雅歌

第2章

1 新婦曰、沙崙有玫瑰花、谷中有百合花、予竊比之焉。

2 良人曰、愛妃在羣女間、若荊棘叢中有百合花焉。

3 新婦曰、夫子我所眷愛、若林樹之間有蘋果焉。我喜坐其蔭、甘其果實。

4 引我至宴所、被我以恩寵。

5 心乎愛矣、令我消魂、畀我以蘋果、食我以葡萄乾、以補我力。

6 左手扶我首、右手抱我身。

7 維彼麀鹿、遊於田間、我指之而誓、耶路撒冷女乎、維我良人、我所眷愛、酣寢之時、爾勿驚之、待其自寤。〇

8 越日我聞夫子之聲、譬彼麀鹿逾越山岡、踊躍而至、立於墙後、倚窗而望、由櫺而窺、

9 併於上節

10 告我曰、愛妃美人、與我偕往、

11 冬已過、雨已止、

12 花開鳥啼、鳩聲遍聞、

13 無花果樹、結果靑靑、葡萄舒蕊、遠吐奇馨、愛妃美人、與我偕往。

14 吾視爾若鴿、匿於磐石、藏於巖穴、僅見一斑、爾其出、俾得覩爾麗容、聆爾清聲。

15 葡萄尚嫩、恐爲狐所折、爾曹儔侶、執之毋緩、

16 夫子倡之、我必和之。夫子屬我、我屬夫子、其味若百合花。

17 夫子我所眷愛、譬彼麀鹿、遊於庇得之山、曷歸曷歸、待夕已過、待旦已明、然後相離。

Песнь Песней Соломона

Глава 2

1 Я нарцисс2261 Саронский,8289 лилия7799 долин!6010

2 Что лилия7799 между тернами,2336 то возлюбленная7474 моя между девицами.1323

3 Что яблоня8598 между лесными3293 деревьями,6086 то возлюбленный1730 мой между юношами.1121 В тени6738 ее люблю2530 я сидеть,3427 и плоды6529 ее сладки4966 для гортани2441 моей.

4 Он ввел935 меня в дом1004 пира,3196 и знамя1714 его надо мною — любовь.160

5 Подкрепите5564 меня вином,809 освежите7502 меня яблоками,8598 ибо я изнемогаю2470 от любви.160

6 Левая рука8040 его у меня под головою,7218 а правая3225 обнимает2263 меня.

7 Заклинаю7650 вас, дщери1323 Иерусалимские,3389 сернами6643 или полевыми7704 ланями:355 не будите5782 и не тревожьте5782 возлюбленной,160 доколе ей угодно.2654

8 Голос6963 возлюбленного1730 моего! вот, он идет,935 скачет1801 по горам,2022 прыгает7092 по холмам.1389

9 Друг1730 мой похож1819 на серну6643 или на молодого6082 оленя.354 Вот, он стоит5975 у нас за310 стеною,3796 заглядывает7688 в окно,2474 мелькает6692 сквозь решетку.2762

10 Возлюбленный1730 мой начал говорить6030 мне: встань,6965 возлюбленная7474 моя, прекрасная3303 моя, выйди!3212

11 Вот, зима5638 уже прошла;5674 дождь1653 миновал,2498 перестал;1980

12 цветы5339 показались7200 на земле;776 время6256 пения2158 настало,5060 и голос6963 горлицы8449 слышен8085 в стране776 нашей;

13 смоковницы8384 распустили2590 свои почки,6291 и виноградные лозы,1612 расцветая,5563 издают5414 благовоние.7381 Встань,6965 возлюбленная7474 моя, прекрасная3303 моя, выйди!3212

14 Голубица3123 моя в ущелье2288 скалы5553 под кровом5643 утеса!4095 покажи7200 мне лице4758 твое, дай мне услышать8085 голос6963 твой, потому что голос6963 твой сладок6156 и лице4758 твое приятно.5000

15 Ловите270 нам лисиц,7776 лисенят,69967776 которые портят2254 виноградники,3754 а виноградники3754 наши в цвете.5563

16 Возлюбленный1730 мой принадлежит мне, а я ему; он пасет7462 между лилиями.7799

17 Доколе день3117 дышит6315 прохладою, и убегают5127 тени,6752 возвратись,5437 будь подобен1819 серне6643 или молодому6082 оленю354 на расселинах1336 гор.2022

