但以理書

第7章

1 巴比倫王伯沙撒元年,但以理假寐於榻,得夢遂誌其事,以述於人,

2 曰我宵闌得夢,見四方之風,相搏於大海,

3 四獸甚巨,自海而出,狀各殊異,

4 其一若獅,有翼若鷹翮,我目覩之際,其翼見折,如人立地,若有人性,

5 次獸若熊,口露三巨牙,屹立於傍,有命之曰,起,吞噬衆民,

6 又見一獸,其形若豹,背生四翼,亦有四首得秉大權,

7 時夜未央,又見一獸,剛強可畏,鐵齒甚巨,肆其吞噬,骨肉斷傷,其餘悉遭蹂躪,獸有十角,與前三獸,大相殊異,

8 我見十角之間,忽生小角,先生三角之根,爲其所拔,小角有目,若人有口能言,惟自矜誇,

9 我見座位已備,亙古不易之主獨坐,衣皜如雪,髮白如綿,位若烈焰,車輪迅速,若火之熛,

10 火燎於前,奔走者相盈千千,侍側者逾萬萬,鞫事已備,典冊盡展,

11 我見小角出言誇詡,獸因此故,而被殺戮,焚尸於火,

12 餘獸失權,生存片晷,

13 我中宵得夢,見乘天雲者,貌若人子,詣亙古不易者之前。

14 凡國之鈞衡輝耀,皆俾其所得,使億兆族姓之事,其國靡曁,永世不廢,

15 我但以理以所見者中心鬱陶,戚戚然不勝懷憂,

16 我詣傍立者所,以詰其實,彼解其義,告我曰,

17 四巨獸卽四王,必出於世,

18 惟至上者之聖民,將獲其國,永世靡曁,

19 我欲知後出之獸,何爲異於他獸,殊堪畏懼,鐵牙銅爪,吞噬無厭,蹂躪其餘,

20 首有十角,又有一角,能勝前之三角,其角有目有口,出矜詡之詞,其狀強於同類,

21 我見斯角與聖民鬭,而角反獲捷,

22 迨亙古不易,至上之主至,爲其聖民伸寃,屆期,以國賜之,

23 傍立者曰,後出之獸,卽塵世之第四國也,異於他國,吞噬蹂躪,撓亂天下,

24 其十角卽將興之十王,又有王興異於前者,將服三王,

25 彼王自誇,違逆至上之主,困苦其聖民,欲改時易法,聖民爲其所制,歷一載,又逾二載,又半載。

26 然上帝必鞫之,奪其國柄,滅之務盡,

27 由是萬邦綏服,上帝歷世靡曁,至上之主,以普天下之國政大權,賜其聖民,

28 告我者其言如此,我但以理中心鬱陶,憂形於色,藏諸五內。

Книга пророка Даниила

Глава 7

1 В первый год правления вавилонского царя Велтасара Даниилу приснился сон. Он видел эти видения, лёжа на кровати, а потом записал увиденное.

2 Даниил рассказал: «Я видел ночью видение. В моём сне со всех четырёх сторон дул ветер. Эти ветры взволновали море.

3 Я видел четыре больших зверя, и каждый из них был непохож на другого. Эти четыре зверя вышли из моря.

4 Первый из них выглядел как лев, но с крыльями как у орла. Пока я наблюдал за ним, крылья у него были вырваны, и он был поднят с земли так, что стал на ноги как человек, и был ему дан человеческий разум.

5 А потом я увидел перед собой второго зверя. Этот зверь был похож на медведя. Он приподнялся, лёжа на боку, и у него во рту, между зубами, было три ребра. Ему было сказано: „Встань и ешь столько мяса, сколько захочешь!”

6 После этого я взглянул, а передо мной был ещё один зверь, похожий на леопарда, но у него на спине было четыре крыла как у птицы. У него было четыре головы, и ему была дана власть править.

