歷代志上

第5章

1 以色列之長子流便、因烝父妾、故以色列以長子之業予約瑟子孫、而譜系仍載流便爲長子。

2 猶大卓越於昆弟間、立爲家督、惟約瑟得長子業。

3 以色列長子流便生哈諾、巴路、希斯崙、迦米、

4 約耳子示罵雅、示罵雅子角、角子示每、

5 示每子米迦、米迦子利亞雅、利亞雅子巴力、

6 巴力子別喇、別喇作流便族長、爲亞述王滴臘比利斯所虜、

7 攷其歷代、載於譜系、別喇及其兄弟爲長、卽耶葉、撒迦利亞、

8 與約耳曾孫、示罵雅孫、亞撒子庇拉、庇拉居於亞羅耳、延及尼破、巴力免。

9 在基列地羣畜蕃息、恢復東方、自曠野至百辣河爲居處。

10 當掃羅之時、與夏甲人戰而敗之、遍基列東方而居其幕。

11 伽得族居處之所、與流便相對、在巴山地、延及撒迦。

12 約耳爲長、次沙蕃、雅乃、沙法、俱居巴山。

13 及兄弟七人、米迦勒、米書闌、示巴、約賴、雅干、西亞、希百、

14 以上所載皆亞庇孩之子、亞庇孩之族譜如左。布斯子耶陀、耶陀子耶示篩、耶示篩子米迦勒、米迦勒子基列、基列子耶羅亞、耶羅亞子戶利、戶利子亞庇孩。

15 又有姑尼孫、押得子亞希、俱族中最著者、

16 居於巴山之基列、及其鄕里、并沙崙四境。

17 當猶大王約担、以色列王耶羅破暗之時、以上數人咸載於譜系。

18 流便伽得二支派、馬拿西支派之半、所有武士、能執干戈、弓矢、善戰者、計四萬四千七百六十人。

19 與夏甲人戰、益督、拿非實、那答、助敵、

20 戰時民龥上帝、上帝見其恃己、允其所祈、以夏甲人及助戰者付於民手、

21 虜其牲畜、駝五萬、羊二十五萬、驢二千、人十萬、

22 因蒙上帝祐、敵衆被殺、民居其地、至徙於亞述時。

23 馬拿西支派之半居斯土繁衍、據巴山延至巴力黑門、西匿及黑門山。

24 族中最著者、以弗、以示、以列、押列、耶利米、何他威、雅鐵、皆英武有名之士。

25 然違其祖之上帝、殉己私欲、從異邦人之上帝、異邦人昔爲上帝所逐。

26 今以色列族之上帝聳動亞述二王、卜及滴臘比利斯之心、俾虜流便伽得二支派、馬拿西支派之半、至哈臘、哈拔、哈喇、及坷散河濱之地、迄今猶在。

1-а хронiки

Розділ 5

1 А сини Руви́ма, Ізраїлевого перворо́дженого, — бо він первороджений, та за збезче́щення ним ложа свого батька перворі́дство було дане синам Йо́сипа, сина Ізраїлевого, та вони не могли приписатися до перворі́дства.

2 Бо Юда став найсильнішим серед братів своїх, і кня́зем, сильнішим від нього, а перворі́дство дісталося Йо́сипові.

3 Сини Руви́ма, Ізраїлевого первородженого: Ханох і Паллу, Хецрон і Кармі.

4 Йоїлові сини: Шемая — син його, його син Ґоґ, син його — Шім'ї,

5 син його Міха, син його — Реая, син його — Баал,

6 син його Беера, якого вигнав Тіллеґат-Пілнеесер, цар асирійський. Він був начальником Руви́мівців.

7 А брати́ його, за його ро́дами, у приписувані за пото́мством їх, були: голова Єіїл, і Захарій,

8 і Бела, син Азаза, сина Шеми, Йоїлового сина, — він сидів в Ароері й аж по Нево та Баал-Меон.

9 А на схід він сидів аж до ви́ходу на пустиню від річки Ефра́т, бо їхні че́реди в ґілеадському краї стали числе́нні.

10 А за Саулових днів вони провадили війну з агарянами, і ті впали в їхні руки, а вони сиділи в їхніх наме́тах на всім просто́рі на схід від Ґілеаду.

11 А Ґадові сини сиділи навпроти них у баша́нському кра́ї аж до Салхи.

12 Йоїл — голова, а Шафам — другий, і Янай, і Шафат у Башані.

13 А їхні бра́ття за дома́ми своїх батьків: Михаїл, і Мешуллам, і Шева, і Йорай, і Якан, і Зія, і Евер, — се́меро.

