列王紀下

第25章

1 西底家叛。巴比倫王九年、十月十日、巴比倫王尼布甲尼撒、率其軍旅、至耶路撒冷、四周建營築壘以攻擊、

2 困苦其邑、至於西底家王十一年、

3 四月九日、邑民糧罄饑甚。

4 迦勒底人環攻其城而陷之、武士由門旁夾道、近於王囿、寅夜而遁、

5 士卒四散、王望坦途而往、迦勒底軍追襲其後、至耶利哥之坦途、

6 執之、解至立拉、見巴比倫王、王斷其事、

7 乃殺西底家諸子、使其目覩之、然後瞽其目、繫以銅索、解至巴比倫。

8 巴比倫王尼布甲尼撒十九年、五月七日、其臣僕侍衛長、尼布撒剌担至耶路撒冷、

9 燬耶和華殿、王宮宦第、及耶路撒冷民室、

10 侍衛長率迦勒底軍、墮耶路撒冷城垣之四周、

11 侍衛長尼布撒剌担擄邑之遺民、及降於巴比倫王者、悉攜以去、

12 惟遣貧民、使修理葡萄園、耕植其田。

13 耶和華殿中之銅柱、盆座、巨盤、俱爲迦勒底人所毀、攜其銅至巴比倫、

14 其釜、鏊、翦、鼎、及諸銅器、以供役事者、悉攜之去、

15 其盤、其盂、及金銀諸器、俱爲侍衛長所取。

16 昔所羅門王爲耶和華殿造諸銅器、不能權其輕重、卽巨盤、盆座、二柱、

17 每柱高丈有八、各有銅頂、高三尺、欄杆石榴、圍其四周、悉以銅鑄。

18 侍衛長尼布撒剌担擄祭司長西勑亞、祭司之次者西番雅、及闇者三人、

19 城中擄轄武士之宦豎一、王之近臣五、軍中之繕寫、兼掌民數者一、及民衆六十、

20 咸至哈末之立拉、見巴比倫王。

21 巴比倫王殺之。猶大族被虜之事如此。

22 巴比倫王尼布甲尼撒使沙番孫、亞希甘子其大利統轄猶大遺民。

23 諸軍長、及士卒、聞巴比倫王、使其大利統轄斯土、則尼大尼子以實馬利、迦哩子約哈難、尼陀法人單戶滅子西勑亞、馬迦人子耶沙尼、率其士卒、至密士巴、見其大利、

24 其大利發誓、告諸軍長、及士卒、曰、毋畏從迦勒底人、臣服巴比倫王、而居斯土、可享平康。

25 七月、宗室以利沙馬孫、尼大尼子以實馬利、統率十人擊其大利、及同在密士巴之猶大人、迦勒底人皆殺之、

26 武士之長、億兆之民、自尊逮卑、皆畏迦勒底人、故往埃及。

27 猶大王約雅斤被擄之三十七年十二月二十七日、巴比倫王、以未米羅達卽位、乃出猶大王於獄、

28 使其易衣、待之以恩、賜座高出於同在、

29 巴比倫列王之右、每食與共、以畢其生、

30 王日賜以糈糧、至終身不匱。

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 25

1 Und4428 es begab sich2583 im neunten8671 Jahr8141 seines Königreichs, am zehnten6224 Tage2320 des zehnten6218 Monden2320, kam935 Nebukadnezar5019, der König4427 zu Babel894, mit aller seiner Macht2428 wider Jerusalem3389; und sie1129 lagerten sich wider sie und baueten einen Schutt um sie her5439.

2 Also ward die Stadt5892 belagert4692 bis935 ins elfte Jahr8141 des Königs4428 Zidekia.

3 Aber im neunten8672 des Monden2320 ward der Hunger7458 stark2388 in der Stadt5892, daß das Volk5971 des Landes776 nichts zu essen3899 hatte.

4 Da brach man1234 in die Stadt5892; und alle Kriegsmänner582 flohen bei der Nacht3915 des Weges1870 von dem Tor8179 zwischen den zwo Mauern2346, der zu des Königs4428 Garten1588 gehet. Aber die Chaldäer3778 lagen um5439 die Stadt5892. Und er3212 floh des Weges1870 zum blachen Felde6160.

5 Aber die Macht2428 der Chaldäer3778 jagten dem Könige4428 nach7291 und2428 ergriffen5381 ihn im blachen Felde6160 zu Jericho3405; und alle Kriegsleute, die bei ihm waren310, wurden von ihm zerstreuet.

