希伯來書

第4章

1 上帝旣許我享其安息、當愼思慮、恐有不及、

2 蓋嘉音傳我、亦傳古人、然彼聞而不信、故聽之無益、

3 惟我信者、得享上帝安息、經云、我怒誓不許不信者享吾安息、此言上帝創世之時、事畢而安息、

4 載正經七日篇云、上帝於第七日、畢其事而安息、

5 上所引之經亦曰、其不得享吾安息、

6 然安息終必有人享之、而先聞嘉音者不信故不得享、

7 歷年旣多、上帝以大闢言、復定日期、載經云、如今日爾願聽從我言、勿剛愎乃心、

8 倘昔約書亞曾以安息賜民、則上帝必不復言異日賜之、

9 由是而觀、後必有安息、上帝將賜其民、

10 享此安息者、則事畢而安息、如上帝然、

11 故當黽勉、享其安息、恐有傚古人之不信、而自暴者、

12 蓋上帝之諭、活潑潑地、自有功效、利於鋒刃、凡神氣骨髓、無不剖刺、心之意念、無不鑒察、

13 故於上帝前、萬物不得隱、豁然顯露、均爲鞫我之主所視焉、

14 旣有大祭司長、上帝子耶穌直造乎天之極、則我儕宜固守其教、

15 蓋吾之祭司長能體恤吾荏弱、彼於凡事、歷試諸艱、亦如我然、惟未罹於罪、

16 故當毅然至沾恩之位之前、得矜恤恩寵、適合機宜而助我、

Der Brief an die Hebräer

Kapitel 4

1 So lasset uns5216 nun3767 fürchten5399, daß wir5100 die Verheißung1860, einzukommen1525 zu1519 seiner846 Ruhe2663, nicht versäumen2641, und1537 unser keiner dahintenbleibe.

2 Denn1063 es5623 ist2097 uns2070 auch verkündiget gleichwie2509 jenen; aber235 das2548 Wort3056 der1565 Predigt189 half jenen nichts3361, da4102 nicht3756 glaubeten die191, so es5623 höreten.

3 Denn1063 wir, die3588 wir glauben4100, gehen1525 in1519 die Ruhe2663, wie2531 er spricht2046: Daß5613 ich schwur3660 in1722 meinem3450 Zorn3709, sie sollten zu1519 meiner3450 Ruhe2663 nicht1487 kommen1525. Und zwar2543, da die Werke2041 von575 Anbeginn2602 der Welt2889 waren gemacht1096,

4 sprach2046 er2532 an4225 einem3956 Ort von4012 dem siebenten1442 Tage2250 also3779: Und1063 GOtt2316 ruhete am siebenten1442 Tage von575 allen seinen Werken2041.

5 Und2532 hier an1519 diesem5129 Ort abermal: Sie sollen nicht1487 kommen1525 zu1722 meiner3450 Ruhe2663.

6 Nachdem1893 es nun3767 noch vorhanden ist620, daß etliche5100 sollen zu derselbigen kommen1525, und2532 die, denen es zuerst4386 verkündiget ist2097, sind nicht3756 dazu kommen1525 um1223 des846 Unglaubens543 willen,

7 bestimmte er3724 abermal einen5100 Tag nach3326 solcher langen5118 Zeit2250 und sagte3004 durch1722 David1138: Heute4594, wie2531 gesagt2046 ist3825, heute4594, so1437 ihr846 seine Stimme5456 hören191 werdet, so verstocket4645 eure5216 Herzen2588 nicht3361!

8 Denn1063 so1487 Josua sie846 hätte zur2664 Ruhe gebracht, würde302 er2424 nicht3756 hernach von4012 einem andern243 Tage2250 gesagt haben2980.

9 Darum686 ist620 noch eine Ruhe4520 vorhanden dem Volk2992 Gottes2316.

10 Denn1063 wer zu1519 seiner2398 Ruhe2663 kommen1525 ist, der ruhet auch2532 von575 seinen846 Werken2041, gleich wie5618 GOtt2316 von575 seinen846.

