雅歌
第2章
|
Song of Solomon
Chapter 2
|
1 新婦曰、沙崙有玫瑰花、谷中有百合花、予竊比之焉。
|
1 I am the rose2261 of Sharon,8289 and the lily7799 of the valleys.6010
|
2 良人曰、愛妃在羣女間、若荊棘叢中有百合花焉。
|
2 As the lily7799 among996 thorns,2336 so3651 is my love7474 among996 the daughters.1323
|
3 新婦曰、夫子我所眷愛、若林樹之間有蘋果焉。我喜坐其蔭、甘其果實。
|
3 As the apple8598 tree6086 among the trees6086 of the wood,3293 so3651 is my beloved1730 among996 the sons.1121 I sat3427 down under his shadow6738 with great delight,2530 and his fruit6529 was sweet4966 to my taste.2441
|
4 引我至宴所、被我以恩寵。
|
4 He brought935 me to the banqueting3196 house,1004 and his banner1714 over5921 me was love.160
|
5 心乎愛矣、令我消魂、畀我以蘋果、食我以葡萄乾、以補我力。
|
5 Stay5564 me with flagons,809 comfort7502 me with apples:8598 for I am sick2470 of love.160
|
6 左手扶我首、右手抱我身。
|
6 His left8040 hand8040 is under8478 my head,7218 and his right3225 hand3225 does embrace2263 me.
|
7 維彼麀鹿、遊於田間、我指之而誓、耶路撒冷女乎、維我良人、我所眷愛、酣寢之時、爾勿驚之、待其自寤。〇
|
7 I charge7650 you, O you daughters1323 of Jerusalem,3389 by the roes,6643 and by the hinds355 of the field,7704 that you stir5782 not up, nor518 awake5782 my love,160 till5704 he please.2654
|
8 越日我聞夫子之聲、譬彼麀鹿逾越山岡、踊躍而至、立於墙後、倚窗而望、由櫺而窺、
|
8 The voice6963 of my beloved!1730 behold,2009 he comes935 leaping1801 on the mountains,2022 skipping7092 on the hills.1389
|
9 併於上節
|
9 My beloved1730 is like1819 a roe6643 or176 a young6082 hart:354 behold,2009 he stands5975 behind310 our wall,3796 he looks7688 forth at4480 the windows,2474 showing6692 himself through4480 the lattice.2762
|
10 告我曰、愛妃美人、與我偕往、
|
10 My beloved1730 spoke,6030 and said559 to me, Rise6965 up, my love,7474 my fair3302 one, and come3212 away.
|
11 冬已過、雨已止、
|
11 For, see,2009 the winter5638 is past,5674 the rain1653 is over2498 and gone;1980
|
12 花開鳥啼、鳩聲遍聞、
|
12 The flowers5339 appear7200 on the earth;776 the time6256 of the singing2158 of birds is come,5060 and the voice6963 of the turtle8449 is heard8085 in our land;776
|
13 無花果樹、結果靑靑、葡萄舒蕊、遠吐奇馨、愛妃美人、與我偕往。
|
13 The fig8384 tree puts2590 forth2590 her green6291 figs,6291 and the vines1612 with the tender grape5563 give5414 a good smell.7381 Arise,6965 my love,7474 my fair3302 one, and come3212 away.
|
14 吾視爾若鴿、匿於磐石、藏於巖穴、僅見一斑、爾其出、俾得覩爾麗容、聆爾清聲。
|
14 O my dove,3123 that are in the clefts2288 of the rock,5553 in the secret5643 places of the stairs,4095 let me see7200 your countenance,4758 let me hear8085 your voice;6963 for sweet6149 is your voice,6963 and your countenance4758 is comely.5000
|
15 葡萄尚嫩、恐爲狐所折、爾曹儔侶、執之毋緩、
|
15 Take270 us the foxes,7776 the little6996 foxes,7776 that spoil2254 the vines:3754 for our vines3754 have tender grapes.5563
|
16 夫子倡之、我必和之。夫子屬我、我屬夫子、其味若百合花。
|
16 My beloved1730 is mine, and I am his: he feeds7462 among the lilies.7799
|
17 夫子我所眷愛、譬彼麀鹿、遊於庇得之山、曷歸曷歸、待夕已過、待旦已明、然後相離。
|
17 Until5704 the day3117 break,6315 and the shadows6752 flee5127 away, turn,5437 my beloved,1730 and be you like1819 a roe6643 or176 a young6082 hart354 on the mountains2022 of Bether.1336
|