利未記

第7章

1 至若補過之祭、亦有常例焉、此祭爲至聖。

2 宰燔牲之所、必宰補過之牲、其血灑於壇四周、

3 取所有之脂、與尾、及蓋臟之脂、

4 腰間左右腎、與其脂、及肝片、

5 祭司悉焚於壇、是爲燔祭、以奉事我、俾得補過。

6 此物至聖、惟祭司諸丁男於聖地食之。

7 補過之祭、與贖罪之祭、其例維一、代爲贖罪之祭司、俱必得之、

8 祭司燔牲爲祭、可得其皮。

9 凡禮物、以爐炊製、以鼎煎熬、以釜烹煮者、俱歸祭司、

10 或沃膏與否、以歸亞倫子孫、使其同得。〇

11 所獻我酬恩之祭、亦有常例焉、

12 如因頌美而獻、則犧牲以外、必獻和油之饅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、麵餅和油煎熬、

13 獻餅酬恩而外、必獻酵餅爲禮物、

14 於其中取一、舉而獻我、歸於灑血之祭司。

15 獻牲以酬恩、其肉必當日食之、勿留於明日。

16 如所獻之祭、由心所願、傾誠樂輸、則當日必食之、其餘明日亦可食。

17 祭肉有餘、留至三日、必爇以火。

18 如祭肉留至三日、而人食之、則其祭不見納於我、獻祭者亦弗稱善、祭物必爲可憎、食之者有罪。

19 祭肉爲穢物所玷、則不得食、爇之以火、如未被玷者、惟純潔之人可食。

20 苟蒙不潔於其身、而食歸我之祭肉、必絕之民中。

21 如人捫他人之不潔、或獸污、或可憎之穢物、爲其所玷、而食歸我之祭肉、必絕之民中。〇

22 耶和華諭摩西曰、告以色列族云、

23 或牛、或山羊、或綿羊、其脂毋得食。

24 或自斃、或斷傷之畜、其脂可供他需、惟不得食。

25 獻我之羣畜、有食其脂者、必絕於民中。

26 或禽、或畜之血、爾隨往勿食。

27 凡食血者、必絕之民中。

28 又曰、

29 告以色列族云、凡獻酬恩之祭、必奉於我、

30 手奉犧牲之脂、燔以爲獻。亦奉其腔、搖於我前、

31 祭司必焚脂於壇、腔則歸亞倫、及其子孫。

32 酬恩祭中、以右肩奉祭司、舉以爲祭。

33 凡亞倫子孫、獻牲血與脂者、必得右肩。

34 以色列族獻牲以酬恩、我取所搖之肩、所舉之腔、錫於祭司亞倫、及其子孫、著爲永例。

35 當亞倫及其子、受膏爲祭司、奉事耶和華時、耶和華命以色列族、於燔祭中、以此賜亞倫、永著爲例、歷世勿替。

36 併於上節

37 凡燔祭及禮物、或以贖罪、或以補過、或任人爲祭司、或獻以酬恩、耶和華於西乃山、所諭摩西、告以色列族、在西乃野、奉其禮物以獻者、其例如此。

38 併於上節

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 7

1 Und dies ist6944 das Gesetz8451 des Schuldopfers817; und das ist6944 das Allerheiligste.

2 An der Stätte4725, da man das Brandopfer5930 schlachtet7819, soll man auch das Schuldopfer817 schlachten7819 und seines Bluts1818 auf den Altar4196 umhersprengen5439.

3 Und all sein Fett2459 soll man opfern7126, den Schwanz451 und das Fett2459 am3680 Eingeweide7130,

4 die zwo Nieren3629 mit dem Fett2459, das dran ist8147, an den Lenden3689, und das Netz3508 über der Leber3516, an den Nieren3629 abgerissen5493.

5 Und3548 der Priester soll‘s auf dem Altar4196 anzünden6999 zum Feuer801 dem HErrn3068. Das ist ein Schuldopfer817.

6 Was männlich2145 ist398 unter den Priestern3548, sollen das essen398 an heiliger6918 Stätte4725; denn es ist6944 das Allerheiligste6944.

7 Wie das Sündopfer2403, also soll auch das Schuldopfer817 sein; aller beider soll einerlei259 Gesetz8451 sein; und soll des Priesters3548 sein, der dadurch versöhnet3722.

