列王紀上

第16章

1 耶和華命哈拿尼子耶戶、責巴沙、曰、

2 昔爾辱在泥塗、我舉爾爲王、治我以色列族之民、爾從耶羅破暗所爲、使以色列族犯罪、干我震怒、

3 故我必絶爾曲裔、及爾全家、與尼八子耶羅破暗家無異。

4 爾所屬者、死於城邑、犬必食之、死於郊野、飛鳥食之。

5 巴沙事實、及其大力、備載於以色列王紀畧。

6 巴沙旣薨、葬於得撒、子以拉繼位。

7 哈拿尼子耶戶、先知也。奉耶和華命、切責巴沙、爰及全家、因其行惡於耶和華前、干厥震怒、效尤耶羅破暗、又行篡弒。

8 猶大王亞撒二十六年、巴沙子以拉在得撒治以色列、凡歴二年。

9 治車騎之半者心哩、見以拉在得撒、家宰亞雜之室、飲酒已醉、則行謀叛、

10 入室擊之、以斃其命、代之爲王、事在猶大王亞撒二十七年。

11 心哩篡位、殺巴沙全家、戚屬友朋間、凡其丁男、靡有孑遺。

12 應先知耶戶奉耶和華命、責巴沙之言。

13 因巴沙及子以拉、蹈於罪愆、以其妄爲、干以色列族之上帝耶和華震怒、亦使以色列族陷罪故也。

14 以拉事實、備載於以色列王紀畧。

15 猶大王亞撒二十七年、心哩在得撒治國七日、時以色列民建營、攻非利士人之其庇頓、

16 心哩謀叛、弒其國王、以色列族聞之、卽於是日立軍長暗利、爲以色列族王、

17 暗利率以色列族衆、自其庇頓、往攻得撒、

18 心哩知邑已陷、乃進王宮、縱火自焚、

19 緣其行惡於耶和華前、從耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪故也。

20 心哩事實、及叛逆之由、備載於以色列王紀畧。

21 以色列族遂分爲二、立其納子的尼爲王而從之者半、從暗利者亦半。

22 從暗利者較從其納子的尼者爲勝、的尼旣薨、暗利卽位。

23 猶大王亞撒三十一年、暗利治以色列、凡歴十有二年、昔居得撒、治國六年。

24 後以銀三千兩、與撒馬購撒馬利亞山、在山建邑、斯山本屬於撒馬、故仍其名、稱邑曰撒馬利亞。

25 暗利行惡於耶和華前、較前王尤甚、

26 從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪、以其妄行干以色列族之上帝耶和華震怒。

27 暗利事實、及所著大能、備載於以色列王紀畧。

28 暗利旣薨、葬於撒馬利亞、其子亞哈卽位。

29 猶大王亞撒三十八年、暗利子亞哈治以色列、在撒馬利亞、凡歴二十二年、

30 行惡於耶和華前、較前王愈甚、

31 從尼八子耶羅破暗所行、猶爲細事、乃娶西頓王、謁巴力女、耶洗別爲后、遂服事崇拜巴力、

32 在撒馬利亞邑、建巴力殿、內築祭壇、以奉事之、

33 亦作偶像、較以色列前王更甚、干以色列族之上帝耶和華震怒。

34 是時伯特利人劦重建耶利哥、築基時、則喪長子亞庇蘭、置門時、則喪季子西割、於是嫩之子約書亞所傳耶和華之命應矣。

Das erste Buch der Könige

Kapitel 16

1 Es kam aber das Wort1697 des HErrn3068 zu Jehu3058, dem Sohn1121 Hananis2607, wider Baesa1201 und sprach559:

2 Darum, daß ich dich aus dem Staube6083 erhoben7311 habe5414 und zum Fürsten5057 gemacht über mein Volk5971 Israel3478, und du wandelst3212 in dem Wege1870 Jerobeams3379 und machest mein Volk5971 Israel3478 sündigen2398, daß du mich erzürnest durch ihre Sünde2403,

3 siehe, so will ich die1121 Nachkommen Baesas1201 und310 die Nachkommen seines Hauses1004 wegnehmen1197 und310 will dein Haus1004 setzen5414 wie das Haus1004 Jerobeams3379, des Sohns Nebats5028.