6 Sie8610 aber griffen den König4428 und führeten ihn hinauf5927 zum Könige4428 von Babel894 gen Riblath; und sie sprachen1696 ein Urteil4941 über ihn.

7 Und5178 sie schlachteten7819 die Kinder1121 Zidekias vor seinen Augen5869 und5178 blendeten5786 Zidekia seine Augen5869 und935 banden631 ihn mit Ketten und führeten ihn gen Babel894.

8 Am siebenten7651 Tage2320 des fünften2549 Monden2320, das ist das neunzehnte Jahr8141 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894, kam935 Nebusar-Adan, der Hofmeister, des Königs4428 zu Babel894 Knecht5650, gen Jerusalem3389

9 und8313 verbrannte das Haus1004 des HErrn3068 und8313 das Haus1004 des Königs4428 und alle Häuser1004 zu Jerusalem3389 und alle großen1419 Häuser1004 verbrannte er mit Feuer784.

10 Und die ganze Macht2428 der Chaldäer3778, die mit dem Hofmeister war, zerbrach5422 die Mauern2346 um Jerusalem3389 her5439.

11 Das andere Volk5971 aber, das übrig3499 war5307 in der Stadt5892 und3499 die zum Könige4428 von Babel894 fielen5307, und den andern7604 Pöbel1995 führete Nebusar-Adan, der Hofmeister, weg1540.

12 Und von den Geringsten1803 im Lande776 ließ7604 der Hofmeister Weingärtner3755 und Ackerleute3009.

13 Aber die ehernen Säulen5982 am Hause1004 des HErrn3068 und5178 die Gestühle4350 und5178 das eherne5178 Meer3220, das am Hause1004 des HErrn3068 war, zerbrachen7665 die Chaldäer3778 und führeten das Erz gen Babel894.

14 Und5178 die Töpfe5518, Schaufeln3257, Messer4212, Löffel3709 und alle8334 ehernen Gefäße3627, damit man dienete, nahmen3947 sie weg.

15 Dazu nahm3947 der Hofmeister die Pfannen4289 und3701 Becken4219, und was2091 gülden und silbern3701 war,

16 zwo Säulen5982, ein259 Meer3220 und5178 die Gestühle4350, die Salomo8010 gemacht hatte6213 zum Hause1004 des HErrn3068. Es war nicht3808 zu wägen4948 das Erz aller dieser Gefäße3627.

17 Achtzehn6240 Ellen520 hoch6967 war eine259 Säule, und5178 ihr Knauf5982 drauf war auch ehern und3805 drei7969 Ellen520 hoch6967, und3805 die Reife3805 und5178 Granatäpfel7416 an dem Knauf5982 umher5439 war alles ehern. Auf die Weise war auch die andere8145 Säule mit den Reifen.

18 Und3548 der Hofmeister nahm3947 den7218 Priester Seraja8304 der ersten Ordnung und3548 den Priester Zephanja6846 der andern4932 Ordnung und drei7969 Türhüter8104

19 und376 einen259 Kämmerer5631 aus der Stadt5892, der gesetzt war6496 über die Kriegsmänner, und fünf2568 Männer582, die stets vor dem Könige4428 waren7200, die in der Stadt5892 funden wurden4672, und Sopher, den Feldhauptmann8269, der das776 Volk5971 im Lande6440 kriegen4421 lehrete, und sechzig8346 Mann582 vom Volk5971 auf3947 dem Lande776, die in der Stadt5892 funden wurden4672:

20 diese nahm3947 Nebusar-Adan, der Hofmeister, und brachte3212 sie zum Könige4428 von Babel894 gen Riblath.

21 Und der König4428 von Babel894 schlug5221 sie tot zu4191 Riblath im Lande776 Hemath. Also ward Juda3063 weggeführet aus seinem Lande127.

22 Aber1121 über6485 das776 übrige7604 Volk5971 im Lande Juda3063, das Nebukadnezar5019, der König4428 von Babel894, überließ, setzte er Gedalja1436, den Sohn1121 Ahikams296, des Sohns Saphans8227.

23 Da nun all das Kriegsvolk, Hauptleute8269 und2428 die Männer582 höreten, daß der König4428 von Babel894 Gedalja1436 gesetzt hatte, kamen935 sie6485 zu8085 Gedalja1436 gen Mizpa4709, nämlich Ismael3458, der Sohn1121 Nethanjas5418, und Johanan3110, der Sohn1121 Kareahs7143, und Seraja8304, der Sohn1121 Thanhumeths8576, der Netophathiter5200, und Jaesanja, der Sohn1121 Maechathis, samt ihren Männern582.

