但以理書

第7章

1 巴比倫王伯沙撒元年,但以理假寐於榻,得夢遂誌其事,以述於人,

2 曰我宵闌得夢,見四方之風,相搏於大海,

3 四獸甚巨,自海而出,狀各殊異,

4 其一若獅,有翼若鷹翮,我目覩之際,其翼見折,如人立地,若有人性,

5 次獸若熊,口露三巨牙,屹立於傍,有命之曰,起,吞噬衆民,

6 又見一獸,其形若豹,背生四翼,亦有四首得秉大權,

7 時夜未央,又見一獸,剛強可畏,鐵齒甚巨,肆其吞噬,骨肉斷傷,其餘悉遭蹂躪,獸有十角,與前三獸,大相殊異,

8 我見十角之間,忽生小角,先生三角之根,爲其所拔,小角有目,若人有口能言,惟自矜誇,

9 我見座位已備,亙古不易之主獨坐,衣皜如雪,髮白如綿,位若烈焰,車輪迅速,若火之熛,

10 火燎於前,奔走者相盈千千,侍側者逾萬萬,鞫事已備,典冊盡展,

11 我見小角出言誇詡,獸因此故,而被殺戮,焚尸於火,

12 餘獸失權,生存片晷,

13 我中宵得夢,見乘天雲者,貌若人子,詣亙古不易者之前。

14 凡國之鈞衡輝耀,皆俾其所得,使億兆族姓之事,其國靡曁,永世不廢,

15 我但以理以所見者中心鬱陶,戚戚然不勝懷憂,

16 我詣傍立者所,以詰其實,彼解其義,告我曰,

17 四巨獸卽四王,必出於世,

18 惟至上者之聖民,將獲其國,永世靡曁,

19 我欲知後出之獸,何爲異於他獸,殊堪畏懼,鐵牙銅爪,吞噬無厭,蹂躪其餘,

20 首有十角,又有一角,能勝前之三角,其角有目有口,出矜詡之詞,其狀強於同類,

21 我見斯角與聖民鬭,而角反獲捷,

22 迨亙古不易,至上之主至,爲其聖民伸寃,屆期,以國賜之,

23 傍立者曰,後出之獸,卽塵世之第四國也,異於他國,吞噬蹂躪,撓亂天下,

24 其十角卽將興之十王,又有王興異於前者,將服三王,

25 彼王自誇,違逆至上之主,困苦其聖民,欲改時易法,聖民爲其所制,歷一載,又逾二載,又半載。

26 然上帝必鞫之,奪其國柄,滅之務盡,

27 由是萬邦綏服,上帝歷世靡曁,至上之主,以普天下之國政大權,賜其聖民,

28 告我者其言如此,我但以理中心鬱陶,憂形於色,藏諸五內。

Der Prophet Daniel

Kapitel 7

1 Im ersten2298 Jahr8140 Belsazers, des Königs4430 zu Babel895, hatte2370 Daniel1841 einen Traum2493 und5922 Gesicht2376 auf seinem Bette4903; und116 er1113 schrieb3790 denselbigen Traum2493 und verfaßte ihn7217 also560:

2 Ich, Daniel1841, sah2370 ein Gesicht2376 in5974 der Nacht3916, und6032 siehe718, die vier703 Winde7308 unter dem Himmel8065 stürmeten widereinander1519 auf dem großen7229 Meer3221.

3 Und vier703 große7260 Tiere2423 stiegen5559 herauf aus4481 dem Meer3221, eins je anders8133 denn4481 das andere.

4 Das erste6933 wie ein Löwe744 und5922 hatte Flügel1611 wie ein Adler5403. Ich sah2370 zu, bis daß5705 ihm die Flügel1611 ausgerauft wurden1934; und es ward von4481 der Erde772 genommen und es stund auf6966 seinen Füßen7271 wie ein Mensch606, und ihm ward ein menschlich Herz3825 gegeben3052.

5 Und siehe718, das andere317 Tier2423 hernach8578 war gleich1821 einem Bären1678 und stund auf6966 der einen2298 Seite7859 und hatte in seinem Maul6433 unter997 seinen Zähnen8128 drei8532 große7690 lange Zähne5967. Und man sprach560 zu3652 ihm: Stehe auf6966 und friß399 viel Fleisch1321!