4 Wer von Baesa1201 stirbt4191 in der Stadt5892, den sollen die Hunde3611 fressen398; und wer von ihm stirbt4191 auf dem Felde7704, den sollen die Vögel5775 des Himmels8064 fressen398.

5 Was aber mehr von Baesa1201 zu sagen ist3789, und3499 was er getan6213 hat, und3117 seine Macht1369, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Israels3478.

6 Und Baesa1201 entschlief7901 mit seinen Vätern1 und ward begraben6912 zu Thirza8656. Und sein Sohn1121 Ela425 ward König4427 an seiner Statt.

7 Auch das4639 Wort1697 des HErrn3068 kam durch den Propheten5030 Jehu3058, den Sohn1121 Hananis2607, über Baesa1201 und über sein Haus1004 und wider alles Übel, das er3379 tat vor5869 dem7451 HErrn3068, ihn3027 zu erzürnen3707 durch die Werke seiner Hände3027, daß es würde wie das Haus1004 Jerobeams, und darum daß er diesen erschlagen hatte6213.

8 Im sechsundzwanzigsten Jahr8141 Assas, des Königs Judas, ward4427 Ela425, der Sohn1121 Baesas1201, König4428 über Israel3478 zu Thirza8656 zwei Jahre8141.

9 Aber sein Knecht5650 Simri2174, der Oberste8269 über die Hälfte4276 der Wagen7393, machte einen Bund7194 wider ihn. Er aber war zu Thirza8656, trank8354 und1004 ward trunken7910 im Hause1004 Arzas777, des Vogts zu Thirza8656.

10 Und4427 Simri2174 kam935 hinein und schlug5221 ihn tot im siebenundzwanzigsten7651 Jahr8141 Assas, des Königs Judas, und ward4191 König4428 an seiner Statt.

11 Und da er König4427 war7604 und auf seinem Stuhl3678 saß3427, schlug5221 er das ganze Haus1004 Baesas1201 und ließ nicht über auch den, der an die Wand7023 pisset, dazu seine Erben1350 und seine Freunde7453.

12 Also vertilgte8045 Simri2174 das ganze Haus1004 Baesas1201 nach dem Wort1697 des HErrn3068, das er über Baesa1201 geredet hatte1696 durch3027 den Propheten5030 Jehu3058,

13 um aller Sünden2403 willen Baesas1201 und2403 seines Sohns Ela425, die sie taten2398 und1121 Israel3478 sündigen2398 machten, den HErrn3068, den GOtt430 Israels3478, zu erzürnen3707 durch ihre Abgötterei1892.

14 Was aber mehr von Ela425 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Israels3478.

15 Im siebenundzwanzigsten7651 Jahr8141 Assas, des Königs Judas, ward8141 Simri2174 König4428 sieben7651 Tage3117 zu Thirza8656. Denn das Volk5971 lag2583 vor Gibethon der Philister6430.

16 Da aber das8085 Volk5971 im Lager2583 hörete sagen559, daß Simri2174 einen Bund gemacht7194 und auch den König4428 erschlagen5221 hätte, da machte4427 ganz Israel3478 desselben Tages3117 Amri, den Feldhauptmann8269, zum Könige über Israel3478 im Lager4264.

17 Und Amri zog5927 herauf und das ganze Israel3478 mit ihm von Gibethon und belagerten6696 Thirza8656.

18 Da3920 aber Simri2174 sah7200, daß die Stadt5892 sollte gewonnen werden8313, ging935 er in den Palast759 im Hause1004 des Königs4428 und verbrannte sich mit dem Hause1004 des Königs4428 und starb4191

19 um seiner Sünden2403 willen, die er3379 getan2398 hatte6213, daß er tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869, und wandelte3212 in dem Wege1870 Jerobeams und in seiner Sünde2403, die er tat, daß er Israel3478 sündigen2398 machte6213.

