列王紀上第16章 |
1 耶和華命哈拿尼子耶戶、責巴沙、曰、 |
2 昔爾辱在泥塗、我舉爾爲王、治我以色列族之民、爾從耶羅破暗所爲、使以色列族犯罪、干我震怒、 |
3 故我必絶爾曲裔、及爾全家、與尼八子耶羅破暗家無異。 |
4 爾所屬者、死於城邑、犬必食之、死於郊野、飛鳥食之。 |
5 巴沙事實、及其大力、備載於以色列王紀畧。 |
6 巴沙旣薨、葬於得撒、子以拉繼位。 |
7 哈拿尼子耶戶、先知也。奉耶和華命、切責巴沙、爰及全家、因其行惡於耶和華前、干厥震怒、效尤耶羅破暗、又行篡弒。 |
8 猶大王亞撒二十六年、巴沙子以拉在得撒治以色列、凡歴二年。 |
9 治車騎之半者心哩、見以拉在得撒、家宰亞雜之室、飲酒已醉、則行謀叛、 |
10 入室擊之、以斃其命、代之爲王、事在猶大王亞撒二十七年。 |
11 心哩篡位、殺巴沙全家、戚屬友朋間、凡其丁男、靡有孑遺。 |
12 應先知耶戶奉耶和華命、責巴沙之言。 |
13 因巴沙及子以拉、蹈於罪愆、以其妄爲、干以色列族之上帝耶和華震怒、亦使以色列族陷罪故也。 |
14 以拉事實、備載於以色列王紀畧。 |
15 猶大王亞撒二十七年、心哩在得撒治國七日、時以色列民建營、攻非利士人之其庇頓、 |
16 心哩謀叛、弒其國王、以色列族聞之、卽於是日立軍長暗利、爲以色列族王、 |
17 暗利率以色列族衆、自其庇頓、往攻得撒、 |
18 心哩知邑已陷、乃進王宮、縱火自焚、 |
19 緣其行惡於耶和華前、從耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪故也。 |
20 心哩事實、及叛逆之由、備載於以色列王紀畧。 |
21 以色列族遂分爲二、立其納子的尼爲王而從之者半、從暗利者亦半。 |
22 從暗利者較從其納子的尼者爲勝、的尼旣薨、暗利卽位。 |
23 猶大王亞撒三十一年、暗利治以色列、凡歴十有二年、昔居得撒、治國六年。 |
24 後以銀三千兩、與撒馬購撒馬利亞山、在山建邑、斯山本屬於撒馬、故仍其名、稱邑曰撒馬利亞。 |
25 暗利行惡於耶和華前、較前王尤甚、 |
26 從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪、以其妄行干以色列族之上帝耶和華震怒。 |
27 暗利事實、及所著大能、備載於以色列王紀畧。 |
28 暗利旣薨、葬於撒馬利亞、其子亞哈卽位。 |
29 猶大王亞撒三十八年、暗利子亞哈治以色列、在撒馬利亞、凡歴二十二年、 |
30 行惡於耶和華前、較前王愈甚、 |
31 從尼八子耶羅破暗所行、猶爲細事、乃娶西頓王、謁巴力女、耶洗別爲后、遂服事崇拜巴力、 |
32 在撒馬利亞邑、建巴力殿、內築祭壇、以奉事之、 |
33 亦作偶像、較以色列前王更甚、干以色列族之上帝耶和華震怒。 |
34 是時伯特利人劦重建耶利哥、築基時、則喪長子亞庇蘭、置門時、則喪季子西割、於是嫩之子約書亞所傳耶和華之命應矣。 |
Третья книга ЦарствГлава 16 |
1 |
2 |
3 И вот, Я истреблю тебя и твой дом, и сделаю с твоим домом то же, что с домом Иеровоама, сына Навата. |
4 Тех из твоей семьи, кто умрет в городе, пожрут псы, а тех, кто умрет в поле, склюют птицы. |
5 |
6 Бааша упокоился со своими предками и был похоронен в Тирце. Царем вместо него стал его сын Эла. |
7 |
8 |
9 |
10 Зимри вошел, сразил и убил его. Это было на двадцать седьмом году правления Асы, царя Иудеи. Зимри стал царем вместо Элы. |
11 |
12 Зимри истребил всю семью Бааши, по слову, которое Господь сказал о Бааше через пророка Ииуя |
13 за все грехи, которые Бааша и его сын Эла совершили сами и заставили совершить Израиль, вызывая гнев Господа, Бога Израиля, ничтожными идолами. |
14 |
15 |
16 Когда израильтяне в лагере услышали о том, что Зимри составил заговор против царя и убил его, они в тот же день провозгласили царем Израиля военачальника Омри. |
17 После этого Омри и с ним все израильтяне ушли из-под Гиббетона и осадили Тирцу. |
18 Когда Зимри увидел, что город взят, он ушел во внутренние укрепления царского дворца и поджег его. Так он погиб |
