但以理書第7章 |
1 巴比倫王伯沙撒元年,但以理假寐於榻,得夢遂誌其事,以述於人, |
2 曰我宵闌得夢,見四方之風,相搏於大海, |
3 四獸甚巨,自海而出,狀各殊異, |
4 其一若獅,有翼若鷹翮,我目覩之際,其翼見折,如人立地,若有人性, |
5 次獸若熊,口露三巨牙,屹立於傍,有命之曰,起,吞噬衆民, |
6 又見一獸,其形若豹,背生四翼,亦有四首得秉大權, |
7 時夜未央,又見一獸,剛強可畏,鐵齒甚巨,肆其吞噬,骨肉斷傷,其餘悉遭蹂躪,獸有十角,與前三獸,大相殊異, |
8 我見十角之間,忽生小角,先生三角之根,爲其所拔,小角有目,若人有口能言,惟自矜誇, |
9 我見座位已備,亙古不易之主獨坐,衣皜如雪,髮白如綿,位若烈焰,車輪迅速,若火之熛, |
10 火燎於前,奔走者相盈千千,侍側者逾萬萬,鞫事已備,典冊盡展, |
11 我見小角出言誇詡,獸因此故,而被殺戮,焚尸於火, |
12 餘獸失權,生存片晷, |
13 我中宵得夢,見乘天雲者,貌若人子,詣亙古不易者之前。 |
14 凡國之鈞衡輝耀,皆俾其所得,使億兆族姓之事,其國靡曁,永世不廢, |
15 我但以理以所見者中心鬱陶,戚戚然不勝懷憂, |
16 我詣傍立者所,以詰其實,彼解其義,告我曰, |
17 四巨獸卽四王,必出於世, |
18 惟至上者之聖民,將獲其國,永世靡曁, |
19 我欲知後出之獸,何爲異於他獸,殊堪畏懼,鐵牙銅爪,吞噬無厭,蹂躪其餘, |
20 首有十角,又有一角,能勝前之三角,其角有目有口,出矜詡之詞,其狀強於同類, |
21 我見斯角與聖民鬭,而角反獲捷, |
22 迨亙古不易,至上之主至,爲其聖民伸寃,屆期,以國賜之, |
23 傍立者曰,後出之獸,卽塵世之第四國也,異於他國,吞噬蹂躪,撓亂天下, |
24 其十角卽將興之十王,又有王興異於前者,將服三王, |
25 彼王自誇,違逆至上之主,困苦其聖民,欲改時易法,聖民爲其所制,歷一載,又逾二載,又半載。 |
26 然上帝必鞫之,奪其國柄,滅之務盡, |
27 由是萬邦綏服,上帝歷世靡曁,至上之主,以普天下之國政大權,賜其聖民, |
28 告我者其言如此,我但以理中心鬱陶,憂形於色,藏諸五內。 |
ДаниїлРозділ 7 |
1 |
2 Даниїл заговорив та й сказав: „Бачив я в своєму видінні вночі, аж ось чотири небесні вітри́ вдарили на Велике море. |
3 І чотири великі зві́рі підняли́ся з моря, різні один від о́дного. |
4 Передній був, як лев, а крила в нього орли́ні. Я бачив, аж ось були́ ви́рвані йому кри́ла, і він був пі́днятий від землі, і поста́влений на ноги, як люди́на, і серце лю́дське було йому да́не. |
5 А ось звір інший, другий, подібний до ведме́дя, і був поста́влений на одно́му боці, і було три ребра в його па́щі між зуба́ми його. І йому сказали так: „Уставай, — їж багато м'яса!“ |
6 Пото́му я бачив, аж ось звір інший, мов панте́ра, а в нього на спи́ні чотири пташи́ні крила. Цей звір мав чотири голови, і була йому да́на вла́да. |
7 Пото́му я бачив у видіннях тієї ночі, аж ось четвертий звір, страшни́й і грізни́й, та надмірно міцни́й, і в нього великі залізні зуби. Він жер та торо́щив, а решту нога́ми своїми топта́в, і він різни́вся від усіх зві́рів, що були перед ним, і мав десять ро́гів. |
8 Я приглядався до тих ро́гів, аж ось поміж ними підні́сся ріг інший, мали́й, а три з тих передніх ро́гів були вирвані з коренем перед ним. І ось у того рога очі, як очі лю́дські, і уста, що говорили про великі речі. |
9 Я бачив, аж ось поставили престоли, і всівся Стари́й днями. Одежа Його — біла, як сніг, а воло́сся голови Його — немов чиста во́вна, а престол Його — огняне по́лум'я, коле́са Його — палахкотю́чий огонь. |
10 Огне́нна річка пливла́ й вихо́дила з-перед Нього; тисяча тисяч служили Йому́, і десять тисяч десятків тисяч стояли перед Ним; суд усівся, і розгорну́лися книги. |