7 После этого в моих ночных видениях я видел перед собой четвёртого зверя, страшного и ужасного, и обладавшего великой силой. У него были большие железные зубы, которыми этот зверь пожирал свои жертвы, а затем попирал ногами то, что от них осталось. Этот зверь отличался от тех зверей, которых я видел раньше, и у него было десять рогов.

8 Я размышлял об этих рогах, и вот ещё один рог вырос между ними. Он был маленький, и у него были глаза как у человека, а также уста, говорящие высокомерно. Этот маленький рог вырвал три других рога.

9 И когда я смотрел, троны были поставлены на свои места, и Древний Царь воссел на Свой трон. Его одеяния были белы как снег, а волосы у Него на голове были белые, словно белая шерсть. Его престол был сделан из огня, а колёса трона — из пламени.

10 Перед Ним текла огненная река, и миллионы людей служили Ему. Сотни миллионов людей стояли перед Ним. Суд готов был начаться, и книги были раскрыты.

11 Я продолжал смотреть, потому что маленький рог высокомерно хвастался. Я продолжал наблюдать до тех пор, пока в конце концов был убит четвёртый зверь. Его тело было сокрушено и брошено в огонь.

12 У остальных зверей была отнята власть, но им было разрешено остаться в живых на некоторое время.

13 Когда я наблюдал своё ночное видение, я увидел перед собой Кого-то, выглядевшего как человек и шедшего по облакам небесным. Он подошёл к Древнему Царю, и слуги Царя подвели шедшего к Нему.

14 Ему была дана власть, слава и полное владычество. Все народы, племена и люди, говорящие на всех наречиях, будут служить Ему, и Его владычество и царство Его будут вечны и нерушимы».

15 «Я, Даниил, был озадачен и обеспокоен, потому что видения, которые посетили меня, очень меня тревожили.

16 Я подошёл к стоящему там и спросил его, что всё это означает. И тогда он объяснил мне значение увиденного.

17 Он сказал: „Эти четыре огромных зверя — четыре царя, которые придут с земли.

18 Однако святые люди Божьи получат царство и будут владеть им во веки веков”.

19 После этого я спросил о четвёртом звере и что он означал. Четвёртый зверь отличался от остальных зверей и был ужасен. У него были железные зубы и бронзовые когти. Это было то животное, которое сокрушало и пожирало свои жертвы, а остатки от них попирало ногами.

20 Я также хотел узнать о десяти рогах, которые были на голове четвёртого зверя, и о том маленьком роге, который там рос. Он вырвал три из десяти рогов, выглядел злее, чем другие рога, и продолжал держаться высокомерно.

21 Я наблюдал, как этот маленький рог начал нападать на святых людей Божьих и убивать их.

22 Маленький рог продолжал убивать святых людей Божьих, пока Древний Царь не пришёл и не начал судить его. Древний Царь объявил суд над маленьким рогом, и этот суд помог святым людям Божьим овладеть царством.

23 Он объяснил мне это так: „Четвёртый зверь — это четвёртое царство, которое придёт на землю. Оно будет не таким, как все другие царства, а совсем другим. Это четвёртое царство будет сокрушать, попирать и пожирать все народы по всему миру.

24 Десять рогов — это десять царей, которые придут из этого четвёртого царства. После того как те десять царей уйдут, придёт ещё один царь, который будет отличаться от царей, правящих до него. Он уничтожит трёх других царей.

25 Этот царь будет поносить Всевышнего Бога и станет угнетать и убивать святых людей Божьих. Он попробует изменить время и законы, уже установленные. Три с половиной года святые люди Божьи будут во власти этого царя.

26 Но суд решит, чему следует случиться. Власть у того царя будет отнята, и его царство прекратит своё существование.

27 И тогда святые люди Божьи будут править этим царством. Они будут править над всеми людьми всех царств мира. Это царство будет вечным, и народ из всех других царств будет почитать их и служить им”.

28 На этом сон закончился и я, Даниил, был очень напуган. Моё лицо побледнело от страха, и я не рассказал никому о том, что видел и слышал».

