| 希伯來書第4章 | 
| 1 上帝旣許我享其安息、當愼思慮、恐有不及、 | 
| 2 蓋嘉音傳我、亦傳古人、然彼聞而不信、故聽之無益、 | 
| 3 惟我信者、得享上帝安息、經云、我怒誓不許不信者享吾安息、此言上帝創世之時、事畢而安息、 | 
| 4 載正經七日篇云、上帝於第七日、畢其事而安息、 | 
| 5 上所引之經亦曰、其不得享吾安息、 | 
| 6 然安息終必有人享之、而先聞嘉音者不信故不得享、 | 
| 7 歷年旣多、上帝以大闢言、復定日期、載經云、如今日爾願聽從我言、勿剛愎乃心、 | 
| 8 倘昔約書亞曾以安息賜民、則上帝必不復言異日賜之、 | 
| 9 由是而觀、後必有安息、上帝將賜其民、 | 
| 10 享此安息者、則事畢而安息、如上帝然、 | 
| 11 故當黽勉、享其安息、恐有傚古人之不信、而自暴者、 | 
| 12 蓋上帝之諭、活潑潑地、自有功效、利於鋒刃、凡神氣骨髓、無不剖刺、心之意念、無不鑒察、 | 
| 13 故於上帝前、萬物不得隱、豁然顯露、均爲鞫我之主所視焉、 | 
| 14 旣有大祭司長、上帝子耶穌直造乎天之極、則我儕宜固守其教、 | 
| 15 蓋吾之祭司長能體恤吾荏弱、彼於凡事、歷試諸艱、亦如我然、惟未罹於罪、 | 
| 16 故當毅然至沾恩之位之前、得矜恤恩寵、適合機宜而助我、 | 
| Послание евреямГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Ведь нам была возвещена Благая Весть, как и тем, которые вышли из Египта, но им она пользы не принесла, ибо внимали они ей без веры. | 
| 3 Мы же, уверовавшие, входим в покой Его, о котором сказал Он когда-то, имея тех в виду:  | 
| 4 Ведь в Писании сказано где-то так о седьмом дне: « | 
| 5 А то, что в Писании же читаем: « | 
| 6 это касается тех, кто слышал когда-то Благую Весть, но не обрел покоя из-за неверия своего. Иным же еще предстоит войти в этот покой. | 
| 7 Для них Бог снова определил некий день — « | 
| 8  | 
| 9 Так что сохраняется еще для народа Божьего возможность обрести покой субботний. | 
| 10 А всякий, кто обрел покой Его, уже может отдыхать от дел своих, как и Бог — от Своих. | 
| 11 Постараемся же войти в покой тот, чтобы не лишиться кому из нас возможности сей, как то было с отцами нашими из-за их неверия. | 
| 12  | 
| 13 Ни одно творение не останется сокрыто для Бога: всё обнажено и всё открыто взору Его. Ему дадим отчет. | 
| 14  | 
| 15 Первосвященник, Коего имеем мы, не из тех, кто не знает сострадания к нам в слабостях наших; нет, Он ведь и Сам был искушен во всем, подобно нам (правда, не согрешил Он при этом). | 
| 16 Потому без страха приступаем к самому престолу благодати, чтобы принять милость Божию и обрести благодать Его в помощь всякий раз, когда мы нуждаемся в ней. | 
| 希伯來書第4章 | Послание евреямГлава 4 | 
| 1 上帝旣許我享其安息、當愼思慮、恐有不及、 | 1  | 
| 2 蓋嘉音傳我、亦傳古人、然彼聞而不信、故聽之無益、 | 2 Ведь нам была возвещена Благая Весть, как и тем, которые вышли из Египта, но им она пользы не принесла, ибо внимали они ей без веры. | 
| 3 惟我信者、得享上帝安息、經云、我怒誓不許不信者享吾安息、此言上帝創世之時、事畢而安息、 | 3 Мы же, уверовавшие, входим в покой Его, о котором сказал Он когда-то, имея тех в виду:  | 
| 4 載正經七日篇云、上帝於第七日、畢其事而安息、 | 4 Ведь в Писании сказано где-то так о седьмом дне: « | 
| 5 上所引之經亦曰、其不得享吾安息、 | 5 А то, что в Писании же читаем: « | 
| 6 然安息終必有人享之、而先聞嘉音者不信故不得享、 | 6 это касается тех, кто слышал когда-то Благую Весть, но не обрел покоя из-за неверия своего. Иным же еще предстоит войти в этот покой. | 
| 7 歷年旣多、上帝以大闢言、復定日期、載經云、如今日爾願聽從我言、勿剛愎乃心、 | 7 Для них Бог снова определил некий день — « | 
| 8 倘昔約書亞曾以安息賜民、則上帝必不復言異日賜之、 | 8  | 
| 9 由是而觀、後必有安息、上帝將賜其民、 | 9 Так что сохраняется еще для народа Божьего возможность обрести покой субботний. | 
| 10 享此安息者、則事畢而安息、如上帝然、 | 10 А всякий, кто обрел покой Его, уже может отдыхать от дел своих, как и Бог — от Своих. | 
| 11 故當黽勉、享其安息、恐有傚古人之不信、而自暴者、 | 11 Постараемся же войти в покой тот, чтобы не лишиться кому из нас возможности сей, как то было с отцами нашими из-за их неверия. | 
| 12 蓋上帝之諭、活潑潑地、自有功效、利於鋒刃、凡神氣骨髓、無不剖刺、心之意念、無不鑒察、 | 12  | 
| 13 故於上帝前、萬物不得隱、豁然顯露、均爲鞫我之主所視焉、 | 13 Ни одно творение не останется сокрыто для Бога: всё обнажено и всё открыто взору Его. Ему дадим отчет. | 
| 14 旣有大祭司長、上帝子耶穌直造乎天之極、則我儕宜固守其教、 | 14  | 
| 15 蓋吾之祭司長能體恤吾荏弱、彼於凡事、歷試諸艱、亦如我然、惟未罹於罪、 | 15 Первосвященник, Коего имеем мы, не из тех, кто не знает сострадания к нам в слабостях наших; нет, Он ведь и Сам был искушен во всем, подобно нам (правда, не согрешил Он при этом). | 
| 16 故當毅然至沾恩之位之前、得矜恤恩寵、適合機宜而助我、 | 16 Потому без страха приступаем к самому престолу благодати, чтобы принять милость Божию и обрести благодать Его в помощь всякий раз, когда мы нуждаемся в ней. |