| 但以理書第7章 | 
| 1 巴比倫王伯沙撒元年,但以理假寐於榻,得夢遂誌其事,以述於人, | 
| 2 曰我宵闌得夢,見四方之風,相搏於大海, | 
| 3 四獸甚巨,自海而出,狀各殊異, | 
| 4 其一若獅,有翼若鷹翮,我目覩之際,其翼見折,如人立地,若有人性, | 
| 5 次獸若熊,口露三巨牙,屹立於傍,有命之曰,起,吞噬衆民, | 
| 6 又見一獸,其形若豹,背生四翼,亦有四首得秉大權, | 
| 7 時夜未央,又見一獸,剛強可畏,鐵齒甚巨,肆其吞噬,骨肉斷傷,其餘悉遭蹂躪,獸有十角,與前三獸,大相殊異, | 
| 8 我見十角之間,忽生小角,先生三角之根,爲其所拔,小角有目,若人有口能言,惟自矜誇, | 
| 9 我見座位已備,亙古不易之主獨坐,衣皜如雪,髮白如綿,位若烈焰,車輪迅速,若火之熛, | 
| 10 火燎於前,奔走者相盈千千,侍側者逾萬萬,鞫事已備,典冊盡展, | 
| 11 我見小角出言誇詡,獸因此故,而被殺戮,焚尸於火, | 
| 12 餘獸失權,生存片晷, | 
| 13 我中宵得夢,見乘天雲者,貌若人子,詣亙古不易者之前。 | 
| 14 凡國之鈞衡輝耀,皆俾其所得,使億兆族姓之事,其國靡曁,永世不廢, | 
| 15 我但以理以所見者中心鬱陶,戚戚然不勝懷憂, | 
| 16 我詣傍立者所,以詰其實,彼解其義,告我曰, | 
| 17 四巨獸卽四王,必出於世, | 
| 18 惟至上者之聖民,將獲其國,永世靡曁, | 
| 19 我欲知後出之獸,何爲異於他獸,殊堪畏懼,鐵牙銅爪,吞噬無厭,蹂躪其餘, | 
| 20 首有十角,又有一角,能勝前之三角,其角有目有口,出矜詡之詞,其狀強於同類, | 
| 21 我見斯角與聖民鬭,而角反獲捷, | 
| 22 迨亙古不易,至上之主至,爲其聖民伸寃,屆期,以國賜之, | 
| 23 傍立者曰,後出之獸,卽塵世之第四國也,異於他國,吞噬蹂躪,撓亂天下, | 
| 24 其十角卽將興之十王,又有王興異於前者,將服三王, | 
| 25 彼王自誇,違逆至上之主,困苦其聖民,欲改時易法,聖民爲其所制,歷一載,又逾二載,又半載。 | 
| 26 然上帝必鞫之,奪其國柄,滅之務盡, | 
| 27 由是萬邦綏服,上帝歷世靡曁,至上之主,以普天下之國政大權,賜其聖民, | 
| 28 告我者其言如此,我但以理中心鬱陶,憂形於色,藏諸五內。 | 
| Der Prophet DanielKapitel 7 | 
| 1 Im ersten | 
| 2 Ich, Daniel | 
| 3 Und vier | 
| 4 Das erste | 
| 5 Und siehe | 
| 6 Nach | 
| 7 Nach | 
| 8 Da | 
| 9 Solches sah | 
| 10 Und von | 
| 11 Ich sah | 
| 12 und der andern | 
| 13 Ich sah | 
| 14 Der gab | 
| 15 Ich | 
| 16 Und | 
| 17 Diese | 
| 18 Aber die Heiligen | 
| 19 Danach hätte ich | 
| 20 und | 
| 21 Und ich sah | 
| 22 bis der Alte | 
| 23 Er sprach | 
| 24 Die zehn | 
| 25 Er wird | 
| 26 Danach wird das Gericht | 
| 27 Aber das Reich | 
| 28 Das | 
| 但以理書第7章 | Der Prophet DanielKapitel 7 | 
| 1 巴比倫王伯沙撒元年,但以理假寐於榻,得夢遂誌其事,以述於人, | 1 Im ersten | 
| 2 曰我宵闌得夢,見四方之風,相搏於大海, | 2 Ich, Daniel | 
| 3 四獸甚巨,自海而出,狀各殊異, | 3 Und vier | 
| 4 其一若獅,有翼若鷹翮,我目覩之際,其翼見折,如人立地,若有人性, | 4 Das erste | 
| 5 次獸若熊,口露三巨牙,屹立於傍,有命之曰,起,吞噬衆民, | 5 Und siehe | 
| 6 又見一獸,其形若豹,背生四翼,亦有四首得秉大權, | 6 Nach | 
| 7 時夜未央,又見一獸,剛強可畏,鐵齒甚巨,肆其吞噬,骨肉斷傷,其餘悉遭蹂躪,獸有十角,與前三獸,大相殊異, | 7 Nach | 
| 8 我見十角之間,忽生小角,先生三角之根,爲其所拔,小角有目,若人有口能言,惟自矜誇, | 8 Da | 
| 9 我見座位已備,亙古不易之主獨坐,衣皜如雪,髮白如綿,位若烈焰,車輪迅速,若火之熛, | 9 Solches sah | 
| 10 火燎於前,奔走者相盈千千,侍側者逾萬萬,鞫事已備,典冊盡展, | 10 Und von | 
| 11 我見小角出言誇詡,獸因此故,而被殺戮,焚尸於火, | 11 Ich sah | 
| 12 餘獸失權,生存片晷, | 12 und der andern | 
| 13 我中宵得夢,見乘天雲者,貌若人子,詣亙古不易者之前。 | 13 Ich sah | 
| 14 凡國之鈞衡輝耀,皆俾其所得,使億兆族姓之事,其國靡曁,永世不廢, | 14 Der gab | 
| 15 我但以理以所見者中心鬱陶,戚戚然不勝懷憂, | 15 Ich | 
| 16 我詣傍立者所,以詰其實,彼解其義,告我曰, | 16 Und | 
| 17 四巨獸卽四王,必出於世, | 17 Diese | 
| 18 惟至上者之聖民,將獲其國,永世靡曁, | 18 Aber die Heiligen | 
| 19 我欲知後出之獸,何爲異於他獸,殊堪畏懼,鐵牙銅爪,吞噬無厭,蹂躪其餘, | 19 Danach hätte ich | 
| 20 首有十角,又有一角,能勝前之三角,其角有目有口,出矜詡之詞,其狀強於同類, | 20 und | 
| 21 我見斯角與聖民鬭,而角反獲捷, | 21 Und ich sah | 
| 22 迨亙古不易,至上之主至,爲其聖民伸寃,屆期,以國賜之, | 22 bis der Alte | 
| 23 傍立者曰,後出之獸,卽塵世之第四國也,異於他國,吞噬蹂躪,撓亂天下, | 23 Er sprach | 
| 24 其十角卽將興之十王,又有王興異於前者,將服三王, | 24 Die zehn | 
| 25 彼王自誇,違逆至上之主,困苦其聖民,欲改時易法,聖民爲其所制,歷一載,又逾二載,又半載。 | 25 Er wird | 
| 26 然上帝必鞫之,奪其國柄,滅之務盡, | 26 Danach wird das Gericht | 
| 27 由是萬邦綏服,上帝歷世靡曁,至上之主,以普天下之國政大權,賜其聖民, | 27 Aber das Reich | 
| 28 告我者其言如此,我但以理中心鬱陶,憂形於色,藏諸五內。 | 28 Das |