19 из-за грехов, которые он совершил, творя зло в глазах Господа и ходя путями Иеровоама и в грехе, который он совершил сам и к которому склонил Израиль. |
20 |
21 |
22 Но сторонники Омри оказались сильнее сторонников Тивни, сына Гината. И Тивни погиб, а Омри стал царем. |
23 |
24 Он купил самарийский холм у Семира за два таланта серебра и построил на холме город, назвав его Самарией — по имени Семира, бывшего владельца холма. |
25 |
26 Он ходил всеми путями Иеровоама, сына Навата, и в его грехе, к которому он склонил Израиль, воспаляя гнев Господа, Бога Израиля, ничтожными идолами. |
27 |
28 Омри упокоился со своими предками и был похоронен в Самарии. Ахав, его сын, стал царем вместо него. |
29 |
30 Ахав, сын Омри, делал больше зла в глазах Господа, чем все, кто был до него. |
31 Мало того, что он оставался в грехах Иеровоама, сына Навата, он еще и женился на Иезавели, дочери Этбаала, царя сидонян, и начал служить Баалу и поклоняться ему. |
32 Он установил жертвенник Баалу в храме Баала, который построил в Самарии. |
33 Еще Ахав делал столбы Ашеры и то, что вызывало гнев Господа, Бога Израиля, больше, чем все цари Израиля до него. |
34 |
列王紀上第16章 |
Третья книга ЦарствГлава 16 |
1 耶和華命哈拿尼子耶戶、責巴沙、曰、 |
1 |
2 昔爾辱在泥塗、我舉爾爲王、治我以色列族之民、爾從耶羅破暗所爲、使以色列族犯罪、干我震怒、 |
2 |
3 故我必絶爾曲裔、及爾全家、與尼八子耶羅破暗家無異。 |
3 И вот, Я истреблю тебя и твой дом, и сделаю с твоим домом то же, что с домом Иеровоама, сына Навата. |
4 爾所屬者、死於城邑、犬必食之、死於郊野、飛鳥食之。 |
4 Тех из твоей семьи, кто умрет в городе, пожрут псы, а тех, кто умрет в поле, склюют птицы. |
5 巴沙事實、及其大力、備載於以色列王紀畧。 |
5 |
6 巴沙旣薨、葬於得撒、子以拉繼位。 |
6 Бааша упокоился со своими предками и был похоронен в Тирце. Царем вместо него стал его сын Эла. |
7 哈拿尼子耶戶、先知也。奉耶和華命、切責巴沙、爰及全家、因其行惡於耶和華前、干厥震怒、效尤耶羅破暗、又行篡弒。 |
7 |
8 猶大王亞撒二十六年、巴沙子以拉在得撒治以色列、凡歴二年。 |
8 |
9 治車騎之半者心哩、見以拉在得撒、家宰亞雜之室、飲酒已醉、則行謀叛、 |
9 |
10 入室擊之、以斃其命、代之爲王、事在猶大王亞撒二十七年。 |
10 Зимри вошел, сразил и убил его. Это было на двадцать седьмом году правления Асы, царя Иудеи. Зимри стал царем вместо Элы. |
11 心哩篡位、殺巴沙全家、戚屬友朋間、凡其丁男、靡有孑遺。 |
11 |
12 應先知耶戶奉耶和華命、責巴沙之言。 |
12 Зимри истребил всю семью Бааши, по слову, которое Господь сказал о Бааше через пророка Ииуя |
13 因巴沙及子以拉、蹈於罪愆、以其妄爲、干以色列族之上帝耶和華震怒、亦使以色列族陷罪故也。 |
13 за все грехи, которые Бааша и его сын Эла совершили сами и заставили совершить Израиль, вызывая гнев Господа, Бога Израиля, ничтожными идолами. |