11 So lasset uns4704 nun3767 Fleiß tun, einzukommen1525 zu1722 dieser1565 Ruhe2663, auf daß3363 nicht jemand5100 falle4098 in1519 dasselbige Exempel5262 des846 Unglaubens543.

12 Denn1063 das3956 Wort3056 Gottes2316 ist lebendig2198 und2532 kräftig1756 und2532 schärfer5114 denn5228 kein zweischneidig1366 Schwert3162 und2532 durchdringet, bis891 daß es scheidet3311 See LE5590 und2532 Geist4151, auch Mark3452 und2532 Bein719, und2532 ist ein Richter2924 der Gedanken1761 und2532 Sinne1771 des Herzens2588.

13 Und ist2076 keine3756 Kreatur2937 vor1799 ihm846 unsichtbar852; es ist aber1161 alles3956 bloß1131 und entdeckt5136 vor4314 seinen846 Augen3788; von dem3739 reden3056 wir2254.

14 Dieweil wir denn einen großen3173 Hohenpriester749 haben2192, JEsum2424, den Sohn Gottes2316, der gen Himmel3772 gefahren ist2192, so3767 lasset uns1330 halten2902 an dem Bekenntnis3671.

15 Denn1063 wir3985 haben2192 nicht3756 einen Hohenpriester749, der2596 nicht könnte Mitleid haben mit4834 unserer2257 Schwachheit769, sondern1161 der versucht3985 ist1410 allenthalben3956 gleich wie2596 wir, doch ohne5565 Sünde266.

16 Darum3767 lasset uns hinzutreten4334 mit Freudigkeit3954 zu4334 dem Gnadenstuhl2362, auf1519 daß2443 wir Barmherzigkeit1656 empfangen2983 und2532 Gnade5485 finden2147 auf die Zeit2121, wenn uns Hilfe996 not sein wird.

希伯來書

第4章

Der Brief an die Hebräer

Kapitel 4

1 上帝旣許我享其安息、當愼思慮、恐有不及、

1 So lasset uns5216 nun3767 fürchten5399, daß wir5100 die Verheißung1860, einzukommen1525 zu1519 seiner846 Ruhe2663, nicht versäumen2641, und1537 unser keiner dahintenbleibe.

2 蓋嘉音傳我、亦傳古人、然彼聞而不信、故聽之無益、

2 Denn1063 es5623 ist2097 uns2070 auch verkündiget gleichwie2509 jenen; aber235 das2548 Wort3056 der1565 Predigt189 half jenen nichts3361, da4102 nicht3756 glaubeten die191, so es5623 höreten.

3 惟我信者、得享上帝安息、經云、我怒誓不許不信者享吾安息、此言上帝創世之時、事畢而安息、

3 Denn1063 wir, die3588 wir glauben4100, gehen1525 in1519 die Ruhe2663, wie2531 er spricht2046: Daß5613 ich schwur3660 in1722 meinem3450 Zorn3709, sie sollten zu1519 meiner3450 Ruhe2663 nicht1487 kommen1525. Und zwar2543, da die Werke2041 von575 Anbeginn2602 der Welt2889 waren gemacht1096,

4 載正經七日篇云、上帝於第七日、畢其事而安息、

4 sprach2046 er2532 an4225 einem3956 Ort von4012 dem siebenten1442 Tage2250 also3779: Und1063 GOtt2316 ruhete am siebenten1442 Tage von575 allen seinen Werken2041.