14 Оце сини Авіхаїла, сина Хурі, сина Яроаха, сина Ґілеада, сина Михаїла, сина Єшішая, сина Єхдо, сина Буза.

15 Ахі, син Авдіїла, сина Ґунієвого, голови́ дому батькі́в їх.

16 І сиділи вони в Ґілеаді, в Башані та в залежних від нього містах, та в усіх пасови́ськах Шарону, на місцях виходу їх.

17 Усі вони були́ переписані в днях Йотама, Юдиного царя, та в днях Єровоама, царя Ізраїлевого.

18 Синів Рувима, і ґадян, і половини Манасіїного племени, людей військо́вих, що носять щита й меча та натягують лука, та ви́практикуваних у війні — було сорок і чотири тисячі і сім сотень і шістдеся́т, що вихо́дили з ві́йськом.

19 І прова́дили вони війну з агарянами, і з Ітуром, і з Нафішем, і з Нодавом.

20 І да́на була їм поміч на них, і ві́ддані були в їхню руку ті агаряни та всі, що з ними, бо вони кликали до Бога в бою́, і Він був убла́ганий, бо вони наді́ялися на Нього.

21 І вони зайняли їхні че́реди: їхніх верблю́дів п'ятдеся́т тисяч, і дрібно́ї худоби двісті й п'ятдесят тисяч, і ослів дві тисячі, а лю́дських душ — сто тисяч.

22 Бо трупів попадало багато, бо від Бога була ця війна. І сиділи вони на своєму місці аж до неволі.

23 А сини половини Манасіїного племени сиділи в краю́ від Башану аж до Баал-Хермону й Сеніру та гори́ Гермо́ну. Вони розмно́жилися.

24 А оце го́лови домів їхніх батьків: і Ефер, і Їш'ї, і Еліїл, і Азріїл, і Їрмея, і Годавія, і Яхдіїл, — мужі відважні, мужі славні, го́лови домів їхніх батькі́в.

25 Та спроневі́рилися вони Богові своїх батьків, і блуди́ли за богами народів Кра́ю, яких Бог вигубив перед ними.

26 І Бог Ізраїлів збудив духа Пула, царя асирійського, і духа Тілленат-Піл'несера, царя асирійського, і він ви́селив їх, Рувимівців і Ґадівців та половину Манасіїного племени, і запровадив їх у Халах, і Хавор, і Хару, та до річки Ґозан, і вони там аж до цього дня.

歷代志上

第5章

1-а хронiки

Розділ 5

1 以色列之長子流便、因烝父妾、故以色列以長子之業予約瑟子孫、而譜系仍載流便爲長子。

1 А сини Руви́ма, Ізраїлевого перворо́дженого, — бо він первороджений, та за збезче́щення ним ложа свого батька перворі́дство було дане синам Йо́сипа, сина Ізраїлевого, та вони не могли приписатися до перворі́дства.

2 猶大卓越於昆弟間、立爲家督、惟約瑟得長子業。

2 Бо Юда став найсильнішим серед братів своїх, і кня́зем, сильнішим від нього, а перворі́дство дісталося Йо́сипові.

3 以色列長子流便生哈諾、巴路、希斯崙、迦米、

3 Сини Руви́ма, Ізраїлевого первородженого: Ханох і Паллу, Хецрон і Кармі.

4 約耳子示罵雅、示罵雅子角、角子示每、

4 Йоїлові сини: Шемая — син його, його син Ґоґ, син його — Шім'ї,

5 示每子米迦、米迦子利亞雅、利亞雅子巴力、

5 син його Міха, син його — Реая, син його — Баал,

6 巴力子別喇、別喇作流便族長、爲亞述王滴臘比利斯所虜、

6 син його Беера, якого вигнав Тіллеґат-Пілнеесер, цар асирійський. Він був начальником Руви́мівців.

7 攷其歷代、載於譜系、別喇及其兄弟爲長、卽耶葉、撒迦利亞、

7 А брати́ його, за його ро́дами, у приписувані за пото́мством їх, були: голова Єіїл, і Захарій,

8 與約耳曾孫、示罵雅孫、亞撒子庇拉、庇拉居於亞羅耳、延及尼破、巴力免。

8 і Бела, син Азаза, сина Шеми, Йоїлового сина, — він сидів в Ароері й аж по Нево та Баал-Меон.

9 在基列地羣畜蕃息、恢復東方、自曠野至百辣河爲居處。

9 А на схід він сидів аж до ви́ходу на пустиню від річки Ефра́т, бо їхні че́реди в ґілеадському краї стали числе́нні.

10 當掃羅之時、與夏甲人戰而敗之、遍基列東方而居其幕。

10 А за Саулових днів вони провадили війну з агарянами, і ті впали в їхні руки, а вони сиділи в їхніх наме́тах на всім просто́рі на схід від Ґілеаду.