11 Я бачив того ча́су, що від голосу великих слів, які цей ріг говорив, я бачив, аж ось був забитий той звір, і було́ погу́блене тіло його, і було́ ві́ддане на спа́лення огню́. |
12 А решті тих зві́рів відняли́ їхнє панува́ння, а довгота́ в житті була́ їм да́на аж до уста́леного ча́су та години. |
13 Я бачив у видіннях но́чі, аж ось ра́зом з небесними хмарами йшов ніби Син Лю́дський, і прийшов аж до Старо́го днями, і Його підвели́ перед Нього. |
14 І Йому було дане панува́ння й слава та царство, і всі наро́ди, племе́на та язи́ки будуть служити Йому. Панува́ння Його — панува́ння вічне, яке не спи́ниться, а царство Його не буде зруйно́ване. |
15 Дух мій, Даниїлів, був засумо́ваний через це, і видіння голови моєї стурбува́ли мене. |
16 Я набли́зився до одно́го з тих, що стояли, і поспита́вся від нього про істо́ту всього того. І він сказав мені, і познайо́мив мене з ро́зв'язкою цих рече́й. |
17 Ці великі зві́рі, що їх чотири, — це чотири царі встануть з землі. |
18 І при́ймуть царство святі Всевишнього, і бу́дуть міцно держати царюва́ння аж навіки, і аж на віки віків. |
19 Тоді хотів я знати певне про четвертого зві́ра, що різни́вся від їх усіх, — він страшни́й, надмірний, зуби його залізні, а пазурі́ його мідяні́, він жер та торо́щив, а решту ногами своїми топтав, |
20 і про десять ро́гів, що на його голові, і про іншого, що підні́сся, а три через нього випали, і про цього рога, що мав очі, а у́ста говорили про великі речі, а вид його більший від його дру́зів. |
21 Я бачив, що цей ріг учинив бій зо святими, — і переміг їх. |
22 Аж ось прийшов Стари́й днями, і да́ний був суд святим Всевишнього, і надійшов умо́влений час, — і царство взяли́ святі. |
23 Він так сказав: „Четвертий звір — четверте царство буде на землі, яке буде різни́тися від усіх царств, і пожере́ всю землю, і ви́молотить її та розторо́щить її. |
24 А десять рогів визначають, що з того царства встане десять царів, а по них встане інший, що буде різни́тися від попередніх, і скине трьох царів. |
25 І він буде говорити слова́ проти Всевишнього, і пригно́бить святих Всевишнього, і буде ду́мати позмінювати свята та права, і вони ві́ддані будуть у його руку аж до одно́го ча́су, і часі́в і половини ча́су. |
26 Та засяде суд, і скинуть його панування, щоб його знищити та ви́губити аж до кінця. |
27 А царство, і панува́ння, і ве́лич царств під усім небом буде да́не наро́дові святих Всевишнього. Його царство буде царство вічне, а всі панува́ння — Йому будуть служити й будуть слухня́ні“. |
28 Аж по́ти кінець цього слова. Мене, Даниїла, сильно лякали думки́ мої, і зміни́лася ясність моя, але це слово я заховав у своїм серці. |
