| 但以理書第7章 | 
| 1 巴比倫王伯沙撒元年,但以理假寐於榻,得夢遂誌其事,以述於人, | 
| 2 曰我宵闌得夢,見四方之風,相搏於大海, | 
| 3 四獸甚巨,自海而出,狀各殊異, | 
| 4 其一若獅,有翼若鷹翮,我目覩之際,其翼見折,如人立地,若有人性, | 
| 5 次獸若熊,口露三巨牙,屹立於傍,有命之曰,起,吞噬衆民, | 
| 6 又見一獸,其形若豹,背生四翼,亦有四首得秉大權, | 
| 7 時夜未央,又見一獸,剛強可畏,鐵齒甚巨,肆其吞噬,骨肉斷傷,其餘悉遭蹂躪,獸有十角,與前三獸,大相殊異, | 
| 8 我見十角之間,忽生小角,先生三角之根,爲其所拔,小角有目,若人有口能言,惟自矜誇, | 
| 9 我見座位已備,亙古不易之主獨坐,衣皜如雪,髮白如綿,位若烈焰,車輪迅速,若火之熛, | 
| 10 火燎於前,奔走者相盈千千,侍側者逾萬萬,鞫事已備,典冊盡展, | 
| 11 我見小角出言誇詡,獸因此故,而被殺戮,焚尸於火, | 
| 12 餘獸失權,生存片晷, | 
| 13 我中宵得夢,見乘天雲者,貌若人子,詣亙古不易者之前。 | 
| 14 凡國之鈞衡輝耀,皆俾其所得,使億兆族姓之事,其國靡曁,永世不廢, | 
| 15 我但以理以所見者中心鬱陶,戚戚然不勝懷憂, | 
| 16 我詣傍立者所,以詰其實,彼解其義,告我曰, | 
| 17 四巨獸卽四王,必出於世, | 
| 18 惟至上者之聖民,將獲其國,永世靡曁, | 
| 19 我欲知後出之獸,何爲異於他獸,殊堪畏懼,鐵牙銅爪,吞噬無厭,蹂躪其餘, | 
| 20 首有十角,又有一角,能勝前之三角,其角有目有口,出矜詡之詞,其狀強於同類, | 
| 21 我見斯角與聖民鬭,而角反獲捷, | 
| 22 迨亙古不易,至上之主至,爲其聖民伸寃,屆期,以國賜之, | 
| 23 傍立者曰,後出之獸,卽塵世之第四國也,異於他國,吞噬蹂躪,撓亂天下, | 
| 24 其十角卽將興之十王,又有王興異於前者,將服三王, | 
| 25 彼王自誇,違逆至上之主,困苦其聖民,欲改時易法,聖民爲其所制,歷一載,又逾二載,又半載。 | 
| 26 然上帝必鞫之,奪其國柄,滅之務盡, | 
| 27 由是萬邦綏服,上帝歷世靡曁,至上之主,以普天下之國政大權,賜其聖民, | 
| 28 告我者其言如此,我但以理中心鬱陶,憂形於色,藏諸五內。 | 
| Пророк ДаниялГлава 7 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря. | 
| 4 Первый был точно лев и имел орлиные крылья. Я глядел, пока не были вырваны его крылья, и, поднятый над землёй, он встал на две ноги, как человек, и дано ему было сердце человеческое. | 
| 5 Затем вышел второй зверь, подобный медведю. Он поднялся на задние лапы, и во рту между зубами у него было три клыка. . Ему было сказано: „Встань, наешься досыта мяса!“ | 
| 6 После этого я посмотрел, и явился иной зверь, подобный барсу. На спине у него было четыре крыла, словно птичьи. Зверь этот был четырёхглавый, и дана ему была власть править. | 
| 7 После этого видел я в ночных видениях четвёртого зверя – жуткого, ужасного и очень сильного. У него были огромные железные зубы; он крушил и пожирал свои жертвы, и остатки попирал ногами. Он не был похож на всех предыдущих зверей, и было у него десять рогов. | 
| 8 Пока я размышлял о рогах, явился другой рог, маленький, вышедший среди них, и три из прежних рогов были с корнем вырваны. У этого рога были глаза, подобные человечьим, и рот, говоривший высокомерно. | 
| 9 И вот что я увидел: | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 Прочие звери были лишены власти, но оставлены на определённое время в живых. | 
| 13 В моих ночных видениях я смотрел, и вот, шёл с облаками небесными Некто, похожий на человека. . Он дошёл до Древнего Днями, и был к Нему подведён. | 
| 14 Ему были даны владычество, слава и царство, чтобы все народы, племена и люди всякого языка служили Ему. Владычество Его – владычество вечное, которое не прекратится, и царство Его никогда не погибнет. | 
| 15  | 
| 16 Я подошёл к одному из стоящих там и спросил его об истинном значении всего этого. Он истолковал мне видение: | 
| 17 „Четыре великих зверя – это четыре царства, которые поднимутся на земле. | 
| 18 Но потом святой народ Всевышнего получит царство и будет владеть им во веки и веки“. | 