14 以拉事實、備載於以色列王紀畧。 |
14 |
15 猶大王亞撒二十七年、心哩在得撒治國七日、時以色列民建營、攻非利士人之其庇頓、 |
15 |
16 心哩謀叛、弒其國王、以色列族聞之、卽於是日立軍長暗利、爲以色列族王、 |
16 Когда израильтяне в лагере услышали о том, что Зимри составил заговор против царя и убил его, они в тот же день провозгласили царем Израиля военачальника Омри. |
17 暗利率以色列族衆、自其庇頓、往攻得撒、 |
17 После этого Омри и с ним все израильтяне ушли из-под Гиббетона и осадили Тирцу. |
18 心哩知邑已陷、乃進王宮、縱火自焚、 |
18 Когда Зимри увидел, что город взят, он ушел во внутренние укрепления царского дворца и поджег его. Так он погиб |
19 緣其行惡於耶和華前、從耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪故也。 |
19 из-за грехов, которые он совершил, творя зло в глазах Господа и ходя путями Иеровоама и в грехе, который он совершил сам и к которому склонил Израиль. |
20 心哩事實、及叛逆之由、備載於以色列王紀畧。 |
20 |
21 以色列族遂分爲二、立其納子的尼爲王而從之者半、從暗利者亦半。 |
21 |
22 從暗利者較從其納子的尼者爲勝、的尼旣薨、暗利卽位。 |
22 Но сторонники Омри оказались сильнее сторонников Тивни, сына Гината. И Тивни погиб, а Омри стал царем. |
23 猶大王亞撒三十一年、暗利治以色列、凡歴十有二年、昔居得撒、治國六年。 |
23 |
24 後以銀三千兩、與撒馬購撒馬利亞山、在山建邑、斯山本屬於撒馬、故仍其名、稱邑曰撒馬利亞。 |
24 Он купил самарийский холм у Семира за два таланта серебра и построил на холме город, назвав его Самарией — по имени Семира, бывшего владельца холма. |
25 暗利行惡於耶和華前、較前王尤甚、 |
25 |
26 從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪、以其妄行干以色列族之上帝耶和華震怒。 |
26 Он ходил всеми путями Иеровоама, сына Навата, и в его грехе, к которому он склонил Израиль, воспаляя гнев Господа, Бога Израиля, ничтожными идолами. |
27 暗利事實、及所著大能、備載於以色列王紀畧。 |
27 |
28 暗利旣薨、葬於撒馬利亞、其子亞哈卽位。 |
28 Омри упокоился со своими предками и был похоронен в Самарии. Ахав, его сын, стал царем вместо него. |
29 猶大王亞撒三十八年、暗利子亞哈治以色列、在撒馬利亞、凡歴二十二年、 |
29 |
30 行惡於耶和華前、較前王愈甚、 |
30 Ахав, сын Омри, делал больше зла в глазах Господа, чем все, кто был до него. |
31 從尼八子耶羅破暗所行、猶爲細事、乃娶西頓王、謁巴力女、耶洗別爲后、遂服事崇拜巴力、 |
31 Мало того, что он оставался в грехах Иеровоама, сына Навата, он еще и женился на Иезавели, дочери Этбаала, царя сидонян, и начал служить Баалу и поклоняться ему. |
32 在撒馬利亞邑、建巴力殿、內築祭壇、以奉事之、 |
32 Он установил жертвенник Баалу в храме Баала, который построил в Самарии. |
33 亦作偶像、較以色列前王更甚、干以色列族之上帝耶和華震怒。 |
33 Еще Ахав делал столбы Ашеры и то, что вызывало гнев Господа, Бога Израиля, больше, чем все цари Израиля до него. |
34 是時伯特利人劦重建耶利哥、築基時、則喪長子亞庇蘭、置門時、則喪季子西割、於是嫩之子約書亞所傳耶和華之命應矣。 |
34 |