24 Und5650 Gedalja1436 schwur7650 ihnen und3190 ihren Männern582 und sprach559 zu ihnen: Fürchtet euch3372 nicht, untertan zu sein5647 den Chaldäern3778; bleibet3427 im Lande776 und seid untertänig dem Könige4428 von Babel894, so wird‘s euch wohlgehen.

25 Aber im siebenten7637 Monden2320 kam Ismael3458, der Sohn1121 Nethanjas5418, des Sohns Elisamas476, von königlichem Geschlecht2233, und1121 zehn6235 Männer582 mit ihm und schlugen5221 Gedalja1436 tot, dazu die Juden3064 und Chaldäer3778, die bei ihm waren935 zu4191 Mizpa4709.

26 Da machten sich auf6965 alles Volk5971, beide klein6996 und2428 groß1419, und die Obersten8269 des Krieges, und kamen935 nach Ägypten4714; denn sie fürchteten3372 sich vor6440 den Chaldäern3778.

27 Aber im siebenunddreißigsten7651 Jahr8141, nachdem Jojachin3078, der König4428 Judas, weggeführet war1546, am siebenundzwanzigsten7651 Tage2320 des zwölften Monden2320, hub Evil-Merodach192, der König4428 zu Babel894, im ersten Jahr8141 seines Königreichs4427, das Haupt7218 Jojachins, des Königs4428 Judas, aus dem Kerker3608 hervor.

28 Und redete1696 freundlich2896 mit ihm und setzte5414 seinen Stuhl3678 über die Stühle3678 der Könige4428, die bei ihm waren zu Babel894;

29 und3117 wandelte8132 die Kleider899 seines Gefängnisses3608; und er3899398 allewege8548 vor6440 ihm sein Leben lang;

30 und bestimmte ihm737 sein Teil, das1697 man ihm737 allewege8548 gab5414 vom Könige4428, auf einen3117 jeglichen Tag3117 sein ganz Leben2416 lang3117.

列王紀下

第25章

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 25

1 西底家叛。巴比倫王九年、十月十日、巴比倫王尼布甲尼撒、率其軍旅、至耶路撒冷、四周建營築壘以攻擊、

1 Und4428 es begab sich2583 im neunten8671 Jahr8141 seines Königreichs, am zehnten6224 Tage2320 des zehnten6218 Monden2320, kam935 Nebukadnezar5019, der König4427 zu Babel894, mit aller seiner Macht2428 wider Jerusalem3389; und sie1129 lagerten sich wider sie und baueten einen Schutt um sie her5439.

2 困苦其邑、至於西底家王十一年、

2 Also ward die Stadt5892 belagert4692 bis935 ins elfte Jahr8141 des Königs4428 Zidekia.

3 四月九日、邑民糧罄饑甚。

3 Aber im neunten8672 des Monden2320 ward der Hunger7458 stark2388 in der Stadt5892, daß das Volk5971 des Landes776 nichts zu essen3899 hatte.

4 迦勒底人環攻其城而陷之、武士由門旁夾道、近於王囿、寅夜而遁、

4 Da brach man1234 in die Stadt5892; und alle Kriegsmänner582 flohen bei der Nacht3915 des Weges1870 von dem Tor8179 zwischen den zwo Mauern2346, der zu des Königs4428 Garten1588 gehet. Aber die Chaldäer3778 lagen um5439 die Stadt5892. Und er3212 floh des Weges1870 zum blachen Felde6160.

5 士卒四散、王望坦途而往、迦勒底軍追襲其後、至耶利哥之坦途、

5 Aber die Macht2428 der Chaldäer3778 jagten dem Könige4428 nach7291 und2428 ergriffen5381 ihn im blachen Felde6160 zu Jericho3405; und alle Kriegsleute, die bei ihm waren310, wurden von ihm zerstreuet.

6 執之、解至立拉、見巴比倫王、王斷其事、

6 Sie8610 aber griffen den König4428 und führeten ihn hinauf5927 zum Könige4428 von Babel894 gen Riblath; und sie sprachen1696 ein Urteil4941 über ihn.