20 Was aber mehr von Simri2174 zu sagen ist3789, und3499 wie er einen3117 Bund7195 machte7194, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Israels3478.

21 Dazumal teilte sich2505 das Volk5971 Israel3478 in zwei Teile2677. Eine Hälfte2677 hing an1961 Thibni8402, dem Sohn1121 Ginaths1527, daß sie5971 ihn zum Könige machten4427; die andere Hälfte2677 aber hing an Amri.

22 Aber das Volk5971, das an Amri hing, ward stärker2388 denn854 das Volk5971, das an Thibni8402 hing, dem Sohn1121 Ginaths1527. Und310 Thibni8402 starb4191; da310 ward Amri König4427.

23 Im einunddreißigsten259 Jahr8141 Assas, des Königs Judas, ward4427 Amri König4428 über Israel3478 zwölf6240 Jahre8141 und4427 regierete zu Thirza8656 sechs8337 Jahre8141.

24 Er1129 kaufte7069 den Berg2022 Samaria8111 von Semer8106 um zween Zentner3603 Silbers3701 und bauete auf den Berg2022; und hieß7121 die8034 Stadt5892, die er bauete, nach dem Namen8034 Semers, des Berges2022 Herrn113, Samaria8111.

25 Und Amri tat6213, das dem HErrn3068 übel7489 gefiel, und war ärger7451 denn alle6440, die vor5869 ihm gewesen waren.

26 Und1121 wandelte3212 in allen1870 Wegen Jerobeams, des Sohns Nebats5028, und in seinen Sünden2403, damit er3379 Israel3478 sündigen2398 machte, daß sie den HErrn3068, den GOtt430 Israels3478, erzürneten in ihrer Abgötterei1892.

27 Was aber mehr von Amri zu6213 sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat, und3117 seine Macht1369, die er geübet hat, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Israels3478.

28 Und Amri entschlief7901 mit seinen Vätern1 und ward begraben6912 zu Samaria8111. Und Ahab256, sein Sohn1121, ward König4427 an seiner Statt.

29 Im achtunddreißigsten8083 Jahr8141 Assas, des Königs Judas, ward4427 Ahab256, der Sohn1121 Amris, König4428 über Israel3478 und256 regierte4427 über Israel3478 zu Samaria8111 zweiundzwanzig6242 Jahre8141.

30 Und256 tat6213, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, über alle6440, die1121 vor5869 ihm gewesen waren.

31 Und5647 war1121 ihm ein Geringes7043, daß er3379 wandelte in der Sünde2403 Jerobeams, des Sohns Nebats5028, und nahm3947 dazu Isebel348, die Tochter1323 Ethbaals856, des Königs4428 zu Zidon, zum Weibe802; und ging3212 hin3212 und dienete Baal1168 und betete7812 ihn an.

32 Und richtete Baal1168 einen Altar4196 auf6965 im Hause1004 Baals1168, das er1129 ihm bauete zu Samaria8111.

33 Und256 machte6213 einen Hain842, daß Ahab256 mehr3254 tat6213, den HErrn3068, den GOtt430 Israels3478, zu erzürnen3707, denn alle Könige4428 Israels3478, die vor6440 ihm gewesen waren.

34 Zur selben Zeit3117 bauete Hiel2419 von3027 Bethel Jericho3405. Es kostete ihn seinen ersten Sohn1060 Abiram48, da er1129 den Grund3245 legte, und seinen jüngsten6810 Sohn1121 Segub7687, da er5324 die Türen1817 setzte, nach dem Wort1697 des HErrn3068, das er geredet hatte1696 durch Josua3091, den Sohn Nuns5126.