但以理書第7章 |
ДаниїлРозділ 7 |
1 巴比倫王伯沙撒元年,但以理假寐於榻,得夢遂誌其事,以述於人, |
1 |
2 曰我宵闌得夢,見四方之風,相搏於大海, |
2 Даниїл заговорив та й сказав: „Бачив я в своєму видінні вночі, аж ось чотири небесні вітри́ вдарили на Велике море. |
3 四獸甚巨,自海而出,狀各殊異, |
3 І чотири великі зві́рі підняли́ся з моря, різні один від о́дного. |
4 其一若獅,有翼若鷹翮,我目覩之際,其翼見折,如人立地,若有人性, |
4 Передній був, як лев, а крила в нього орли́ні. Я бачив, аж ось були́ ви́рвані йому кри́ла, і він був пі́днятий від землі, і поста́влений на ноги, як люди́на, і серце лю́дське було йому да́не. |
5 次獸若熊,口露三巨牙,屹立於傍,有命之曰,起,吞噬衆民, |
5 А ось звір інший, другий, подібний до ведме́дя, і був поста́влений на одно́му боці, і було три ребра в його па́щі між зуба́ми його. І йому сказали так: „Уставай, — їж багато м'яса!“ |
6 又見一獸,其形若豹,背生四翼,亦有四首得秉大權, |
6 Пото́му я бачив, аж ось звір інший, мов панте́ра, а в нього на спи́ні чотири пташи́ні крила. Цей звір мав чотири голови, і була йому да́на вла́да. |
7 時夜未央,又見一獸,剛強可畏,鐵齒甚巨,肆其吞噬,骨肉斷傷,其餘悉遭蹂躪,獸有十角,與前三獸,大相殊異, |
7 Пото́му я бачив у видіннях тієї ночі, аж ось четвертий звір, страшни́й і грізни́й, та надмірно міцни́й, і в нього великі залізні зуби. Він жер та торо́щив, а решту нога́ми своїми топта́в, і він різни́вся від усіх зві́рів, що були перед ним, і мав десять ро́гів. |
8 我見十角之間,忽生小角,先生三角之根,爲其所拔,小角有目,若人有口能言,惟自矜誇, |
8 Я приглядався до тих ро́гів, аж ось поміж ними підні́сся ріг інший, мали́й, а три з тих передніх ро́гів були вирвані з коренем перед ним. І ось у того рога очі, як очі лю́дські, і уста, що говорили про великі речі. |
9 我見座位已備,亙古不易之主獨坐,衣皜如雪,髮白如綿,位若烈焰,車輪迅速,若火之熛, |
9 Я бачив, аж ось поставили престоли, і всівся Стари́й днями. Одежа Його — біла, як сніг, а воло́сся голови Його — немов чиста во́вна, а престол Його — огняне по́лум'я, коле́са Його — палахкотю́чий огонь. |
10 火燎於前,奔走者相盈千千,侍側者逾萬萬,鞫事已備,典冊盡展, |
10 Огне́нна річка пливла́ й вихо́дила з-перед Нього; тисяча тисяч служили Йому́, і десять тисяч десятків тисяч стояли перед Ним; суд усівся, і розгорну́лися книги. |
11 我見小角出言誇詡,獸因此故,而被殺戮,焚尸於火, |
11 Я бачив того ча́су, що від голосу великих слів, які цей ріг говорив, я бачив, аж ось був забитий той звір, і було́ погу́блене тіло його, і було́ ві́ддане на спа́лення огню́. |
12 餘獸失權,生存片晷, |
12 А решті тих зві́рів відняли́ їхнє панува́ння, а довгота́ в житті була́ їм да́на аж до уста́леного ча́су та години. |
13 我中宵得夢,見乘天雲者,貌若人子,詣亙古不易者之前。 |
13 Я бачив у видіннях но́чі, аж ось ра́зом з небесними хмарами йшов ніби Син Лю́дський, і прийшов аж до Старо́го днями, і Його підвели́ перед Нього. |
14 凡國之鈞衡輝耀,皆俾其所得,使億兆族姓之事,其國靡曁,永世不廢, |