| 19 Тогда я захотел узнать истину о четвёртом звере, не похожем на всех остальных и самом жутком, с его железными зубами и бронзовыми когтями – о том звере, что крушил и пожирал свои жертвы, и попирал ногами остатки. | 
| 20 Ещё я хотел знать о десяти рогах на его голове и о том роге, который вышел и перед которым три других выпали, – о том роге, который казался больше прочих и имел глаза и рот, говорящий высокомерно. | 
| 21 Я видел, что этот рог повёл войну против святых и побеждал их, | 
| 22 пока не пришёл Древний Днями; тогда был объявлен приговор в пользу святых Всевышнего, и настало время, когда они овладели царством. | 
| 23 Он сказал мне так: „Четвёртый зверь есть четвёртое царство на земле, не похожее на прочие царства; оно пожрёт всю землю, попирая её и круша. | 
| 24 Десять рогов – это десять царей, что выйдут из этого царства. После них поднимется царь иной, не похожий на прежних; он подчинит трёх царей. | 
| 25 Он будет говорить слова против Высочайшего, и святых Его изнурит, и будет стараться переменить священные праздники и законы. Святые будут отданы ему на год, два года и полгода. . | 
| 26 Затем воссядут судьи и отнимут его владычество, и оно будет окончательно уничтожено. | 
| 27 А могущество, власть и величие всех царств под небом будут переданы святым, народу Высочайшего. Его царство будет вечным царством, и все властители будут служить и повиноваться Ему“. | 
| 28 На этом заканчивается рассказ. Я, Даниял, был сильно встревожен моими мыслями, и лицо моё побледнело, но я хранил всё это в себе». | 
| 但以理書第7章 | Пророк ДаниялГлава 7 | 
| 1 巴比倫王伯沙撒元年,但以理假寐於榻,得夢遂誌其事,以述於人, | 1  | 
| 2 曰我宵闌得夢,見四方之風,相搏於大海, | 2  | 
| 3 四獸甚巨,自海而出,狀各殊異, | 3 И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря. | 
| 4 其一若獅,有翼若鷹翮,我目覩之際,其翼見折,如人立地,若有人性, | 4 Первый был точно лев и имел орлиные крылья. Я глядел, пока не были вырваны его крылья, и, поднятый над землёй, он встал на две ноги, как человек, и дано ему было сердце человеческое. | 
| 5 次獸若熊,口露三巨牙,屹立於傍,有命之曰,起,吞噬衆民, | 5 Затем вышел второй зверь, подобный медведю. Он поднялся на задние лапы, и во рту между зубами у него было три клыка. . Ему было сказано: „Встань, наешься досыта мяса!“ | 
| 6 又見一獸,其形若豹,背生四翼,亦有四首得秉大權, | 6 После этого я посмотрел, и явился иной зверь, подобный барсу. На спине у него было четыре крыла, словно птичьи. Зверь этот был четырёхглавый, и дана ему была власть править. | 
| 7 時夜未央,又見一獸,剛強可畏,鐵齒甚巨,肆其吞噬,骨肉斷傷,其餘悉遭蹂躪,獸有十角,與前三獸,大相殊異, | 7 После этого видел я в ночных видениях четвёртого зверя – жуткого, ужасного и очень сильного. У него были огромные железные зубы; он крушил и пожирал свои жертвы, и остатки попирал ногами. Он не был похож на всех предыдущих зверей, и было у него десять рогов. | 
| 8 我見十角之間,忽生小角,先生三角之根,爲其所拔,小角有目,若人有口能言,惟自矜誇, | 8 Пока я размышлял о рогах, явился другой рог, маленький, вышедший среди них, и три из прежних рогов были с корнем вырваны. У этого рога были глаза, подобные человечьим, и рот, говоривший высокомерно. | 