7 乃殺西底家諸子、使其目覩之、然後瞽其目、繫以銅索、解至巴比倫。

7 Und5178 sie schlachteten7819 die Kinder1121 Zidekias vor seinen Augen5869 und5178 blendeten5786 Zidekia seine Augen5869 und935 banden631 ihn mit Ketten und führeten ihn gen Babel894.

8 巴比倫王尼布甲尼撒十九年、五月七日、其臣僕侍衛長、尼布撒剌担至耶路撒冷、

8 Am siebenten7651 Tage2320 des fünften2549 Monden2320, das ist das neunzehnte Jahr8141 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894, kam935 Nebusar-Adan, der Hofmeister, des Königs4428 zu Babel894 Knecht5650, gen Jerusalem3389

9 燬耶和華殿、王宮宦第、及耶路撒冷民室、

9 und8313 verbrannte das Haus1004 des HErrn3068 und8313 das Haus1004 des Königs4428 und alle Häuser1004 zu Jerusalem3389 und alle großen1419 Häuser1004 verbrannte er mit Feuer784.

10 侍衛長率迦勒底軍、墮耶路撒冷城垣之四周、

10 Und die ganze Macht2428 der Chaldäer3778, die mit dem Hofmeister war, zerbrach5422 die Mauern2346 um Jerusalem3389 her5439.

11 侍衛長尼布撒剌担擄邑之遺民、及降於巴比倫王者、悉攜以去、

11 Das andere Volk5971 aber, das übrig3499 war5307 in der Stadt5892 und3499 die zum Könige4428 von Babel894 fielen5307, und den andern7604 Pöbel1995 führete Nebusar-Adan, der Hofmeister, weg1540.

12 惟遣貧民、使修理葡萄園、耕植其田。

12 Und von den Geringsten1803 im Lande776 ließ7604 der Hofmeister Weingärtner3755 und Ackerleute3009.

13 耶和華殿中之銅柱、盆座、巨盤、俱爲迦勒底人所毀、攜其銅至巴比倫、

13 Aber die ehernen Säulen5982 am Hause1004 des HErrn3068 und5178 die Gestühle4350 und5178 das eherne5178 Meer3220, das am Hause1004 des HErrn3068 war, zerbrachen7665 die Chaldäer3778 und führeten das Erz gen Babel894.

14 其釜、鏊、翦、鼎、及諸銅器、以供役事者、悉攜之去、

14 Und5178 die Töpfe5518, Schaufeln3257, Messer4212, Löffel3709 und alle8334 ehernen Gefäße3627, damit man dienete, nahmen3947 sie weg.

15 其盤、其盂、及金銀諸器、俱爲侍衛長所取。

15 Dazu nahm3947 der Hofmeister die Pfannen4289 und3701 Becken4219, und was2091 gülden und silbern3701 war,

16 昔所羅門王爲耶和華殿造諸銅器、不能權其輕重、卽巨盤、盆座、二柱、

16 zwo Säulen5982, ein259 Meer3220 und5178 die Gestühle4350, die Salomo8010 gemacht hatte6213 zum Hause1004 des HErrn3068. Es war nicht3808 zu wägen4948 das Erz aller dieser Gefäße3627.

17 每柱高丈有八、各有銅頂、高三尺、欄杆石榴、圍其四周、悉以銅鑄。

17 Achtzehn6240 Ellen520 hoch6967 war eine259 Säule, und5178 ihr Knauf5982 drauf war auch ehern und3805 drei7969 Ellen520 hoch6967, und3805 die Reife3805 und5178 Granatäpfel7416 an dem Knauf5982 umher5439 war alles ehern. Auf die Weise war auch die andere8145 Säule mit den Reifen.

18 侍衛長尼布撒剌担擄祭司長西勑亞、祭司之次者西番雅、及闇者三人、

18 Und3548 der Hofmeister nahm3947 den7218 Priester Seraja8304 der ersten Ordnung und3548 den Priester Zephanja6846 der andern4932 Ordnung und drei7969 Türhüter8104

19 城中擄轄武士之宦豎一、王之近臣五、軍中之繕寫、兼掌民數者一、及民衆六十、

19 und376 einen259 Kämmerer5631 aus der Stadt5892, der gesetzt war6496 über die Kriegsmänner, und fünf2568 Männer582, die stets vor dem Könige4428 waren7200, die in der Stadt5892 funden wurden4672, und Sopher, den Feldhauptmann8269, der das776 Volk5971 im Lande6440 kriegen4421 lehrete, und sechzig8346 Mann582 vom Volk5971 auf3947 dem Lande776, die in der Stadt5892 funden wurden4672:

20 咸至哈末之立拉、見巴比倫王。

20 diese nahm3947 Nebusar-Adan, der Hofmeister, und brachte3212 sie zum Könige4428 von Babel894 gen Riblath.