但以理書

第7章

Книга пророка Даниила

Глава 7

1 巴比倫王伯沙撒元年,但以理假寐於榻,得夢遂誌其事,以述於人,

1 В первый год правления вавилонского царя Велтасара Даниилу приснился сон. Он видел эти видения, лёжа на кровати, а потом записал увиденное.

2 曰我宵闌得夢,見四方之風,相搏於大海,

2 Даниил рассказал: «Я видел ночью видение. В моём сне со всех четырёх сторон дул ветер. Эти ветры взволновали море.

3 四獸甚巨,自海而出,狀各殊異,

3 Я видел четыре больших зверя, и каждый из них был непохож на другого. Эти четыре зверя вышли из моря.

4 其一若獅,有翼若鷹翮,我目覩之際,其翼見折,如人立地,若有人性,

4 Первый из них выглядел как лев, но с крыльями как у орла. Пока я наблюдал за ним, крылья у него были вырваны, и он был поднят с земли так, что стал на ноги как человек, и был ему дан человеческий разум.

5 次獸若熊,口露三巨牙,屹立於傍,有命之曰,起,吞噬衆民,

5 А потом я увидел перед собой второго зверя. Этот зверь был похож на медведя. Он приподнялся, лёжа на боку, и у него во рту, между зубами, было три ребра. Ему было сказано: „Встань и ешь столько мяса, сколько захочешь!”

6 又見一獸,其形若豹,背生四翼,亦有四首得秉大權,

6 После этого я взглянул, а передо мной был ещё один зверь, похожий на леопарда, но у него на спине было четыре крыла как у птицы. У него было четыре головы, и ему была дана власть править.

7 時夜未央,又見一獸,剛強可畏,鐵齒甚巨,肆其吞噬,骨肉斷傷,其餘悉遭蹂躪,獸有十角,與前三獸,大相殊異,

7 После этого в моих ночных видениях я видел перед собой четвёртого зверя, страшного и ужасного, и обладавшего великой силой. У него были большие железные зубы, которыми этот зверь пожирал свои жертвы, а затем попирал ногами то, что от них осталось. Этот зверь отличался от тех зверей, которых я видел раньше, и у него было десять рогов.

8 我見十角之間,忽生小角,先生三角之根,爲其所拔,小角有目,若人有口能言,惟自矜誇,

8 Я размышлял об этих рогах, и вот ещё один рог вырос между ними. Он был маленький, и у него были глаза как у человека, а также уста, говорящие высокомерно. Этот маленький рог вырвал три других рога.

9 我見座位已備,亙古不易之主獨坐,衣皜如雪,髮白如綿,位若烈焰,車輪迅速,若火之熛,

9 И когда я смотрел, троны были поставлены на свои места, и Древний Царь воссел на Свой трон. Его одеяния были белы как снег, а волосы у Него на голове были белые, словно белая шерсть. Его престол был сделан из огня, а колёса трона — из пламени.

10 火燎於前,奔走者相盈千千,侍側者逾萬萬,鞫事已備,典冊盡展,

10 Перед Ним текла огненная река, и миллионы людей служили Ему. Сотни миллионов людей стояли перед Ним. Суд готов был начаться, и книги были раскрыты.

11 我見小角出言誇詡,獸因此故,而被殺戮,焚尸於火,

11 Я продолжал смотреть, потому что маленький рог высокомерно хвастался. Я продолжал наблюдать до тех пор, пока в конце концов был убит четвёртый зверь. Его тело было сокрушено и брошено в огонь.

12 餘獸失權,生存片晷,

12 У остальных зверей была отнята власть, но им было разрешено остаться в живых на некоторое время.

13 我中宵得夢,見乘天雲者,貌若人子,詣亙古不易者之前。

13 Когда я наблюдал своё ночное видение, я увидел перед собой Кого-то, выглядевшего как человек и шедшего по облакам небесным. Он подошёл к Древнему Царю, и слуги Царя подвели шедшего к Нему.