8 Welcher Priester3548 jemandes376 Brandopfer5930 opfert7126, des soll desselben Brandopfers5930 Fell5785 sein, das er7126 geopfert hat.

9 Und6213 alles Speisopfer4503, das im Ofen8574 oder auf dem Rost4802 oder in der Pfanne4227 gebacken ist644, soll des Priesters3548 sein, der es opfert7126.

10 Und376 alles Speisopfer4503, das mit Öl8081 gemenget oder trocken2720 ist, soll aller Aarons175 Kinder1121 sein1101, eines wie des andern251.

11 Und dies ist das Gesetz8451 des Dankopfers2077, das man dem HErrn3068 opfert7126.

12 Wollen sie ein Lobopfer8426 tun7126, so sollen sie ungesäuerte4682 Kuchen2471 opfern7126, mit1101 Öl8081 gemenget, und ungesäuerte4682 Fladen7550, mit1101 Öl8081 bestrichen4886, und geröstete7246 Semmelkuchen5560, mit Öl8081 gemenget.

13 Sie sollen aber solches Opfer7133 tun7126 auf einem Kuchen2471 von gesäuertem Brot3899 zum Lobopfer8426 seines Dankopfers2077.

14 Und soll einen259 von den allen7133 dem HErrn3068 zur Hebe8641 opfern7126; und soll des Priesters3548 sein, der das Blut1818 des Dankopfers8002 sprenget.

15 Und das Fleisch1320 des Lobopfers in seinem Dankopfer2077 soll desselben Tages3117 gegessen398 werden3240, da es7133 geopfert ist, und nichts übergelassen werden bis an den Morgen1242.

16 Und es7133 sei ein Gelübde5088 oder freiwillig5071 Opfer2077, so soll es2077 desselben Tages4283, da es geopfert ist7126, gegessen398 werden; so aber etwas überbleibet auf den andern3498 Tag3117, soll man‘s doch essen398.

17 Aber was von geopfertem Fleisch1320 überbleibet am dritten7992 Tag3117, soll mit Feuer784 verbrannt8313 werden3498.

18 Und wo jemand am dritten7992 Tage3117 wird essen398 von dem geopferten Fleisch1320 seines Dankopfers2077, so wird der nicht angenehm sein7521, der es geopfert hat398; es wird ihm auch nicht zugerechnet werden2803, sondern es wird ein Greuel6292 sein; und welche See LE5315 davon essen398 wird, die ist7126 einer Missetat5771 schuldig5375.

19 Und das Fleisch1320, das etwas Unreines2931 anrühret, soll nicht gegessen398, sondern mit Feuer784 verbrannt werden8313. Wer reines Leibes ist2889, soll des Fleisches1320 essen398.

20 Und welche See LE5315 essen398 wird von dem Fleisch1320 des Dankopfers2077, das dem HErrn3068 zugehöret, derselben Unreinigkeit2932 sei auf ihr, und sie5315 wird ausgerottet werden3772 von ihrem Volk5971.

21 Und2931 wenn eine See LE5315 etwas Unreines2932 anrühret, es sei ein unreiner2931 Mensch120, Vieh929, oder was sonst greulich ist398, und vom Fleisch1320 des Dankopfers2077 isset, das dem HErrn3068 zugehöret, die wird ausgerottet werden3772 von ihrem Volk5971.

22 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

23 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und559 sprich1696: Ihr sollt kein Fett2459 essen398 von Ochsen7794, Lämmern3775 und Ziegen5795.

24 Aber das Fett2459 vom Aas5038, und2966 was vom Wild zerrissen ist398, macht euch zu6213 allerlei Nutz4399 aber essen398 sollt ihr‘s nicht.

25 Denn wer das3772 Fett2459 isset vom Vieh929, das dem HErrn3068 zum Opfer801 gegeben ist398, dieselbe See LE5315 soll ausgerottet werden398 von ihrem Volk5971.

26 Ihr sollt auch kein Blut1818 essen398, weder vom Vieh929 noch von Vögeln5775, wo ihr wohnet4186.

27 Welche See LE5315 würde irgend ein3605 Blut1818 essen398, die soll ausgerottet werden3772 von ihrem Volk5971.

28 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

29 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und559 sprich1696: Wer dem HErrn3068 sein Dankopfer2077 tun935 will7126, der soll auch mitbringen, was7133 zum Dankopfer8002 dem HErrn3068 gehöret.