列王紀上

第16章

Das erste Buch der Könige

Kapitel 16

1 耶和華命哈拿尼子耶戶、責巴沙、曰、

1 Es kam aber das Wort1697 des HErrn3068 zu Jehu3058, dem Sohn1121 Hananis2607, wider Baesa1201 und sprach559:

2 昔爾辱在泥塗、我舉爾爲王、治我以色列族之民、爾從耶羅破暗所爲、使以色列族犯罪、干我震怒、

2 Darum, daß ich dich aus dem Staube6083 erhoben7311 habe5414 und zum Fürsten5057 gemacht über mein Volk5971 Israel3478, und du wandelst3212 in dem Wege1870 Jerobeams3379 und machest mein Volk5971 Israel3478 sündigen2398, daß du mich erzürnest durch ihre Sünde2403,

3 故我必絶爾曲裔、及爾全家、與尼八子耶羅破暗家無異。

3 siehe, so will ich die1121 Nachkommen Baesas1201 und310 die Nachkommen seines Hauses1004 wegnehmen1197 und310 will dein Haus1004 setzen5414 wie das Haus1004 Jerobeams3379, des Sohns Nebats5028.

4 爾所屬者、死於城邑、犬必食之、死於郊野、飛鳥食之。

4 Wer von Baesa1201 stirbt4191 in der Stadt5892, den sollen die Hunde3611 fressen398; und wer von ihm stirbt4191 auf dem Felde7704, den sollen die Vögel5775 des Himmels8064 fressen398.

5 巴沙事實、及其大力、備載於以色列王紀畧。

5 Was aber mehr von Baesa1201 zu sagen ist3789, und3499 was er getan6213 hat, und3117 seine Macht1369, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Israels3478.

6 巴沙旣薨、葬於得撒、子以拉繼位。

6 Und Baesa1201 entschlief7901 mit seinen Vätern1 und ward begraben6912 zu Thirza8656. Und sein Sohn1121 Ela425 ward König4427 an seiner Statt.

7 哈拿尼子耶戶、先知也。奉耶和華命、切責巴沙、爰及全家、因其行惡於耶和華前、干厥震怒、效尤耶羅破暗、又行篡弒。

7 Auch das4639 Wort1697 des HErrn3068 kam durch den Propheten5030 Jehu3058, den Sohn1121 Hananis2607, über Baesa1201 und über sein Haus1004 und wider alles Übel, das er3379 tat vor5869 dem7451 HErrn3068, ihn3027 zu erzürnen3707 durch die Werke seiner Hände3027, daß es würde wie das Haus1004 Jerobeams, und darum daß er diesen erschlagen hatte6213.

8 猶大王亞撒二十六年、巴沙子以拉在得撒治以色列、凡歴二年。

8 Im sechsundzwanzigsten Jahr8141 Assas, des Königs Judas, ward4427 Ela425, der Sohn1121 Baesas1201, König4428 über Israel3478 zu Thirza8656 zwei Jahre8141.

9 治車騎之半者心哩、見以拉在得撒、家宰亞雜之室、飲酒已醉、則行謀叛、

9 Aber sein Knecht5650 Simri2174, der Oberste8269 über die Hälfte4276 der Wagen7393, machte einen Bund7194 wider ihn. Er aber war zu Thirza8656, trank8354 und1004 ward trunken7910 im Hause1004 Arzas777, des Vogts zu Thirza8656.

10 入室擊之、以斃其命、代之爲王、事在猶大王亞撒二十七年。

10 Und4427 Simri2174 kam935 hinein und schlug5221 ihn tot im siebenundzwanzigsten7651 Jahr8141 Assas, des Königs Judas, und ward4191 König4428 an seiner Statt.

11 心哩篡位、殺巴沙全家、戚屬友朋間、凡其丁男、靡有孑遺。

11 Und da er König4427 war7604 und auf seinem Stuhl3678 saß3427, schlug5221 er das ganze Haus1004 Baesas1201 und ließ nicht über auch den, der an die Wand7023 pisset, dazu seine Erben1350 und seine Freunde7453.