14 凡國之鈞衡輝耀,皆俾其所得,使億兆族姓之事,其國靡曁,永世不廢,

14 Ему была дана власть, слава и полное владычество. Все народы, племена и люди, говорящие на всех наречиях, будут служить Ему, и Его владычество и царство Его будут вечны и нерушимы».

15 我但以理以所見者中心鬱陶,戚戚然不勝懷憂,

15 «Я, Даниил, был озадачен и обеспокоен, потому что видения, которые посетили меня, очень меня тревожили.

16 我詣傍立者所,以詰其實,彼解其義,告我曰,

16 Я подошёл к стоящему там и спросил его, что всё это означает. И тогда он объяснил мне значение увиденного.

17 四巨獸卽四王,必出於世,

17 Он сказал: „Эти четыре огромных зверя — четыре царя, которые придут с земли.

18 惟至上者之聖民,將獲其國,永世靡曁,

18 Однако святые люди Божьи получат царство и будут владеть им во веки веков”.

19 我欲知後出之獸,何爲異於他獸,殊堪畏懼,鐵牙銅爪,吞噬無厭,蹂躪其餘,

19 После этого я спросил о четвёртом звере и что он означал. Четвёртый зверь отличался от остальных зверей и был ужасен. У него были железные зубы и бронзовые когти. Это было то животное, которое сокрушало и пожирало свои жертвы, а остатки от них попирало ногами.

20 首有十角,又有一角,能勝前之三角,其角有目有口,出矜詡之詞,其狀強於同類,

20 Я также хотел узнать о десяти рогах, которые были на голове четвёртого зверя, и о том маленьком роге, который там рос. Он вырвал три из десяти рогов, выглядел злее, чем другие рога, и продолжал держаться высокомерно.

21 我見斯角與聖民鬭,而角反獲捷,

21 Я наблюдал, как этот маленький рог начал нападать на святых людей Божьих и убивать их.

22 迨亙古不易,至上之主至,爲其聖民伸寃,屆期,以國賜之,

22 Маленький рог продолжал убивать святых людей Божьих, пока Древний Царь не пришёл и не начал судить его. Древний Царь объявил суд над маленьким рогом, и этот суд помог святым людям Божьим овладеть царством.

23 傍立者曰,後出之獸,卽塵世之第四國也,異於他國,吞噬蹂躪,撓亂天下,

23 Он объяснил мне это так: „Четвёртый зверь — это четвёртое царство, которое придёт на землю. Оно будет не таким, как все другие царства, а совсем другим. Это четвёртое царство будет сокрушать, попирать и пожирать все народы по всему миру.

24 其十角卽將興之十王,又有王興異於前者,將服三王,

24 Десять рогов — это десять царей, которые придут из этого четвёртого царства. После того как те десять царей уйдут, придёт ещё один царь, который будет отличаться от царей, правящих до него. Он уничтожит трёх других царей.

25 彼王自誇,違逆至上之主,困苦其聖民,欲改時易法,聖民爲其所制,歷一載,又逾二載,又半載。

25 Этот царь будет поносить Всевышнего Бога и станет угнетать и убивать святых людей Божьих. Он попробует изменить время и законы, уже установленные. Три с половиной года святые люди Божьи будут во власти этого царя.

26 然上帝必鞫之,奪其國柄,滅之務盡,

26 Но суд решит, чему следует случиться. Власть у того царя будет отнята, и его царство прекратит своё существование.

27 由是萬邦綏服,上帝歷世靡曁,至上之主,以普天下之國政大權,賜其聖民,

27 И тогда святые люди Божьи будут править этим царством. Они будут править над всеми людьми всех царств мира. Это царство будет вечным, и народ из всех других царств будет почитать их и служить им”.

28 告我者其言如此,我但以理中心鬱陶,憂形於色,藏諸五內。

28 На этом сон закончился и я, Даниил, был очень напуган. Моё лицо побледнело от страха, и я не рассказал никому о том, что видел и слышал».