6 Nach870 diesem sah2370 ich, und1836 siehe718, ein ander Tier2423, gleich einem Parden, das hatte1934 vier703 Flügel1611, wie ein Vogel5776, auf seinem Rücken1355; und5922 dasselbige Tier hatte7217 vier703 Köpfe, und ihm ward Gewalt7985 gegeben3052.

7 Nach870 diesem sah2370 ich in diesem Gesicht2376 in der Nacht3916, und1836 siehe718, das1932 vierte7244 Tier2423 war1934 greulich und schrecklich574 und sehr3493 stark8624 und hatte große7260 eiserne6523 Zähne8128, fraß399 um sich1763 und zermalmete, und das übrige7606 zertrat es mit6925 seinen Füßen7271; es war auch viel anders8133 denn4481 die3606 vorigen und hatte zehn6236 Hörner7162.

8 Da4481 ich aber die Hörner7162 schauete, siehe431, da4481 brach hervor5559 zwischen997 denselbigen ein ander klein Horn7162, vor welchem der vordersten Hörner7162 drei8532 ausgerissen wurden1934; und siehe431, dasselbige Horn7162 hatte Augen5870 wie Menschenaugen und ein Maul6433, das redete4449 große7260 Dinge.

9 Solches sah2370 ich, bis daß5705 Stühle3764 gesetzt wurden; und der Alte6268 setzte sich3488, des Kleid3831 war1934 schneeweiß2358 und das Haar8177 auf7412 seinem Haupt7217 wie reine5343 Wolle6015; sein Stuhl war eitel Feuerflammen5135, und desselbigen Räder1535 brannten1815 mit Feuer5135.

10 Und von4481 demselbigen ging5047 aus5312 ein langer feuriger5135 Strahl5103. Tausendmal tausend506 dieneten ihm6925, und zehntausendmal zehntausend7240 stunden vor6925 ihm. Das Gericht1780 ward3488 gehalten, und die Bücher5609 wurden aufgetan6606.

11 Ich sah2370 zu um4481 der7032 großen7260 Rede4406 willen, so das Horn7162 redete4449; ich sah1934 zu, bis das Tier2423 getötet6992 ward3052 und116 sein1934 Leib1655 umkam7 und ins5705 Feuer785 geworfen ward,

12 und der andern7606 Tiere2423 Gewalt7985 auch aus war5709; denn es war3052 ihnen5705 Zeit2166 und Stunde5732 bestimmt, wie lange2417 ein jegliches währen sollte.

13 Ich sah1934 in5974 diesem Gesichte des Nachts3916, und2376 siehe718, es kam858 einer in des Himmels8065 Wolken6050 wie eines Menschen606 Sohn1247 bis5705 zu dem Alten6268 und ward vor6925 denselbigen gebracht4291.

14 Der gab3052 ihm Gewalt7985, Ehre3367 und Reich4437, daß ihm alle3606 Völker5972, Leute524 und Zungen3961 dienen6399 sollten. Seine Gewalt7985 ist ewig5957, die nicht3809 vergehet, und sein Königreich4437 hat kein3809 Ende2255.

15 Ich576, Daniel1841, entsetzte mich7308 davor3735, und1459 solch Gesicht2376 erschreckte mich927.

16 Und5922 ich ging7127 zu deren einem2298, die da4481 stunden, und bat1156 ihn6591, daß er560 mir von4481 dem allem3606 gewissen3330 Bericht gäbe. Und er redete mit mir und zeigte3046 mir, was es4406 bedeutete.

17 Diese459 vier703 großen7260 Tiere2423 sind vier703 Reiche4430, so auf6966 Erden772 kommen werden.

18 Aber die Heiligen6922 des Höchsten5946 werden das Reich4437 einnehmen6902 und werden es immer5705 und ewiglich5957 besitzen2631.

19 Danach hätte ich6634 gerne gewußt gewissen Bericht von4481 dem vierten7244 Tier2423, welches gar anders war1934 denn die andern7606 alle3606, sehr3493 greulich1763, das eiserne6523 Zähne8128 und116 eherne5174 Klauen2953 hatte, das um sich8133 fraß399 und5922 zermalmete und das übrige mit seinen Füßen7271 zertrat7512,

20 und5922 von den zehn6236 Hörnern7162 auf seinem Haupt7217 und2376 von dem andern317, das1797 hervorbrach5559, vor6925 welchem drei8532 abfielen5308, und von demselbigen Horn7162, das Augen5870 hatte und ein Maul6433, das große7260 Dinge redete4449 und größer7229 war, denn die neben ihm waren2273.