12 應先知耶戶奉耶和華命、責巴沙之言。

12 Also vertilgte8045 Simri2174 das ganze Haus1004 Baesas1201 nach dem Wort1697 des HErrn3068, das er über Baesa1201 geredet hatte1696 durch3027 den Propheten5030 Jehu3058,

13 因巴沙及子以拉、蹈於罪愆、以其妄爲、干以色列族之上帝耶和華震怒、亦使以色列族陷罪故也。

13 um aller Sünden2403 willen Baesas1201 und2403 seines Sohns Ela425, die sie taten2398 und1121 Israel3478 sündigen2398 machten, den HErrn3068, den GOtt430 Israels3478, zu erzürnen3707 durch ihre Abgötterei1892.

14 以拉事實、備載於以色列王紀畧。

14 Was aber mehr von Ela425 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Israels3478.

15 猶大王亞撒二十七年、心哩在得撒治國七日、時以色列民建營、攻非利士人之其庇頓、

15 Im siebenundzwanzigsten7651 Jahr8141 Assas, des Königs Judas, ward8141 Simri2174 König4428 sieben7651 Tage3117 zu Thirza8656. Denn das Volk5971 lag2583 vor Gibethon der Philister6430.

16 心哩謀叛、弒其國王、以色列族聞之、卽於是日立軍長暗利、爲以色列族王、

16 Da aber das8085 Volk5971 im Lager2583 hörete sagen559, daß Simri2174 einen Bund gemacht7194 und auch den König4428 erschlagen5221 hätte, da machte4427 ganz Israel3478 desselben Tages3117 Amri, den Feldhauptmann8269, zum Könige über Israel3478 im Lager4264.

17 暗利率以色列族衆、自其庇頓、往攻得撒、

17 Und Amri zog5927 herauf und das ganze Israel3478 mit ihm von Gibethon und belagerten6696 Thirza8656.

18 心哩知邑已陷、乃進王宮、縱火自焚、

18 Da3920 aber Simri2174 sah7200, daß die Stadt5892 sollte gewonnen werden8313, ging935 er in den Palast759 im Hause1004 des Königs4428 und verbrannte sich mit dem Hause1004 des Königs4428 und starb4191

19 緣其行惡於耶和華前、從耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪故也。

19 um seiner Sünden2403 willen, die er3379 getan2398 hatte6213, daß er tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869, und wandelte3212 in dem Wege1870 Jerobeams und in seiner Sünde2403, die er tat, daß er Israel3478 sündigen2398 machte6213.

20 心哩事實、及叛逆之由、備載於以色列王紀畧。

20 Was aber mehr von Simri2174 zu sagen ist3789, und3499 wie er einen3117 Bund7195 machte7194, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Israels3478.

21 以色列族遂分爲二、立其納子的尼爲王而從之者半、從暗利者亦半。

21 Dazumal teilte sich2505 das Volk5971 Israel3478 in zwei Teile2677. Eine Hälfte2677 hing an1961 Thibni8402, dem Sohn1121 Ginaths1527, daß sie5971 ihn zum Könige machten4427; die andere Hälfte2677 aber hing an Amri.

22 從暗利者較從其納子的尼者爲勝、的尼旣薨、暗利卽位。

22 Aber das Volk5971, das an Amri hing, ward stärker2388 denn854 das Volk5971, das an Thibni8402 hing, dem Sohn1121 Ginaths1527. Und310 Thibni8402 starb4191; da310 ward Amri König4427.

23 猶大王亞撒三十一年、暗利治以色列、凡歴十有二年、昔居得撒、治國六年。

23 Im einunddreißigsten259 Jahr8141 Assas, des Königs Judas, ward4427 Amri König4428 über Israel3478 zwölf6240 Jahre8141 und4427 regierete zu Thirza8656 sechs8337 Jahre8141.