14 І Йому було дане панува́ння й слава та царство, і всі наро́ди, племе́на та язи́ки будуть служити Йому. Панува́ння Його — панува́ння вічне, яке не спи́ниться, а царство Його не буде зруйно́ване. |
15 我但以理以所見者中心鬱陶,戚戚然不勝懷憂, |
15 Дух мій, Даниїлів, був засумо́ваний через це, і видіння голови моєї стурбува́ли мене. |
16 我詣傍立者所,以詰其實,彼解其義,告我曰, |
16 Я набли́зився до одно́го з тих, що стояли, і поспита́вся від нього про істо́ту всього того. І він сказав мені, і познайо́мив мене з ро́зв'язкою цих рече́й. |
17 四巨獸卽四王,必出於世, |
17 Ці великі зві́рі, що їх чотири, — це чотири царі встануть з землі. |
18 惟至上者之聖民,將獲其國,永世靡曁, |
18 І при́ймуть царство святі Всевишнього, і бу́дуть міцно держати царюва́ння аж навіки, і аж на віки віків. |
19 我欲知後出之獸,何爲異於他獸,殊堪畏懼,鐵牙銅爪,吞噬無厭,蹂躪其餘, |
19 Тоді хотів я знати певне про четвертого зві́ра, що різни́вся від їх усіх, — він страшни́й, надмірний, зуби його залізні, а пазурі́ його мідяні́, він жер та торо́щив, а решту ногами своїми топтав, |
20 首有十角,又有一角,能勝前之三角,其角有目有口,出矜詡之詞,其狀強於同類, |
20 і про десять ро́гів, що на його голові, і про іншого, що підні́сся, а три через нього випали, і про цього рога, що мав очі, а у́ста говорили про великі речі, а вид його більший від його дру́зів. |
21 我見斯角與聖民鬭,而角反獲捷, |
21 Я бачив, що цей ріг учинив бій зо святими, — і переміг їх. |
22 迨亙古不易,至上之主至,爲其聖民伸寃,屆期,以國賜之, |
22 Аж ось прийшов Стари́й днями, і да́ний був суд святим Всевишнього, і надійшов умо́влений час, — і царство взяли́ святі. |
23 傍立者曰,後出之獸,卽塵世之第四國也,異於他國,吞噬蹂躪,撓亂天下, |
23 Він так сказав: „Четвертий звір — четверте царство буде на землі, яке буде різни́тися від усіх царств, і пожере́ всю землю, і ви́молотить її та розторо́щить її. |
24 其十角卽將興之十王,又有王興異於前者,將服三王, |
24 А десять рогів визначають, що з того царства встане десять царів, а по них встане інший, що буде різни́тися від попередніх, і скине трьох царів. |
25 彼王自誇,違逆至上之主,困苦其聖民,欲改時易法,聖民爲其所制,歷一載,又逾二載,又半載。 |
25 І він буде говорити слова́ проти Всевишнього, і пригно́бить святих Всевишнього, і буде ду́мати позмінювати свята та права, і вони ві́ддані будуть у його руку аж до одно́го ча́су, і часі́в і половини ча́су. |
26 然上帝必鞫之,奪其國柄,滅之務盡, |
26 Та засяде суд, і скинуть його панування, щоб його знищити та ви́губити аж до кінця. |
27 由是萬邦綏服,上帝歷世靡曁,至上之主,以普天下之國政大權,賜其聖民, |
27 А царство, і панува́ння, і ве́лич царств під усім небом буде да́не наро́дові святих Всевишнього. Його царство буде царство вічне, а всі панува́ння — Йому будуть служити й будуть слухня́ні“. |
28 告我者其言如此,我但以理中心鬱陶,憂形於色,藏諸五內。 |
28 Аж по́ти кінець цього слова. Мене, Даниїла, сильно лякали думки́ мої, і зміни́лася ясність моя, але це слово я заховав у своїм серці. |