesen Tag3117.

歷代志上

第5章

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 5

1 以色列之長子流便、因烝父妾、故以色列以長子之業予約瑟子孫、而譜系仍載流便爲長子。

1 Die Kinder1121 Rubens7205, des ersten Sohns Israels3478 (denn er war der erste2490 Sohn1121, aber damit, daß er seines Vaters1 Bett3326 verunreinigte, ward3187 seine Erstgeburt1060 gegeben5414 den Kindern1121 Josephs3130, des Sohns Israels3478; und er ward nicht gerechnet zur Erstgeburt1060;

2 猶大卓越於昆弟間、立爲家督、惟約瑟得長子業。

2 denn Juda3063, der mächtig1396 war unter seinen Brüdern251, dem ward das Fürstentum5057 vor ihm gegeben und Joseph3130 die Erstgeburt1062).

3 以色列長子流便生哈諾、巴路、希斯崙、迦米、

3 So sind nun die Kinder1121 Rubens7205, des ersten1060 Sohns Israels3478: Hanoch, Pallu6396, Hezron2696 und Charmi3756.

4 約耳子示罵雅、示罵雅子角、角子示每、

4 Die Kinder1121 aber Joels3100 waren Semaja8098; des Sohn1121 war1121 Gog1463; des Sohn1121 war Simei8096;

5 示每子米迦、米迦子利亞雅、利亞雅子巴力、

5 des Sohn1121 war Micha4318; des Sohn1121 wer Reaja7211; des Sohn1121 war Baal1168;

6 巴力子別喇、別喇作流便族長、爲亞述王滴臘比利斯所虜、

6 des Sohn1121 war1540 Beera880, welchen führete weg gefangen Thiglath-Pilneser8407, der König4428 von Assyrien804; er aber war ein Fürst5387 unter den Rubenitern7206.

7 攷其歷代、載於譜系、別喇及其兄弟爲長、卽耶葉、撒迦利亞、

7 Aber seine Brüder251 unter seinen Geschlechtern4940, da sie unter ihre Geburt8435 gerechnet wurden3187, hatten zu Häuptern7218 Jeiel3273 und Sacharja2148.

8 與約耳曾孫、示罵雅孫、亞撒子庇拉、庇拉居於亞羅耳、延及尼破、巴力免。

8 Und1121 Bela1106, der Sohn1121 Asans, des Sohns Semas8087, des Sohns Joels3100, der wohnete zu Aroer6177 und1121 bis gen Nebo5015 und Baal-Meon1186;

9 在基列地羣畜蕃息、恢復東方、自曠野至百辣河爲居處。

9 und wohnete gegen4217 dem Aufgang, bis man kommt935 an die Wüste4057 ans Wasser5104 Phrath; denn ihres Viehes war3427 viel7235 im Lande776 Gilead1568.

10 當掃羅之時、與夏甲人戰而敗之、遍基列東方而居其幕。

10 Und6213 zur Zeit3117 Sauls7586 führeten sie3427 Krieg4421 wider die Hagariter1905, daß jene fielen5307 durch ihre Hand3027, und wohneten in6440 jener Hütten168 gegen4217 dem ganzen Morgenort Gilead1568.

11 伽得族居處之所、與流便相對、在巴山地、延及撒迦。

11 Die3427 Kinder1121 Gads1410 aber wohneten gegen ihnen im Lande776 Basan1316 bis gen Salcha5548.

12 約耳爲長、次沙蕃、雅乃、沙法、俱居巴山。

12 Joel3100 der vornehmste und Sapham8223 der andere7218, Jaenai3285 und Saphat8202 zu Basan1316.

13 及兄弟七人、米迦勒、米書闌、示巴、約賴、雅干、西亞、希百、

13 Und ihre Brüder251 des Hauses1004 ihrer Väter1 waren: Michael4317, Mesullam4918, Seba7652, Jorai3140, Jaekan3275, Sia2127 und Eber5677, die sieben7651.

14 以上所載皆亞庇孩之子、亞庇孩之族譜如左。布斯子耶陀、耶陀子耶示篩、耶示篩子米迦勒、米迦勒子基列、基列子耶羅亞、耶羅亞子戶利、戶利子亞庇孩。

14 Dies sind die1121 Kinder1121 Abihails32, des Sohns Huris2359, des Sohns Jaroahs3386, des Sohns Gileads1568, des Sohns Michaels4317, des Sohns Jesisais3454, des Sohns Jahdos3163, des Sohns Bus938.

