雅歌

第2章

1 新婦曰、沙崙有玫瑰花、谷中有百合花、予竊比之焉。

2 良人曰、愛妃在羣女間、若荊棘叢中有百合花焉。

3 新婦曰、夫子我所眷愛、若林樹之間有蘋果焉。我喜坐其蔭、甘其果實。

4 引我至宴所、被我以恩寵。

5 心乎愛矣、令我消魂、畀我以蘋果、食我以葡萄乾、以補我力。

6 左手扶我首、右手抱我身。

7 維彼麀鹿、遊於田間、我指之而誓、耶路撒冷女乎、維我良人、我所眷愛、酣寢之時、爾勿驚之、待其自寤。〇

8 越日我聞夫子之聲、譬彼麀鹿逾越山岡、踊躍而至、立於墙後、倚窗而望、由櫺而窺、

9 併於上節

10 告我曰、愛妃美人、與我偕往、

11 冬已過、雨已止、

12 花開鳥啼、鳩聲遍聞、

13 無花果樹、結果靑靑、葡萄舒蕊、遠吐奇馨、愛妃美人、與我偕往。

14 吾視爾若鴿、匿於磐石、藏於巖穴、僅見一斑、爾其出、俾得覩爾麗容、聆爾清聲。

15 葡萄尚嫩、恐爲狐所折、爾曹儔侶、執之毋緩、

16 夫子倡之、我必和之。夫子屬我、我屬夫子、其味若百合花。

17 夫子我所眷愛、譬彼麀鹿、遊於庇得之山、曷歸曷歸、待夕已過、待旦已明、然後相離。

Das Hohelied Salomos

Kapitel 2

1 Ich bin eine Blume2261 zu Saron8289 und eine Rose7799 im Tal6010.

2 Wie eine Rose7799 unter den Dornen2336, so ist meine Freundin7474 unter den Töchtern1323.

3 Wie ein Apfelbaum8598 unter den wilden3293 Bäumen6086, so ist mein Freund1730 unter den Söhnen1121. Ich sitze3427 unter dem Schatten6738, des ich begehre2530, und seine Frucht6529 ist meiner Kehle2441 süß4966.

4 Er führet mich in den Weinkeller3196, und1004 die Liebe160 ist935 sein Panier1714 über mir.

5 Er erquicket mich mit Blumen809 und labet mich mit Äpfeln8598; denn ich bin krank2470 vor Liebe160.

6 Seine Linke8040 liegt unter meinem Haupte7218, und seine Rechte3225 herzet mich.

7 Ich beschwöre7650 euch, ihr Töchter1323 Jerusalems3389, bei den Rehen6643 oder bei den Hinden355 auf5782 dem Felde7704, daß ihr meine Freundin160 nicht aufwecket noch176 reget, bis daß ihr selbst gefällt2654.

8 Da ist die Stimme6963 meines Freundes1730. Siehe, er kommt935 und hüpfet auf den Bergen2022 und springet auf den Hügeln1389!

9 Mein Freund1730 ist5975 gleich1819 einem Rehe6643 oder jungen6082 Hirsch354. Siehe, er stehet hinter310 unserer Wand3796 und siehet durchs Fenster2474 und gucket durchs Gitter2762.

10 Mein Freund1730 antwortet6030 und spricht559 zu mir: Stehe auf6965, meine Freundin7474, meine Schöne3303, und komm3212 her!

11 Denn siehe, der Winter5638 ist5674 vergangen, der Regen1653 ist weg2498 und dahin1980;

12 die Blumen5339 sind hervorkommen im Lande776, der Lenz ist herbeikommen, und6256 die Turteltaube8449 läßt sich7200 hören8085 in unserm Lande776;

13 der1612 Feigenbaum8384 hat Knoten6291 gewonnen2590, die Weinstöcke haben Augen gewonnen5563 und geben5414 ihren Geruch7381. Stehe auf6965, meine Freundin7474, und komm3212, meine Schöne3303, komm her!

14 Meine Taube3123 in den Felslöchern, in den Steinritzen5553, zeige mir deine Gestalt4758, laß mich hören8085 deine Stimme6963! Denn deine Stimme6963 ist7200 süß6156 und deine Gestalt4758 lieblich5000.

15 Fahet uns270 die Füchse7776, die kleinen6996 Füchse7776, die die Weinberge3754 verderben2254; denn unsere Weinberge3754 haben Augen gewonnen5563.

16 Mein Freund1730 ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen7799 weidet7462,

17 bis der Tag3117 kühle werde und der Schatten6752 weiche. Kehre um5437, werde wie1819 ein Reh6643, mein Freund1730, oder wie ein junger6082 Hirsch354 auf2022 den Scheidebergen1336!

