雅歌

第2章

1 新婦曰、沙崙有玫瑰花、谷中有百合花、予竊比之焉。

2 良人曰、愛妃在羣女間、若荊棘叢中有百合花焉。

3 新婦曰、夫子我所眷愛、若林樹之間有蘋果焉。我喜坐其蔭、甘其果實。

4 引我至宴所、被我以恩寵。

5 心乎愛矣、令我消魂、畀我以蘋果、食我以葡萄乾、以補我力。

6 左手扶我首、右手抱我身。

7 維彼麀鹿、遊於田間、我指之而誓、耶路撒冷女乎、維我良人、我所眷愛、酣寢之時、爾勿驚之、待其自寤。〇

8 越日我聞夫子之聲、譬彼麀鹿逾越山岡、踊躍而至、立於墙後、倚窗而望、由櫺而窺、

9 併於上節

10 告我曰、愛妃美人、與我偕往、

11 冬已過、雨已止、

12 花開鳥啼、鳩聲遍聞、

13 無花果樹、結果靑靑、葡萄舒蕊、遠吐奇馨、愛妃美人、與我偕往。

14 吾視爾若鴿、匿於磐石、藏於巖穴、僅見一斑、爾其出、俾得覩爾麗容、聆爾清聲。

15 葡萄尚嫩、恐爲狐所折、爾曹儔侶、執之毋緩、

16 夫子倡之、我必和之。夫子屬我、我屬夫子、其味若百合花。

17 夫子我所眷愛、譬彼麀鹿、遊於庇得之山、曷歸曷歸、待夕已過、待旦已明、然後相離。

Песнь песней Соломона

Глава 2

1 — Я нарцисс Шаронский, лилия долин.

2 — Как лилия между тернами, так милая моя среди девушек.

3 — Как яблоня среди лесных деревьев, так возлюбленный мой среди юношей. Сидеть в его тени мне наслаждение, и плод его сладок для меня.

4 Он привел меня в дом пира, и его знамя надо мной — любовь.

5 Подкрепи меня изюмом, освежи меня яблоками, ведь я изнемогаю от любви.

6 Его левая рука под моей головой, а правая обнимает меня.

7 Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.

8 Голос возлюбленного моего! Вот, идет он, перескакивая через горы, перепрыгивая через холмы.

9 Возлюбленный мой — как газель или молодой олень. Вот, стоит он за нашей стеной, смотрит в окно, заглядывает через решетку.

10 Возлюбленный мой сказал мне: «Вставай, любимая моя, прекрасная моя, пойдем со мной!

11 Смотри, зима уже прошла; перестали лить дожди;

12 появились цветы на земле; настало время пения, и раздается голос горлицы в земле нашей;

13 на инжире созревают плоды, и цветущие виноградные лозы источают свой аромат. Вставай, любимая моя, прекрасная моя, пойдем со мной!»

14 — Голубка моя далеко в ущелье скалы, недосягаема, в пещере на склоне горы. Позволь мне увидеть тебя и услышать голос твой, потому что сладок голос твой и прекрасно лицо твое.

15 Поймайте нам лисиц, лисят, которые портят виноградники, а виноградники наши цветут.

16 — Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему. Среди лилий пасется он.

17 Пока не наступил день и не скрылись тени, возвратись, возлюбленный мой, скачи, словно газель или молодой олень на расселинах гор.

雅歌

第2章

Песнь песней Соломона

Глава 2

1 新婦曰、沙崙有玫瑰花、谷中有百合花、予竊比之焉。

1 — Я нарцисс Шаронский, лилия долин.

2 良人曰、愛妃在羣女間、若荊棘叢中有百合花焉。

2 — Как лилия между тернами, так милая моя среди девушек.

3 新婦曰、夫子我所眷愛、若林樹之間有蘋果焉。我喜坐其蔭、甘其果實。

3 — Как яблоня среди лесных деревьев, так возлюбленный мой среди юношей. Сидеть в его тени мне наслаждение, и плод его сладок для меня.

4 引我至宴所、被我以恩寵。

4 Он привел меня в дом пира, и его знамя надо мной — любовь.

5 心乎愛矣、令我消魂、畀我以蘋果、食我以葡萄乾、以補我力。

5 Подкрепи меня изюмом, освежи меня яблоками, ведь я изнемогаю от любви.

6 左手扶我首、右手抱我身。

6 Его левая рука под моей головой, а правая обнимает меня.

7 維彼麀鹿、遊於田間、我指之而誓、耶路撒冷女乎、維我良人、我所眷愛、酣寢之時、爾勿驚之、待其自寤。〇

7 Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.

8 越日我聞夫子之聲、譬彼麀鹿逾越山岡、踊躍而至、立於墙後、倚窗而望、由櫺而窺、

8 Голос возлюбленного моего! Вот, идет он, перескакивая через горы, перепрыгивая через холмы.

9 併於上節

9 Возлюбленный мой — как газель или молодой олень. Вот, стоит он за нашей стеной, смотрит в окно, заглядывает через решетку.

10 告我曰、愛妃美人、與我偕往、

10 Возлюбленный мой сказал мне: «Вставай, любимая моя, прекрасная моя, пойдем со мной!

11 冬已過、雨已止、

11 Смотри, зима уже прошла; перестали лить дожди;

12 花開鳥啼、鳩聲遍聞、

12 появились цветы на земле; настало время пения, и раздается голос горлицы в земле нашей;

13 無花果樹、結果靑靑、葡萄舒蕊、遠吐奇馨、愛妃美人、與我偕往。

13 на инжире созревают плоды, и цветущие виноградные лозы источают свой аромат. Вставай, любимая моя, прекрасная моя, пойдем со мной!»

14 吾視爾若鴿、匿於磐石、藏於巖穴、僅見一斑、爾其出、俾得覩爾麗容、聆爾清聲。

14 — Голубка моя далеко в ущелье скалы, недосягаема, в пещере на склоне горы. Позволь мне увидеть тебя и услышать голос твой, потому что сладок голос твой и прекрасно лицо твое.

15 葡萄尚嫩、恐爲狐所折、爾曹儔侶、執之毋緩、

15 Поймайте нам лисиц, лисят, которые портят виноградники, а виноградники наши цветут.

16 夫子倡之、我必和之。夫子屬我、我屬夫子、其味若百合花。

16 — Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему. Среди лилий пасется он.

17 夫子我所眷愛、譬彼麀鹿、遊於庇得之山、曷歸曷歸、待夕已過、待旦已明、然後相離。

17 Пока не наступил день и не скрылись тени, возвратись, возлюбленный мой, скачи, словно газель или молодой олень на расселинах гор.