15 又有姑尼孫、押得子亞希、俱族中最著者、

15 Ahi277, der Sohn1121 Abdiels5661, des Sohns Gunis1476, war1121 ein Oberster7218 im Hause1004 ihrer Väter1;

16 居於巴山之基列、及其鄕里、并沙崙四境。

16 und wohneten zu Gilead1568 in Basan1316 und in ihren Töchtern1323 und in allen Vorstädten4054 Sarons8289 bis an ihr3427 Ende8444.

17 當猶大王約担、以色列王耶羅破暗之時、以上數人咸載於譜系。

17 Diese wurden3187 alle3117 gerechnet zur Zeit3117 Jothams3147, des Königs4428 Judas, und Jerobeams3379, des Königs4428 Israels3478.

18 流便伽得二支派、馬拿西支派之半、所有武士、能執干戈、弓矢、善戰者、計四萬四千七百六十人。

18 Die Kinder1121 Ruben7205, der Gaditer1425 und7651 des halben2677 Stamms Manasse4519, was streitbare4421 Männer582 waren3925, die Schild4043 und3967 Schwert2719 führen5375 und Bogen7198 spannen1869 konnten und streitkundig waren3318, der waren vierundvierzigtausend702 und siebenhundertundsechzig, die ins Heer2428 zogen.

19 與夏甲人戰、益督、拿非實、那答、助敵、

19 Und6213 da sie stritten mit den Hagaritern1905, halfen ihnen Jetur3195, Naphes und Nodab5114.

20 戰時民龥上帝、上帝見其恃己、允其所祈、以夏甲人及助戰者付於民手、

20 Und die Hagariter1905 wurden gegeben5414 in ihre Hände3027, und alles, das mit ihnen war. Denn sie schrieen2199 zu GOtt430 im Streit4421; und er ließ sich982 erbitten6279, denn sie vertraueten ihm.

21 虜其牲畜、駝五萬、羊二十五萬、驢二千、人十萬、

21 Und3967 sie505 führeten weg7617 ihr Vieh4735, fünftausend2572 Kamele1581, zweihundertundfünfzigtausend Schafe6629, zweitausend505 Esel2543 und hunderttausend3967 Menschenseelen.

22 因蒙上帝祐、敵衆被殺、民居其地、至徙於亞述時。

22 Denn es fielen5307 viel7227 Verwundete2491; denn der Streit4421 war3427 von GOtt430. Und sie wohneten an ihrer Statt bis zur Zeit, da sie gefangen1473 wurden.

23 馬拿西支派之半居斯土繁衍、據巴山延至巴力黑門、西匿及黑門山。

23 Die Kinder1121 aber des halben2677 Stamms Manasse4519 wohneten im Lande776, von Basan1316 an bis gen Baal-Hermon1179 und Senir8149 und den Berg2022 Hermon2768; und ihrer war3427 viel7235.

24 族中最著者、以弗、以示、以列、押列、耶利米、何他威、雅鐵、皆英武有名之士。

24 Und diese waren die582 Häupter7218 des Hauses1004 ihrer Väter1: Epher6081, Jesei3469, Eliel447, Asriel5837, Jeremia3414, Hodawja, Jahdiel3164; gewaltige1368, redliche2428 Männer582 und berühmte8034 Häupter7218 im Haus1004 ihrer Väter1.

25 然違其祖之上帝、殉己私欲、從異邦人之上帝、異邦人昔爲上帝所逐。

25 Und430 da sie sich4603 an dem GOtt430 ihrer Väter1 versündigten und hureten den Götzen nach310 der Völker5971 im Lande776, die GOtt430 vor6440 ihnen vertilget hatte8045,

26 今以色列族之上帝聳動亞述二王、卜及滴臘比利斯之心、俾虜流便伽得二支派、馬拿西支派之半、至哈臘、哈拔、哈喇、及坷散河濱之地、迄今猶在。

26 erweckte5782 der GOtt430 Israels3478 den Geist7307 Phuls6322, des Königs4428 von Assyrien804, und den Geist7307 Thiglath-Pilnesers8407, des Königs4428 von Assyrien804, und führete weg die Rubeniter7206, Gaditer1425 und den halben2677 Stamm7626 Manasse4519 und brachte935 sie gen Halah2477 und Habor2249 und Hara2024 und an das Wasser5104 Gosan1470 bis auf1540 diesen Tag3117.