21 巴比倫王殺之。猶大族被虜之事如此。

21 Und der König4428 von Babel894 schlug5221 sie tot zu4191 Riblath im Lande776 Hemath. Also ward Juda3063 weggeführet aus seinem Lande127.

22 巴比倫王尼布甲尼撒使沙番孫、亞希甘子其大利統轄猶大遺民。

22 Aber1121 über6485 das776 übrige7604 Volk5971 im Lande Juda3063, das Nebukadnezar5019, der König4428 von Babel894, überließ, setzte er Gedalja1436, den Sohn1121 Ahikams296, des Sohns Saphans8227.

23 諸軍長、及士卒、聞巴比倫王、使其大利統轄斯土、則尼大尼子以實馬利、迦哩子約哈難、尼陀法人單戶滅子西勑亞、馬迦人子耶沙尼、率其士卒、至密士巴、見其大利、

23 Da nun all das Kriegsvolk, Hauptleute8269 und2428 die Männer582 höreten, daß der König4428 von Babel894 Gedalja1436 gesetzt hatte, kamen935 sie6485 zu8085 Gedalja1436 gen Mizpa4709, nämlich Ismael3458, der Sohn1121 Nethanjas5418, und Johanan3110, der Sohn1121 Kareahs7143, und Seraja8304, der Sohn1121 Thanhumeths8576, der Netophathiter5200, und Jaesanja, der Sohn1121 Maechathis, samt ihren Männern582.

24 其大利發誓、告諸軍長、及士卒、曰、毋畏從迦勒底人、臣服巴比倫王、而居斯土、可享平康。

24 Und5650 Gedalja1436 schwur7650 ihnen und3190 ihren Männern582 und sprach559 zu ihnen: Fürchtet euch3372 nicht, untertan zu sein5647 den Chaldäern3778; bleibet3427 im Lande776 und seid untertänig dem Könige4428 von Babel894, so wird‘s euch wohlgehen.

25 七月、宗室以利沙馬孫、尼大尼子以實馬利、統率十人擊其大利、及同在密士巴之猶大人、迦勒底人皆殺之、

25 Aber im siebenten7637 Monden2320 kam Ismael3458, der Sohn1121 Nethanjas5418, des Sohns Elisamas476, von königlichem Geschlecht2233, und1121 zehn6235 Männer582 mit ihm und schlugen5221 Gedalja1436 tot, dazu die Juden3064 und Chaldäer3778, die bei ihm waren935 zu4191 Mizpa4709.

26 武士之長、億兆之民、自尊逮卑、皆畏迦勒底人、故往埃及。

26 Da machten sich auf6965 alles Volk5971, beide klein6996 und2428 groß1419, und die Obersten8269 des Krieges, und kamen935 nach Ägypten4714; denn sie fürchteten3372 sich vor6440 den Chaldäern3778.

27 猶大王約雅斤被擄之三十七年十二月二十七日、巴比倫王、以未米羅達卽位、乃出猶大王於獄、

27 Aber im siebenunddreißigsten7651 Jahr8141, nachdem Jojachin3078, der König4428 Judas, weggeführet war1546, am siebenundzwanzigsten7651 Tage2320 des zwölften Monden2320, hub Evil-Merodach192, der König4428 zu Babel894, im ersten Jahr8141 seines Königreichs4427, das Haupt7218 Jojachins, des Königs4428 Judas, aus dem Kerker3608 hervor.

28 使其易衣、待之以恩、賜座高出於同在、

28 Und redete1696 freundlich2896 mit ihm und setzte5414 seinen Stuhl3678 über die Stühle3678 der Könige4428, die bei ihm waren zu Babel894;

29 巴比倫列王之右、每食與共、以畢其生、

29 und3117 wandelte8132 die Kleider899 seines Gefängnisses3608; und er3899398 allewege8548 vor6440 ihm sein Leben lang;

30 王日賜以糈糧、至終身不匱。

30 und bestimmte ihm737 sein Teil, das1697 man ihm737 allewege8548 gab5414 vom Könige4428, auf einen3117 jeglichen Tag3117 sein ganz Leben2416 lang3117.