30 Er soll‘s aber mit seiner Hand3027 herzubringen935 zum Opfer801 des HErrn3068; nämlich das Fett2459 an der Brust2373 soll er bringen935 samt der Brust2373, daß sie eine Webe5130 werden vor6440 dem HErrn3068.

31 Und3548 der Priester soll das Fett2459 anzünden6999 auf dem Altar4196; und die Brust2373 soll Aarons175 und seiner Söhne1121 sein.

32 Und3548 die rechte3225 Schulter7785 sollen sie dem Priester geben5414 zur Hebe8641 von ihren Dankopfern2077.

33 Und welcher unter Aarons175 Söhnen1121 das Blut1818 der Dankopfer8002 opfert7126 und das Fett2459, des soll die rechte3225 Schulter7785 sein zu seinem Teil4490.

34 Denn die Webebrust8573 und3548 die Hebeschulter8641 habe3947 ich genommen von den Kindern1121 Israel3478 von ihren Dankopfern2077 und1121 habe sie dem Priester Aaron175 und3478 seinen Söhnen1121 gegeben5414 zum ewigen5769 Recht2706.

35 Dies ist7126 die Salbung4888 Aarons175 und seiner Söhne1121 von den Opfern801 des HErrn3068 des Tages3117, da sie überantwortet wurden, Priester3547 zu sein dem HErrn3068,

36 da der HErr3068 gebot6680 am Tage3117, da er sie salbete, daß ihm gegeben5414 werden4886 sollte von den Kindern1121 Israel3478 zum ewigen5769 Recht2708 allen ihren Nachkommen1755.

37 Und dies ist das Gesetz8451 des Brandopfers5930, des Speisopfers4503, des Sündopfers2403, des Schuldopfers817, der Füllopfer4394 und der Dankopfer2077,

38 das der HErr3068 Mose4872 gebot6680 auf dem Berge2022 Sinai5514 des Tages3117, da er7126 ihm gebot6680 an die Kinder1121 Israel3478, zu opfern ihre Opfer7133 dem HErrn3068 in der Wüste4057 Sinai5514.

利未記

第7章

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 7

1 至若補過之祭、亦有常例焉、此祭爲至聖。

1 Und dies ist6944 das Gesetz8451 des Schuldopfers817; und das ist6944 das Allerheiligste.

2 宰燔牲之所、必宰補過之牲、其血灑於壇四周、

2 An der Stätte4725, da man das Brandopfer5930 schlachtet7819, soll man auch das Schuldopfer817 schlachten7819 und seines Bluts1818 auf den Altar4196 umhersprengen5439.

3 取所有之脂、與尾、及蓋臟之脂、

3 Und all sein Fett2459 soll man opfern7126, den Schwanz451 und das Fett2459 am3680 Eingeweide7130,

4 腰間左右腎、與其脂、及肝片、

4 die zwo Nieren3629 mit dem Fett2459, das dran ist8147, an den Lenden3689, und das Netz3508 über der Leber3516, an den Nieren3629 abgerissen5493.

5 祭司悉焚於壇、是爲燔祭、以奉事我、俾得補過。

5 Und3548 der Priester soll‘s auf dem Altar4196 anzünden6999 zum Feuer801 dem HErrn3068. Das ist ein Schuldopfer817.

6 此物至聖、惟祭司諸丁男於聖地食之。

6 Was männlich2145 ist398 unter den Priestern3548, sollen das essen398 an heiliger6918 Stätte4725; denn es ist6944 das Allerheiligste6944.

7 補過之祭、與贖罪之祭、其例維一、代爲贖罪之祭司、俱必得之、

7 Wie das Sündopfer2403, also soll auch das Schuldopfer817 sein; aller beider soll einerlei259 Gesetz8451 sein; und soll des Priesters3548 sein, der dadurch versöhnet3722.

8 祭司燔牲爲祭、可得其皮。

8 Welcher Priester3548 jemandes376 Brandopfer5930 opfert7126, des soll desselben Brandopfers5930 Fell5785 sein, das er7126 geopfert hat.

9 凡禮物、以爐炊製、以鼎煎熬、以釜烹煮者、俱歸祭司、

9 Und6213 alles Speisopfer4503, das im Ofen8574 oder auf dem Rost4802 oder in der Pfanne4227 gebacken ist644, soll des Priesters3548 sein, der es opfert7126.