5 上所引之經亦曰、其不得享吾安息、

5 Und2532 hier an1519 diesem5129 Ort abermal: Sie sollen nicht1487 kommen1525 zu1722 meiner3450 Ruhe2663.

6 然安息終必有人享之、而先聞嘉音者不信故不得享、

6 Nachdem1893 es nun3767 noch vorhanden ist620, daß etliche5100 sollen zu derselbigen kommen1525, und2532 die, denen es zuerst4386 verkündiget ist2097, sind nicht3756 dazu kommen1525 um1223 des846 Unglaubens543 willen,

7 歷年旣多、上帝以大闢言、復定日期、載經云、如今日爾願聽從我言、勿剛愎乃心、

7 bestimmte er3724 abermal einen5100 Tag nach3326 solcher langen5118 Zeit2250 und sagte3004 durch1722 David1138: Heute4594, wie2531 gesagt2046 ist3825, heute4594, so1437 ihr846 seine Stimme5456 hören191 werdet, so verstocket4645 eure5216 Herzen2588 nicht3361!

8 倘昔約書亞曾以安息賜民、則上帝必不復言異日賜之、

8 Denn1063 so1487 Josua sie846 hätte zur2664 Ruhe gebracht, würde302 er2424 nicht3756 hernach von4012 einem andern243 Tage2250 gesagt haben2980.

9 由是而觀、後必有安息、上帝將賜其民、

9 Darum686 ist620 noch eine Ruhe4520 vorhanden dem Volk2992 Gottes2316.

10 享此安息者、則事畢而安息、如上帝然、

10 Denn1063 wer zu1519 seiner2398 Ruhe2663 kommen1525 ist, der ruhet auch2532 von575 seinen846 Werken2041, gleich wie5618 GOtt2316 von575 seinen846.

11 故當黽勉、享其安息、恐有傚古人之不信、而自暴者、

11 So lasset uns4704 nun3767 Fleiß tun, einzukommen1525 zu1722 dieser1565 Ruhe2663, auf daß3363 nicht jemand5100 falle4098 in1519 dasselbige Exempel5262 des846 Unglaubens543.

12 蓋上帝之諭、活潑潑地、自有功效、利於鋒刃、凡神氣骨髓、無不剖刺、心之意念、無不鑒察、

12 Denn1063 das3956 Wort3056 Gottes2316 ist lebendig2198 und2532 kräftig1756 und2532 schärfer5114 denn5228 kein zweischneidig1366 Schwert3162 und2532 durchdringet, bis891 daß es scheidet3311 See LE5590 und2532 Geist4151, auch Mark3452 und2532 Bein719, und2532 ist ein Richter2924 der Gedanken1761 und2532 Sinne1771 des Herzens2588.

13 故於上帝前、萬物不得隱、豁然顯露、均爲鞫我之主所視焉、

13 Und ist2076 keine3756 Kreatur2937 vor1799 ihm846 unsichtbar852; es ist aber1161 alles3956 bloß1131 und entdeckt5136 vor4314 seinen846 Augen3788; von dem3739 reden3056 wir2254.

14 旣有大祭司長、上帝子耶穌直造乎天之極、則我儕宜固守其教、

14 Dieweil wir denn einen großen3173 Hohenpriester749 haben2192, JEsum2424, den Sohn Gottes2316, der gen Himmel3772 gefahren ist2192, so3767 lasset uns1330 halten2902 an dem Bekenntnis3671.

15 蓋吾之祭司長能體恤吾荏弱、彼於凡事、歷試諸艱、亦如我然、惟未罹於罪、

15 Denn1063 wir3985 haben2192 nicht3756 einen Hohenpriester749, der2596 nicht könnte Mitleid haben mit4834 unserer2257 Schwachheit769, sondern1161 der versucht3985 ist1410 allenthalben3956 gleich wie2596 wir, doch ohne5565 Sünde266.

16 故當毅然至沾恩之位之前、得矜恤恩寵、適合機宜而助我、

16 Darum3767 lasset uns hinzutreten4334 mit Freudigkeit3954 zu4334 dem Gnadenstuhl2362, auf1519 daß2443 wir Barmherzigkeit1656 empfangen2983 und2532 Gnade5485 finden2147 auf die Zeit2121, wenn uns Hilfe996 not sein wird.