21 Und ich sah1934 dasselbige Horn7162 streiten7129 wider5974 die Heiligen6922 und behielt den Sieg3202 wider sie,

22 bis der Alte6268 kam858 und Gericht1780 hielt3052 für die1768 Heiligen6922 des Höchsten5946; und die Zeit3118 kam4291, daß5705 die Heiligen6922 das Reich4437 einnahmen2631.

23 Er sprach560 also3652: Das vierte7244 Tier2423 wird das vierte7244 Reich4437 auf Erden772 sein1934, welches wird mächtiger sein8133 denn4481 alle3606 Reiche; es wird alle3606 Lande772 fressen399, zertreten1759 und zermalmen1855.

24 Die zehn6236 Hörner7162 bedeuten zehn6236 Könige4430, so aus4481 demselbigen Reich4437 entstehen werden6966. Nach4481 demselben aber wird ein anderer321 aufkommen6966, der wird mächtiger sein8133 denn der vorigen6933 keiner und wird drei8532 Könige4430 demütigen8214.

25 Er wird4406 den6655 Höchsten5943 lästern4449 und die Heiligen6922 des Höchsten5946 verstören1080 und wird sich unterstehen5452, Zeit2166 und Gesetz1882 zu ändern8133. Sie werden3052 aber in seine Hand3028 gegeben werden eine5705 Zeit5732 und etliche Zeiten und eine halbe6387 Zeit.

26 Danach wird das Gericht1780 gehalten werden3488; da wird dann seine Gewalt7985 weggenommen werden5709, daß5705 er zugrunde vertilget und umgebracht werde5491.

27 Aber das Reich4437, Gewalt7985 und Macht7238 unter8460 dem ganzen3606 Himmel8065 wird dem heiligen6922 Volk5972 des Höchsten5946 gegeben werden3052, des Reich4437 ewig5957 ist, und alle3606 Gewalt7985 wird ihm dienen6399 und gehorchen8086.

28 Das7690 war der Rede4406 Ende5491. Aber ich576, Daniel1841, ward sehr betrübt927 in meinen Gedanken7476, und5922 meine Gestalt2122 verfiel8133; doch behielt ich5202 die Rede4406 in meinem Herzen3821.

但以理書

第7章

Der Prophet Daniel

Kapitel 7

1 巴比倫王伯沙撒元年,但以理假寐於榻,得夢遂誌其事,以述於人,

1 Im ersten2298 Jahr8140 Belsazers, des Königs4430 zu Babel895, hatte2370 Daniel1841 einen Traum2493 und5922 Gesicht2376 auf seinem Bette4903; und116 er1113 schrieb3790 denselbigen Traum2493 und verfaßte ihn7217 also560:

2 曰我宵闌得夢,見四方之風,相搏於大海,

2 Ich, Daniel1841, sah2370 ein Gesicht2376 in5974 der Nacht3916, und6032 siehe718, die vier703 Winde7308 unter dem Himmel8065 stürmeten widereinander1519 auf dem großen7229 Meer3221.

3 四獸甚巨,自海而出,狀各殊異,

3 Und vier703 große7260 Tiere2423 stiegen5559 herauf aus4481 dem Meer3221, eins je anders8133 denn4481 das andere.

4 其一若獅,有翼若鷹翮,我目覩之際,其翼見折,如人立地,若有人性,

4 Das erste6933 wie ein Löwe744 und5922 hatte Flügel1611 wie ein Adler5403. Ich sah2370 zu, bis daß5705 ihm die Flügel1611 ausgerauft wurden1934; und es ward von4481 der Erde772 genommen und es stund auf6966 seinen Füßen7271 wie ein Mensch606, und ihm ward ein menschlich Herz3825 gegeben3052.

5 次獸若熊,口露三巨牙,屹立於傍,有命之曰,起,吞噬衆民,

5 Und siehe718, das andere317 Tier2423 hernach8578 war gleich1821 einem Bären1678 und stund auf6966 der einen2298 Seite7859 und hatte in seinem Maul6433 unter997 seinen Zähnen8128 drei8532 große7690 lange Zähne5967. Und man sprach560 zu3652 ihm: Stehe auf6966 und friß399 viel Fleisch1321!

6 又見一獸,其形若豹,背生四翼,亦有四首得秉大權,

6 Nach870 diesem sah2370 ich, und1836 siehe718, ein ander Tier2423, gleich einem Parden, das hatte1934 vier703 Flügel1611, wie ein Vogel5776, auf seinem Rücken1355; und5922 dasselbige Tier hatte7217 vier703 Köpfe, und ihm ward Gewalt7985 gegeben3052.

