| 雅歌第2章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 引我至宴所、被我以恩寵。 | 
| 5 心乎愛矣、令我消魂、畀我以蘋果、食我以葡萄乾、以補我力。 | 
| 6 左手扶我首、右手抱我身。 | 
| 7 維彼麀鹿、遊於田間、我指之而誓、耶路撒冷女乎、維我良人、我所眷愛、酣寢之時、爾勿驚之、待其自寤。〇 | 
| 8 越日我聞夫子之聲、譬彼麀鹿逾越山岡、踊躍而至、立於墙後、倚窗而望、由櫺而窺、 | 
| 9  | 
| 10 告我曰、愛妃美人、與我偕往、 | 
| 11 冬已過、雨已止、 | 
| 12 花開鳥啼、鳩聲遍聞、 | 
| 13 無花果樹、結果靑靑、葡萄舒蕊、遠吐奇馨、愛妃美人、與我偕往。 | 
| 14 吾視爾若鴿、匿於磐石、藏於巖穴、僅見一斑、爾其出、俾得覩爾麗容、聆爾清聲。 | 
| 15 葡萄尚嫩、恐爲狐所折、爾曹儔侶、執之毋緩、 | 
| 16 夫子倡之、我必和之。夫子屬我、我屬夫子、其味若百合花。 | 
| 17 夫子我所眷愛、譬彼麀鹿、遊於庇得之山、曷歸曷歸、待夕已過、待旦已明、然後相離。 | 
| Das Hohelied SalomosKapitel 2 | 
| 1 Ich bin eine Blume | 
| 2 Wie eine Rose | 
| 3 Wie ein Apfelbaum | 
| 4 Er führet mich in den Weinkeller | 
| 5 Er erquicket mich mit Blumen | 
| 6 Seine Linke | 
| 7 Ich beschwöre | 
| 8 Da ist die Stimme | 
| 9 Mein Freund | 
| 10 Mein Freund | 
| 11 Denn siehe, der Winter | 
| 12 die Blumen | 
| 13 der | 
| 14 Meine Taube | 
| 15 Fahet uns | 
| 16 Mein Freund | 
| 17 bis der Tag | 
| 雅歌第2章 | Das Hohelied SalomosKapitel 2 | 
| 1  | 1 Ich bin eine Blume | 
| 2  | 2 Wie eine Rose | 
| 3  | 3 Wie ein Apfelbaum | 
| 4 引我至宴所、被我以恩寵。 | 4 Er führet mich in den Weinkeller | 
| 5 心乎愛矣、令我消魂、畀我以蘋果、食我以葡萄乾、以補我力。 | 5 Er erquicket mich mit Blumen | 
| 6 左手扶我首、右手抱我身。 | 6 Seine Linke | 
| 7 維彼麀鹿、遊於田間、我指之而誓、耶路撒冷女乎、維我良人、我所眷愛、酣寢之時、爾勿驚之、待其自寤。〇 | 7 Ich beschwöre | 
| 8 越日我聞夫子之聲、譬彼麀鹿逾越山岡、踊躍而至、立於墙後、倚窗而望、由櫺而窺、 | 8 Da ist die Stimme | 
| 9  | 9 Mein Freund | 
| 10 告我曰、愛妃美人、與我偕往、 | 10 Mein Freund | 
| 11 冬已過、雨已止、 | 11 Denn siehe, der Winter | 
| 12 花開鳥啼、鳩聲遍聞、 | 12 die Blumen | 
| 13 無花果樹、結果靑靑、葡萄舒蕊、遠吐奇馨、愛妃美人、與我偕往。 | 13 der | 
| 14 吾視爾若鴿、匿於磐石、藏於巖穴、僅見一斑、爾其出、俾得覩爾麗容、聆爾清聲。 | 14 Meine Taube | 
| 15 葡萄尚嫩、恐爲狐所折、爾曹儔侶、執之毋緩、 | 15 Fahet uns | 
| 16 夫子倡之、我必和之。夫子屬我、我屬夫子、其味若百合花。 | 16 Mein Freund | 
| 17 夫子我所眷愛、譬彼麀鹿、遊於庇得之山、曷歸曷歸、待夕已過、待旦已明、然後相離。 | 17 bis der Tag |