10 或沃膏與否、以歸亞倫子孫、使其同得。〇

10 Und376 alles Speisopfer4503, das mit Öl8081 gemenget oder trocken2720 ist, soll aller Aarons175 Kinder1121 sein1101, eines wie des andern251.

11 所獻我酬恩之祭、亦有常例焉、

11 Und dies ist das Gesetz8451 des Dankopfers2077, das man dem HErrn3068 opfert7126.

12 如因頌美而獻、則犧牲以外、必獻和油之饅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、麵餅和油煎熬、

12 Wollen sie ein Lobopfer8426 tun7126, so sollen sie ungesäuerte4682 Kuchen2471 opfern7126, mit1101 Öl8081 gemenget, und ungesäuerte4682 Fladen7550, mit1101 Öl8081 bestrichen4886, und geröstete7246 Semmelkuchen5560, mit Öl8081 gemenget.

13 獻餅酬恩而外、必獻酵餅爲禮物、

13 Sie sollen aber solches Opfer7133 tun7126 auf einem Kuchen2471 von gesäuertem Brot3899 zum Lobopfer8426 seines Dankopfers2077.

14 於其中取一、舉而獻我、歸於灑血之祭司。

14 Und soll einen259 von den allen7133 dem HErrn3068 zur Hebe8641 opfern7126; und soll des Priesters3548 sein, der das Blut1818 des Dankopfers8002 sprenget.

15 獻牲以酬恩、其肉必當日食之、勿留於明日。

15 Und das Fleisch1320 des Lobopfers in seinem Dankopfer2077 soll desselben Tages3117 gegessen398 werden3240, da es7133 geopfert ist, und nichts übergelassen werden bis an den Morgen1242.

16 如所獻之祭、由心所願、傾誠樂輸、則當日必食之、其餘明日亦可食。

16 Und es7133 sei ein Gelübde5088 oder freiwillig5071 Opfer2077, so soll es2077 desselben Tages4283, da es geopfert ist7126, gegessen398 werden; so aber etwas überbleibet auf den andern3498 Tag3117, soll man‘s doch essen398.

17 祭肉有餘、留至三日、必爇以火。

17 Aber was von geopfertem Fleisch1320 überbleibet am dritten7992 Tag3117, soll mit Feuer784 verbrannt8313 werden3498.

18 如祭肉留至三日、而人食之、則其祭不見納於我、獻祭者亦弗稱善、祭物必爲可憎、食之者有罪。

18 Und wo jemand am dritten7992 Tage3117 wird essen398 von dem geopferten Fleisch1320 seines Dankopfers2077, so wird der nicht angenehm sein7521, der es geopfert hat398; es wird ihm auch nicht zugerechnet werden2803, sondern es wird ein Greuel6292 sein; und welche See LE5315 davon essen398 wird, die ist7126 einer Missetat5771 schuldig5375.

19 祭肉爲穢物所玷、則不得食、爇之以火、如未被玷者、惟純潔之人可食。

19 Und das Fleisch1320, das etwas Unreines2931 anrühret, soll nicht gegessen398, sondern mit Feuer784 verbrannt werden8313. Wer reines Leibes ist2889, soll des Fleisches1320 essen398.

20 苟蒙不潔於其身、而食歸我之祭肉、必絕之民中。

20 Und welche See LE5315 essen398 wird von dem Fleisch1320 des Dankopfers2077, das dem HErrn3068 zugehöret, derselben Unreinigkeit2932 sei auf ihr, und sie5315 wird ausgerottet werden3772 von ihrem Volk5971.

21 如人捫他人之不潔、或獸污、或可憎之穢物、爲其所玷、而食歸我之祭肉、必絕之民中。〇

21 Und2931 wenn eine See LE5315 etwas Unreines2932 anrühret, es sei ein unreiner2931 Mensch120, Vieh929, oder was sonst greulich ist398, und vom Fleisch1320 des Dankopfers2077 isset, das dem HErrn3068 zugehöret, die wird ausgerottet werden3772 von ihrem Volk5971.

22 耶和華諭摩西曰、告以色列族云、

22 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

23 或牛、或山羊、或綿羊、其脂毋得食。

23 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und559 sprich1696: Ihr sollt kein Fett2459 essen398 von Ochsen7794, Lämmern3775 und Ziegen5795.