7 時夜未央,又見一獸,剛強可畏,鐵齒甚巨,肆其吞噬,骨肉斷傷,其餘悉遭蹂躪,獸有十角,與前三獸,大相殊異,

7 Nach870 diesem sah2370 ich in diesem Gesicht2376 in der Nacht3916, und1836 siehe718, das1932 vierte7244 Tier2423 war1934 greulich und schrecklich574 und sehr3493 stark8624 und hatte große7260 eiserne6523 Zähne8128, fraß399 um sich1763 und zermalmete, und das übrige7606 zertrat es mit6925 seinen Füßen7271; es war auch viel anders8133 denn4481 die3606 vorigen und hatte zehn6236 Hörner7162.

8 我見十角之間,忽生小角,先生三角之根,爲其所拔,小角有目,若人有口能言,惟自矜誇,

8 Da4481 ich aber die Hörner7162 schauete, siehe431, da4481 brach hervor5559 zwischen997 denselbigen ein ander klein Horn7162, vor welchem der vordersten Hörner7162 drei8532 ausgerissen wurden1934; und siehe431, dasselbige Horn7162 hatte Augen5870 wie Menschenaugen und ein Maul6433, das redete4449 große7260 Dinge.

9 我見座位已備,亙古不易之主獨坐,衣皜如雪,髮白如綿,位若烈焰,車輪迅速,若火之熛,

9 Solches sah2370 ich, bis daß5705 Stühle3764 gesetzt wurden; und der Alte6268 setzte sich3488, des Kleid3831 war1934 schneeweiß2358 und das Haar8177 auf7412 seinem Haupt7217 wie reine5343 Wolle6015; sein Stuhl war eitel Feuerflammen5135, und desselbigen Räder1535 brannten1815 mit Feuer5135.

10 火燎於前,奔走者相盈千千,侍側者逾萬萬,鞫事已備,典冊盡展,

10 Und von4481 demselbigen ging5047 aus5312 ein langer feuriger5135 Strahl5103. Tausendmal tausend506 dieneten ihm6925, und zehntausendmal zehntausend7240 stunden vor6925 ihm. Das Gericht1780 ward3488 gehalten, und die Bücher5609 wurden aufgetan6606.

11 我見小角出言誇詡,獸因此故,而被殺戮,焚尸於火,

11 Ich sah2370 zu um4481 der7032 großen7260 Rede4406 willen, so das Horn7162 redete4449; ich sah1934 zu, bis das Tier2423 getötet6992 ward3052 und116 sein1934 Leib1655 umkam7 und ins5705 Feuer785 geworfen ward,

12 餘獸失權,生存片晷,

12 und der andern7606 Tiere2423 Gewalt7985 auch aus war5709; denn es war3052 ihnen5705 Zeit2166 und Stunde5732 bestimmt, wie lange2417 ein jegliches währen sollte.

13 我中宵得夢,見乘天雲者,貌若人子,詣亙古不易者之前。

13 Ich sah1934 in5974 diesem Gesichte des Nachts3916, und2376 siehe718, es kam858 einer in des Himmels8065 Wolken6050 wie eines Menschen606 Sohn1247 bis5705 zu dem Alten6268 und ward vor6925 denselbigen gebracht4291.

14 凡國之鈞衡輝耀,皆俾其所得,使億兆族姓之事,其國靡曁,永世不廢,

14 Der gab3052 ihm Gewalt7985, Ehre3367 und Reich4437, daß ihm alle3606 Völker5972, Leute524 und Zungen3961 dienen6399 sollten. Seine Gewalt7985 ist ewig5957, die nicht3809 vergehet, und sein Königreich4437 hat kein3809 Ende2255.

15 我但以理以所見者中心鬱陶,戚戚然不勝懷憂,

15 Ich576, Daniel1841, entsetzte mich7308 davor3735, und1459 solch Gesicht2376 erschreckte mich927.

16 我詣傍立者所,以詰其實,彼解其義,告我曰,

16 Und5922 ich ging7127 zu deren einem2298, die da4481 stunden, und bat1156 ihn6591, daß er560 mir von4481 dem allem3606 gewissen3330 Bericht gäbe. Und er redete mit mir und zeigte3046 mir, was es4406 bedeutete.