| 9 我見座位已備,亙古不易之主獨坐,衣皜如雪,髮白如綿,位若烈焰,車輪迅速,若火之熛, | 9 И вот что я увидел: | 
| 10 火燎於前,奔走者相盈千千,侍側者逾萬萬,鞫事已備,典冊盡展, | 10  | 
| 11 我見小角出言誇詡,獸因此故,而被殺戮,焚尸於火, | 11  | 
| 12 餘獸失權,生存片晷, | 12 Прочие звери были лишены власти, но оставлены на определённое время в живых. | 
| 13 我中宵得夢,見乘天雲者,貌若人子,詣亙古不易者之前。 | 13 В моих ночных видениях я смотрел, и вот, шёл с облаками небесными Некто, похожий на человека. . Он дошёл до Древнего Днями, и был к Нему подведён. | 
| 14 凡國之鈞衡輝耀,皆俾其所得,使億兆族姓之事,其國靡曁,永世不廢, | 14 Ему были даны владычество, слава и царство, чтобы все народы, племена и люди всякого языка служили Ему. Владычество Его – владычество вечное, которое не прекратится, и царство Его никогда не погибнет. | 
| 15 我但以理以所見者中心鬱陶,戚戚然不勝懷憂, | 15  | 
| 16 我詣傍立者所,以詰其實,彼解其義,告我曰, | 16 Я подошёл к одному из стоящих там и спросил его об истинном значении всего этого. Он истолковал мне видение: | 
| 17 四巨獸卽四王,必出於世, | 17 „Четыре великих зверя – это четыре царства, которые поднимутся на земле. | 
| 18 惟至上者之聖民,將獲其國,永世靡曁, | 18 Но потом святой народ Всевышнего получит царство и будет владеть им во веки и веки“. | 
| 19 我欲知後出之獸,何爲異於他獸,殊堪畏懼,鐵牙銅爪,吞噬無厭,蹂躪其餘, | 19 Тогда я захотел узнать истину о четвёртом звере, не похожем на всех остальных и самом жутком, с его железными зубами и бронзовыми когтями – о том звере, что крушил и пожирал свои жертвы, и попирал ногами остатки. | 
| 20 首有十角,又有一角,能勝前之三角,其角有目有口,出矜詡之詞,其狀強於同類, | 20 Ещё я хотел знать о десяти рогах на его голове и о том роге, который вышел и перед которым три других выпали, – о том роге, который казался больше прочих и имел глаза и рот, говорящий высокомерно. | 
| 21 我見斯角與聖民鬭,而角反獲捷, | 21 Я видел, что этот рог повёл войну против святых и побеждал их, | 
| 22 迨亙古不易,至上之主至,爲其聖民伸寃,屆期,以國賜之, | 22 пока не пришёл Древний Днями; тогда был объявлен приговор в пользу святых Всевышнего, и настало время, когда они овладели царством. | 
| 23 傍立者曰,後出之獸,卽塵世之第四國也,異於他國,吞噬蹂躪,撓亂天下, | 23 Он сказал мне так: „Четвёртый зверь есть четвёртое царство на земле, не похожее на прочие царства; оно пожрёт всю землю, попирая её и круша. | 
| 24 其十角卽將興之十王,又有王興異於前者,將服三王, | 24 Десять рогов – это десять царей, что выйдут из этого царства. После них поднимется царь иной, не похожий на прежних; он подчинит трёх царей. | 
| 25 彼王自誇,違逆至上之主,困苦其聖民,欲改時易法,聖民爲其所制,歷一載,又逾二載,又半載。 | 25 Он будет говорить слова против Высочайшего, и святых Его изнурит, и будет стараться переменить священные праздники и законы. Святые будут отданы ему на год, два года и полгода. . | 
| 26 然上帝必鞫之,奪其國柄,滅之務盡, | 26 Затем воссядут судьи и отнимут его владычество, и оно будет окончательно уничтожено. | 
| 27 由是萬邦綏服,上帝歷世靡曁,至上之主,以普天下之國政大權,賜其聖民, | 27 А могущество, власть и величие всех царств под небом будут переданы святым, народу Высочайшего. Его царство будет вечным царством, и все властители будут служить и повиноваться Ему“. | 
| 28 告我者其言如此,我但以理中心鬱陶,憂形於色,藏諸五內。 | 28 На этом заканчивается рассказ. Я, Даниял, был сильно встревожен моими мыслями, и лицо моё побледнело, но я хранил всё это в себе». |