雅歌

第2章

Das Hohelied Salomos

Kapitel 2

1 新婦曰、沙崙有玫瑰花、谷中有百合花、予竊比之焉。

1 Ich bin eine Blume2261 zu Saron8289 und eine Rose7799 im Tal6010.

2 良人曰、愛妃在羣女間、若荊棘叢中有百合花焉。

2 Wie eine Rose7799 unter den Dornen2336, so ist meine Freundin7474 unter den Töchtern1323.

3 新婦曰、夫子我所眷愛、若林樹之間有蘋果焉。我喜坐其蔭、甘其果實。

3 Wie ein Apfelbaum8598 unter den wilden3293 Bäumen6086, so ist mein Freund1730 unter den Söhnen1121. Ich sitze3427 unter dem Schatten6738, des ich begehre2530, und seine Frucht6529 ist meiner Kehle2441 süß4966.

4 引我至宴所、被我以恩寵。

4 Er führet mich in den Weinkeller3196, und1004 die Liebe160 ist935 sein Panier1714 über mir.

5 心乎愛矣、令我消魂、畀我以蘋果、食我以葡萄乾、以補我力。

5 Er erquicket mich mit Blumen809 und labet mich mit Äpfeln8598; denn ich bin krank2470 vor Liebe160.

6 左手扶我首、右手抱我身。

6 Seine Linke8040 liegt unter meinem Haupte7218, und seine Rechte3225 herzet mich.

7 維彼麀鹿、遊於田間、我指之而誓、耶路撒冷女乎、維我良人、我所眷愛、酣寢之時、爾勿驚之、待其自寤。〇

7 Ich beschwöre7650 euch, ihr Töchter1323 Jerusalems3389, bei den Rehen6643 oder bei den Hinden355 auf5782 dem Felde7704, daß ihr meine Freundin160 nicht aufwecket noch176 reget, bis daß ihr selbst gefällt2654.

8 越日我聞夫子之聲、譬彼麀鹿逾越山岡、踊躍而至、立於墙後、倚窗而望、由櫺而窺、

8 Da ist die Stimme6963 meines Freundes1730. Siehe, er kommt935 und hüpfet auf den Bergen2022 und springet auf den Hügeln1389!

9 併於上節

9 Mein Freund1730 ist5975 gleich1819 einem Rehe6643 oder jungen6082 Hirsch354. Siehe, er stehet hinter310 unserer Wand3796 und siehet durchs Fenster2474 und gucket durchs Gitter2762.

10 告我曰、愛妃美人、與我偕往、

10 Mein Freund1730 antwortet6030 und spricht559 zu mir: Stehe auf6965, meine Freundin7474, meine Schöne3303, und komm3212 her!

11 冬已過、雨已止、

11 Denn siehe, der Winter5638 ist5674 vergangen, der Regen1653 ist weg2498 und dahin1980;

12 花開鳥啼、鳩聲遍聞、

12 die Blumen5339 sind hervorkommen im Lande776, der Lenz ist herbeikommen, und6256 die Turteltaube8449 läßt sich7200 hören8085 in unserm Lande776;

13 無花果樹、結果靑靑、葡萄舒蕊、遠吐奇馨、愛妃美人、與我偕往。

13 der1612 Feigenbaum8384 hat Knoten6291 gewonnen2590, die Weinstöcke haben Augen gewonnen5563 und geben5414 ihren Geruch7381. Stehe auf6965, meine Freundin7474, und komm3212, meine Schöne3303, komm her!

14 吾視爾若鴿、匿於磐石、藏於巖穴、僅見一斑、爾其出、俾得覩爾麗容、聆爾清聲。

14 Meine Taube3123 in den Felslöchern, in den Steinritzen5553, zeige mir deine Gestalt4758, laß mich hören8085 deine Stimme6963! Denn deine Stimme6963 ist7200 süß6156 und deine Gestalt4758 lieblich5000.

15 葡萄尚嫩、恐爲狐所折、爾曹儔侶、執之毋緩、

15 Fahet uns270 die Füchse7776, die kleinen6996 Füchse7776, die die Weinberge3754 verderben2254; denn unsere Weinberge3754 haben Augen gewonnen5563.

16 夫子倡之、我必和之。夫子屬我、我屬夫子、其味若百合花。

16 Mein Freund1730 ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen7799 weidet7462,

17 夫子我所眷愛、譬彼麀鹿、遊於庇得之山、曷歸曷歸、待夕已過、待旦已明、然後相離。

17 bis der Tag3117 kühle werde und der Schatten6752 weiche. Kehre um5437, werde wie1819 ein Reh6643, mein Freund1730, oder wie ein junger6082 Hirsch354 auf2022 den Scheidebergen1336!