11 伽得族居處之所、與流便相對、在巴山地、延及撒迦。

11 А Ґадові сини сиділи навпроти них у баша́нському кра́ї аж до Салхи.

12 約耳爲長、次沙蕃、雅乃、沙法、俱居巴山。

12 Йоїл — голова, а Шафам — другий, і Янай, і Шафат у Башані.

13 及兄弟七人、米迦勒、米書闌、示巴、約賴、雅干、西亞、希百、

13 А їхні бра́ття за дома́ми своїх батьків: Михаїл, і Мешуллам, і Шева, і Йорай, і Якан, і Зія, і Евер, — се́меро.

14 以上所載皆亞庇孩之子、亞庇孩之族譜如左。布斯子耶陀、耶陀子耶示篩、耶示篩子米迦勒、米迦勒子基列、基列子耶羅亞、耶羅亞子戶利、戶利子亞庇孩。

14 Оце сини Авіхаїла, сина Хурі, сина Яроаха, сина Ґілеада, сина Михаїла, сина Єшішая, сина Єхдо, сина Буза.

15 又有姑尼孫、押得子亞希、俱族中最著者、

15 Ахі, син Авдіїла, сина Ґунієвого, голови́ дому батькі́в їх.

16 居於巴山之基列、及其鄕里、并沙崙四境。

16 І сиділи вони в Ґілеаді, в Башані та в залежних від нього містах, та в усіх пасови́ськах Шарону, на місцях виходу їх.

17 當猶大王約担、以色列王耶羅破暗之時、以上數人咸載於譜系。

17 Усі вони були́ переписані в днях Йотама, Юдиного царя, та в днях Єровоама, царя Ізраїлевого.

18 流便伽得二支派、馬拿西支派之半、所有武士、能執干戈、弓矢、善戰者、計四萬四千七百六十人。

18 Синів Рувима, і ґадян, і половини Манасіїного племени, людей військо́вих, що носять щита й меча та натягують лука, та ви́практикуваних у війні — було сорок і чотири тисячі і сім сотень і шістдеся́т, що вихо́дили з ві́йськом.

19 與夏甲人戰、益督、拿非實、那答、助敵、

19 І прова́дили вони війну з агарянами, і з Ітуром, і з Нафішем, і з Нодавом.

20 戰時民龥上帝、上帝見其恃己、允其所祈、以夏甲人及助戰者付於民手、

20 І да́на була їм поміч на них, і ві́ддані були в їхню руку ті агаряни та всі, що з ними, бо вони кликали до Бога в бою́, і Він був убла́ганий, бо вони наді́ялися на Нього.

21 虜其牲畜、駝五萬、羊二十五萬、驢二千、人十萬、

21 І вони зайняли їхні че́реди: їхніх верблю́дів п'ятдеся́т тисяч, і дрібно́ї худоби двісті й п'ятдесят тисяч, і ослів дві тисячі, а лю́дських душ — сто тисяч.

22 因蒙上帝祐、敵衆被殺、民居其地、至徙於亞述時。

22 Бо трупів попадало багато, бо від Бога була ця війна. І сиділи вони на своєму місці аж до неволі.

23 馬拿西支派之半居斯土繁衍、據巴山延至巴力黑門、西匿及黑門山。

23 А сини половини Манасіїного племени сиділи в краю́ від Башану аж до Баал-Хермону й Сеніру та гори́ Гермо́ну. Вони розмно́жилися.

24 族中最著者、以弗、以示、以列、押列、耶利米、何他威、雅鐵、皆英武有名之士。

24 А оце го́лови домів їхніх батьків: і Ефер, і Їш'ї, і Еліїл, і Азріїл, і Їрмея, і Годавія, і Яхдіїл, — мужі відважні, мужі славні, го́лови домів їхніх батькі́в.

25 然違其祖之上帝、殉己私欲、從異邦人之上帝、異邦人昔爲上帝所逐。

25 Та спроневі́рилися вони Богові своїх батьків, і блуди́ли за богами народів Кра́ю, яких Бог вигубив перед ними.

26 今以色列族之上帝聳動亞述二王、卜及滴臘比利斯之心、俾虜流便伽得二支派、馬拿西支派之半、至哈臘、哈拔、哈喇、及坷散河濱之地、迄今猶在。

26 І Бог Ізраїлів збудив духа Пула, царя асирійського, і духа Тілленат-Піл'несера, царя асирійського, і він ви́селив їх, Рувимівців і Ґадівців та половину Манасіїного племени, і запровадив їх у Халах, і Хавор, і Хару, та до річки Ґозан, і вони там аж до цього дня.