17 四巨獸卽四王,必出於世,

17 Diese459 vier703 großen7260 Tiere2423 sind vier703 Reiche4430, so auf6966 Erden772 kommen werden.

18 惟至上者之聖民,將獲其國,永世靡曁,

18 Aber die Heiligen6922 des Höchsten5946 werden das Reich4437 einnehmen6902 und werden es immer5705 und ewiglich5957 besitzen2631.

19 我欲知後出之獸,何爲異於他獸,殊堪畏懼,鐵牙銅爪,吞噬無厭,蹂躪其餘,

19 Danach hätte ich6634 gerne gewußt gewissen Bericht von4481 dem vierten7244 Tier2423, welches gar anders war1934 denn die andern7606 alle3606, sehr3493 greulich1763, das eiserne6523 Zähne8128 und116 eherne5174 Klauen2953 hatte, das um sich8133 fraß399 und5922 zermalmete und das übrige mit seinen Füßen7271 zertrat7512,

20 首有十角,又有一角,能勝前之三角,其角有目有口,出矜詡之詞,其狀強於同類,

20 und5922 von den zehn6236 Hörnern7162 auf seinem Haupt7217 und2376 von dem andern317, das1797 hervorbrach5559, vor6925 welchem drei8532 abfielen5308, und von demselbigen Horn7162, das Augen5870 hatte und ein Maul6433, das große7260 Dinge redete4449 und größer7229 war, denn die neben ihm waren2273.

21 我見斯角與聖民鬭,而角反獲捷,

21 Und ich sah1934 dasselbige Horn7162 streiten7129 wider5974 die Heiligen6922 und behielt den Sieg3202 wider sie,

22 迨亙古不易,至上之主至,爲其聖民伸寃,屆期,以國賜之,

22 bis der Alte6268 kam858 und Gericht1780 hielt3052 für die1768 Heiligen6922 des Höchsten5946; und die Zeit3118 kam4291, daß5705 die Heiligen6922 das Reich4437 einnahmen2631.

23 傍立者曰,後出之獸,卽塵世之第四國也,異於他國,吞噬蹂躪,撓亂天下,

23 Er sprach560 also3652: Das vierte7244 Tier2423 wird das vierte7244 Reich4437 auf Erden772 sein1934, welches wird mächtiger sein8133 denn4481 alle3606 Reiche; es wird alle3606 Lande772 fressen399, zertreten1759 und zermalmen1855.

24 其十角卽將興之十王,又有王興異於前者,將服三王,

24 Die zehn6236 Hörner7162 bedeuten zehn6236 Könige4430, so aus4481 demselbigen Reich4437 entstehen werden6966. Nach4481 demselben aber wird ein anderer321 aufkommen6966, der wird mächtiger sein8133 denn der vorigen6933 keiner und wird drei8532 Könige4430 demütigen8214.

25 彼王自誇,違逆至上之主,困苦其聖民,欲改時易法,聖民爲其所制,歷一載,又逾二載,又半載。

25 Er wird4406 den6655 Höchsten5943 lästern4449 und die Heiligen6922 des Höchsten5946 verstören1080 und wird sich unterstehen5452, Zeit2166 und Gesetz1882 zu ändern8133. Sie werden3052 aber in seine Hand3028 gegeben werden eine5705 Zeit5732 und etliche Zeiten und eine halbe6387 Zeit.

26 然上帝必鞫之,奪其國柄,滅之務盡,

26 Danach wird das Gericht1780 gehalten werden3488; da wird dann seine Gewalt7985 weggenommen werden5709, daß5705 er zugrunde vertilget und umgebracht werde5491.

27 由是萬邦綏服,上帝歷世靡曁,至上之主,以普天下之國政大權,賜其聖民,

27 Aber das Reich4437, Gewalt7985 und Macht7238 unter8460 dem ganzen3606 Himmel8065 wird dem heiligen6922 Volk5972 des Höchsten5946 gegeben werden3052, des Reich4437 ewig5957 ist, und alle3606 Gewalt7985 wird ihm dienen6399 und gehorchen8086.

28 告我者其言如此,我但以理中心鬱陶,憂形於色,藏諸五內。

28 Das7690 war der Rede4406 Ende5491. Aber ich576, Daniel1841, ward sehr betrübt927 in meinen Gedanken7476, und5922 meine Gestalt2122 verfiel8133; doch behielt ich5202 die Rede4406 in meinem Herzen3821.