24 或自斃、或斷傷之畜、其脂可供他需、惟不得食。

24 Aber das Fett2459 vom Aas5038, und2966 was vom Wild zerrissen ist398, macht euch zu6213 allerlei Nutz4399 aber essen398 sollt ihr‘s nicht.

25 獻我之羣畜、有食其脂者、必絕於民中。

25 Denn wer das3772 Fett2459 isset vom Vieh929, das dem HErrn3068 zum Opfer801 gegeben ist398, dieselbe See LE5315 soll ausgerottet werden398 von ihrem Volk5971.

26 或禽、或畜之血、爾隨往勿食。

26 Ihr sollt auch kein Blut1818 essen398, weder vom Vieh929 noch von Vögeln5775, wo ihr wohnet4186.

27 凡食血者、必絕之民中。

27 Welche See LE5315 würde irgend ein3605 Blut1818 essen398, die soll ausgerottet werden3772 von ihrem Volk5971.

28 又曰、

28 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

29 告以色列族云、凡獻酬恩之祭、必奉於我、

29 Rede mit den Kindern1121 Israel3478 und559 sprich1696: Wer dem HErrn3068 sein Dankopfer2077 tun935 will7126, der soll auch mitbringen, was7133 zum Dankopfer8002 dem HErrn3068 gehöret.

30 手奉犧牲之脂、燔以爲獻。亦奉其腔、搖於我前、

30 Er soll‘s aber mit seiner Hand3027 herzubringen935 zum Opfer801 des HErrn3068; nämlich das Fett2459 an der Brust2373 soll er bringen935 samt der Brust2373, daß sie eine Webe5130 werden vor6440 dem HErrn3068.

31 祭司必焚脂於壇、腔則歸亞倫、及其子孫。

31 Und3548 der Priester soll das Fett2459 anzünden6999 auf dem Altar4196; und die Brust2373 soll Aarons175 und seiner Söhne1121 sein.

32 酬恩祭中、以右肩奉祭司、舉以爲祭。

32 Und3548 die rechte3225 Schulter7785 sollen sie dem Priester geben5414 zur Hebe8641 von ihren Dankopfern2077.

33 凡亞倫子孫、獻牲血與脂者、必得右肩。

33 Und welcher unter Aarons175 Söhnen1121 das Blut1818 der Dankopfer8002 opfert7126 und das Fett2459, des soll die rechte3225 Schulter7785 sein zu seinem Teil4490.

34 以色列族獻牲以酬恩、我取所搖之肩、所舉之腔、錫於祭司亞倫、及其子孫、著爲永例。

34 Denn die Webebrust8573 und3548 die Hebeschulter8641 habe3947 ich genommen von den Kindern1121 Israel3478 von ihren Dankopfern2077 und1121 habe sie dem Priester Aaron175 und3478 seinen Söhnen1121 gegeben5414 zum ewigen5769 Recht2706.

35 當亞倫及其子、受膏爲祭司、奉事耶和華時、耶和華命以色列族、於燔祭中、以此賜亞倫、永著爲例、歷世勿替。

35 Dies ist7126 die Salbung4888 Aarons175 und seiner Söhne1121 von den Opfern801 des HErrn3068 des Tages3117, da sie überantwortet wurden, Priester3547 zu sein dem HErrn3068,

36 併於上節

36 da der HErr3068 gebot6680 am Tage3117, da er sie salbete, daß ihm gegeben5414 werden4886 sollte von den Kindern1121 Israel3478 zum ewigen5769 Recht2708 allen ihren Nachkommen1755.

37 凡燔祭及禮物、或以贖罪、或以補過、或任人爲祭司、或獻以酬恩、耶和華於西乃山、所諭摩西、告以色列族、在西乃野、奉其禮物以獻者、其例如此。

37 Und dies ist das Gesetz8451 des Brandopfers5930, des Speisopfers4503, des Sündopfers2403, des Schuldopfers817, der Füllopfer4394 und der Dankopfer2077,

38 併於上節

38 das der HErr3068 Mose4872 gebot6680 auf dem Berge2022 Sinai5514 des Tages3117, da er7126 ihm gebot6680 an die Kinder1121 Israel3478, zu opfern ihre Opfer7133 dem HErrn3068 in der Wüste4057 Sinai5514.