24 後以銀三千兩、與撒馬購撒馬利亞山、在山建邑、斯山本屬於撒馬、故仍其名、稱邑曰撒馬利亞。

24 Er1129 kaufte7069 den Berg2022 Samaria8111 von Semer8106 um zween Zentner3603 Silbers3701 und bauete auf den Berg2022; und hieß7121 die8034 Stadt5892, die er bauete, nach dem Namen8034 Semers, des Berges2022 Herrn113, Samaria8111.

25 暗利行惡於耶和華前、較前王尤甚、

25 Und Amri tat6213, das dem HErrn3068 übel7489 gefiel, und war ärger7451 denn alle6440, die vor5869 ihm gewesen waren.

26 從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪、以其妄行干以色列族之上帝耶和華震怒。

26 Und1121 wandelte3212 in allen1870 Wegen Jerobeams, des Sohns Nebats5028, und in seinen Sünden2403, damit er3379 Israel3478 sündigen2398 machte, daß sie den HErrn3068, den GOtt430 Israels3478, erzürneten in ihrer Abgötterei1892.

27 暗利事實、及所著大能、備載於以色列王紀畧。

27 Was aber mehr von Amri zu6213 sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat, und3117 seine Macht1369, die er geübet hat, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Israels3478.

28 暗利旣薨、葬於撒馬利亞、其子亞哈卽位。

28 Und Amri entschlief7901 mit seinen Vätern1 und ward begraben6912 zu Samaria8111. Und Ahab256, sein Sohn1121, ward König4427 an seiner Statt.

29 猶大王亞撒三十八年、暗利子亞哈治以色列、在撒馬利亞、凡歴二十二年、

29 Im achtunddreißigsten8083 Jahr8141 Assas, des Königs Judas, ward4427 Ahab256, der Sohn1121 Amris, König4428 über Israel3478 und256 regierte4427 über Israel3478 zu Samaria8111 zweiundzwanzig6242 Jahre8141.

30 行惡於耶和華前、較前王愈甚、

30 Und256 tat6213, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, über alle6440, die1121 vor5869 ihm gewesen waren.

31 從尼八子耶羅破暗所行、猶爲細事、乃娶西頓王、謁巴力女、耶洗別爲后、遂服事崇拜巴力、

31 Und5647 war1121 ihm ein Geringes7043, daß er3379 wandelte in der Sünde2403 Jerobeams, des Sohns Nebats5028, und nahm3947 dazu Isebel348, die Tochter1323 Ethbaals856, des Königs4428 zu Zidon, zum Weibe802; und ging3212 hin3212 und dienete Baal1168 und betete7812 ihn an.

32 在撒馬利亞邑、建巴力殿、內築祭壇、以奉事之、

32 Und richtete Baal1168 einen Altar4196 auf6965 im Hause1004 Baals1168, das er1129 ihm bauete zu Samaria8111.

33 亦作偶像、較以色列前王更甚、干以色列族之上帝耶和華震怒。

33 Und256 machte6213 einen Hain842, daß Ahab256 mehr3254 tat6213, den HErrn3068, den GOtt430 Israels3478, zu erzürnen3707, denn alle Könige4428 Israels3478, die vor6440 ihm gewesen waren.

34 是時伯特利人劦重建耶利哥、築基時、則喪長子亞庇蘭、置門時、則喪季子西割、於是嫩之子約書亞所傳耶和華之命應矣。

34 Zur selben Zeit3117 bauete Hiel2419 von3027 Bethel Jericho3405. Es kostete ihn seinen ersten Sohn1060 Abiram48, da er1129 den Grund3245 legte, und seinen jüngsten6810 Sohn1121 Segub7687, da er5324 die Türen1817 setzte, nach dem Wort1697 des HErrn3068, das er geredet hatte1696 durch Josua3091, den Sohn Nuns5126.