雅歌

第2章

Песнь Песней Соломона

Глава 2

1 新婦曰、沙崙有玫瑰花、谷中有百合花、予竊比之焉。

1 Я нарцисс2261 Саронский,8289 лилия7799 долин!6010

2 良人曰、愛妃在羣女間、若荊棘叢中有百合花焉。

2 Что лилия7799 между тернами,2336 то возлюбленная7474 моя между девицами.1323

3 新婦曰、夫子我所眷愛、若林樹之間有蘋果焉。我喜坐其蔭、甘其果實。

3 Что яблоня8598 между лесными3293 деревьями,6086 то возлюбленный1730 мой между юношами.1121 В тени6738 ее люблю2530 я сидеть,3427 и плоды6529 ее сладки4966 для гортани2441 моей.

4 引我至宴所、被我以恩寵。

4 Он ввел935 меня в дом1004 пира,3196 и знамя1714 его надо мною — любовь.160

5 心乎愛矣、令我消魂、畀我以蘋果、食我以葡萄乾、以補我力。

5 Подкрепите5564 меня вином,809 освежите7502 меня яблоками,8598 ибо я изнемогаю2470 от любви.160

6 左手扶我首、右手抱我身。

6 Левая рука8040 его у меня под головою,7218 а правая3225 обнимает2263 меня.

7 維彼麀鹿、遊於田間、我指之而誓、耶路撒冷女乎、維我良人、我所眷愛、酣寢之時、爾勿驚之、待其自寤。〇

7 Заклинаю7650 вас, дщери1323 Иерусалимские,3389 сернами6643 или полевыми7704 ланями:355 не будите5782 и не тревожьте5782 возлюбленной,160 доколе ей угодно.2654

8 越日我聞夫子之聲、譬彼麀鹿逾越山岡、踊躍而至、立於墙後、倚窗而望、由櫺而窺、

8 Голос6963 возлюбленного1730 моего! вот, он идет,935 скачет1801 по горам,2022 прыгает7092 по холмам.1389

9 併於上節

9 Друг1730 мой похож1819 на серну6643 или на молодого6082 оленя.354 Вот, он стоит5975 у нас за310 стеною,3796 заглядывает7688 в окно,2474 мелькает6692 сквозь решетку.2762

10 告我曰、愛妃美人、與我偕往、

10 Возлюбленный1730 мой начал говорить6030 мне: встань,6965 возлюбленная7474 моя, прекрасная3303 моя, выйди!3212

11 冬已過、雨已止、

11 Вот, зима5638 уже прошла;5674 дождь1653 миновал,2498 перестал;1980

12 花開鳥啼、鳩聲遍聞、

12 цветы5339 показались7200 на земле;776 время6256 пения2158 настало,5060 и голос6963 горлицы8449 слышен8085 в стране776 нашей;

13 無花果樹、結果靑靑、葡萄舒蕊、遠吐奇馨、愛妃美人、與我偕往。

13 смоковницы8384 распустили2590 свои почки,6291 и виноградные лозы,1612 расцветая,5563 издают5414 благовоние.7381 Встань,6965 возлюбленная7474 моя, прекрасная3303 моя, выйди!3212

14 吾視爾若鴿、匿於磐石、藏於巖穴、僅見一斑、爾其出、俾得覩爾麗容、聆爾清聲。

14 Голубица3123 моя в ущелье2288 скалы5553 под кровом5643 утеса!4095 покажи7200 мне лице4758 твое, дай мне услышать8085 голос6963 твой, потому что голос6963 твой сладок6156 и лице4758 твое приятно.5000

15 葡萄尚嫩、恐爲狐所折、爾曹儔侶、執之毋緩、

15 Ловите270 нам лисиц,7776 лисенят,69967776 которые портят2254 виноградники,3754 а виноградники3754 наши в цвете.5563

16 夫子倡之、我必和之。夫子屬我、我屬夫子、其味若百合花。

16 Возлюбленный1730 мой принадлежит мне, а я ему; он пасет7462 между лилиями.7799

17 夫子我所眷愛、譬彼麀鹿、遊於庇得之山、曷歸曷歸、待夕已過、待旦已明、然後相離。

17 Доколе день3117 дышит6315 прохладою, и убегают5127 тени,6752 возвратись,5437 будь подобен1819 серне6643 или молодому6082 оленю354 на расселинах1336 гор.2022