列王紀下

第25章

1 西底家叛。巴比倫王九年、十月十日、巴比倫王尼布甲尼撒、率其軍旅、至耶路撒冷、四周建營築壘以攻擊、

2 困苦其邑、至於西底家王十一年、

3 四月九日、邑民糧罄饑甚。

4 迦勒底人環攻其城而陷之、武士由門旁夾道、近於王囿、寅夜而遁、

5 士卒四散、王望坦途而往、迦勒底軍追襲其後、至耶利哥之坦途、

6 執之、解至立拉、見巴比倫王、王斷其事、

7 乃殺西底家諸子、使其目覩之、然後瞽其目、繫以銅索、解至巴比倫。

8 巴比倫王尼布甲尼撒十九年、五月七日、其臣僕侍衛長、尼布撒剌担至耶路撒冷、

9 燬耶和華殿、王宮宦第、及耶路撒冷民室、

10 侍衛長率迦勒底軍、墮耶路撒冷城垣之四周、

11 侍衛長尼布撒剌担擄邑之遺民、及降於巴比倫王者、悉攜以去、

12 惟遣貧民、使修理葡萄園、耕植其田。

13 耶和華殿中之銅柱、盆座、巨盤、俱爲迦勒底人所毀、攜其銅至巴比倫、

14 其釜、鏊、翦、鼎、及諸銅器、以供役事者、悉攜之去、

15 其盤、其盂、及金銀諸器、俱爲侍衛長所取。

16 昔所羅門王爲耶和華殿造諸銅器、不能權其輕重、卽巨盤、盆座、二柱、

17 每柱高丈有八、各有銅頂、高三尺、欄杆石榴、圍其四周、悉以銅鑄。

18 侍衛長尼布撒剌担擄祭司長西勑亞、祭司之次者西番雅、及闇者三人、

19 城中擄轄武士之宦豎一、王之近臣五、軍中之繕寫、兼掌民數者一、及民衆六十、

20 咸至哈末之立拉、見巴比倫王。

21 巴比倫王殺之。猶大族被虜之事如此。

22 巴比倫王尼布甲尼撒使沙番孫、亞希甘子其大利統轄猶大遺民。

23 諸軍長、及士卒、聞巴比倫王、使其大利統轄斯土、則尼大尼子以實馬利、迦哩子約哈難、尼陀法人單戶滅子西勑亞、馬迦人子耶沙尼、率其士卒、至密士巴、見其大利、

24 其大利發誓、告諸軍長、及士卒、曰、毋畏從迦勒底人、臣服巴比倫王、而居斯土、可享平康。

25 七月、宗室以利沙馬孫、尼大尼子以實馬利、統率十人擊其大利、及同在密士巴之猶大人、迦勒底人皆殺之、

26 武士之長、億兆之民、自尊逮卑、皆畏迦勒底人、故往埃及。

27 猶大王約雅斤被擄之三十七年十二月二十七日、巴比倫王、以未米羅達卽位、乃出猶大王於獄、

28 使其易衣、待之以恩、賜座高出於同在、

29 巴比倫列王之右、每食與共、以畢其生、

30 王日賜以糈糧、至終身不匱。

4-я книга Царств

Глава 25

1 Навуходоносор, вавилонский царь, пришёл со всем своим войском сразиться против Иерусалима. Это произошло десятого числа десятого месяца в девятый год царствования Седекии. Он расположил своё войско вокруг Иерусалима и построил земляной вал вокруг города.

2 Войско Навуходоносора стояло вокруг Иерусалима до одиннадцатого года царствования Седекии.

3 Голод в городе свирепствовал сильнее и сильнее, и на девятый день четвёртого месяца в городе не осталось еды.

4 Навуходоносор и его войско наконец прорвались через городскую стену. Царь Седекия и все его воины бежали в ту ночь через тайные ворота в двойных стенах, находившихся возле царского сада. Им удалось бежать в пустыню, несмотря на то что город был окружен.

5 Но вавилонская армия преследовала царя Седекию, и солдаты настигли его на Иерихонской равнине; воины же Седекии оставили его и разбежались.

6 Вавилоняне отвели Седекию к вавилонскому царю в Ривлу, где Навуходоносор вынес приговор Седекии.

7 Они убили сыновей Седекии у него на глазах, а затем, выколов Седекии глаза, заковали его в бронзовые кандалы и отвели в Вавилон.

8 Навузардан был слугой и начальником лучших воинов Навуходоносора. Он пришёл в Иерусалим седьмого числа пятого месяца в девятнадцатый год царствования Навуходоносора в Вавилоне

9 и сжёг дотла храм Господа, царский дворец и все дома в Иерусалиме. Он разрушил даже самые большие дома.

10 Затем вавилонское войско, которое было с Навузарданом, разрушило стены вокруг Иерусалима.

11 Навузардан захватил всех людей, которые ещё оставались в городе. Он взял весь народ в плен, и даже тех, кто пытался сдаться.

12 Навузардан оставил там только самых бедных из простого народа, чтобы они ухаживали за виноградниками и полями.

13 Вавилонские воины разбили на кусочки бронзовые колонны в храме Господа. Они разбили медные подставы и большой медный резервуар, а затем отвезли всю эту бронзу в Вавилон.

14 Вавилоняне также забрали тазы, лопатки, инструменты для подрезания светильников, ложки и всю бронзовую посуду, которой пользовались в храме Господа.

15 Навузардан забрал все кадильницы и чаши, а также все вещи, сделанные из чистого золота и серебра.

16 Он взял две колонны, резервуар и подставы, которые Соломон сделал для храма Господа; и бронзы в них было слишком много, чтобы её взвесить. Каждая из этих колонн была высотой в 18 локтей. Венцы на колоннах были бронзовые, высотой в 3 локтя, украшенные сеткой и плодами гранатового дерева; обе колонны были одинаковые.

17

18 Из храма Навузардан взял в плен главного священника Сераию, второго священника Софонию и трёх мужчин, стоявших на страже у входа.

19 А из города Навузардан взял одного военачальника, командовавшего войском, пять царских советников, которые ещё находились в городе, шестьдесят человек из простого народа, которые были в городе, и одного секретаря, служившего при командующем войском. В обязанности секретаря входило: пересчитывать простой народ и выбирать некоторых из них в солдаты.

20 Затем Навузардан привёл всех этих людей к царю Вавилона в Ривлу, находившуюся в земле Емаф, где Навуходоносор убил их. Так народ Иудеи был выселен из своей земли.

21

22 Навуходоносор, вавилонский царь, оставил некоторых людей из народа в Иудейской земле. Там был человек по имени Годолия, сын Ахикама, сына Шафана. Навуходоносор сделал его начальником над людьми, оставшимися в Иудее.

23 Военачальниками были Измаил, сын Нефании, Иоханан, сын Карея, Сераия, сын Фанасмефа из Нетофафа и Иазания, сын маахитянина. Когда эти военачальники и их люди услышали, что вавилонский царь назначил Годолию начальником, они пошли в Мицфу, чтобы встретиться с Годолией.

24 Годолия дал обещание этим военачальникам и их людям, сказав: «Не бойтесь вавилонян. Оставайтесь здесь и служите вавилонскому царю. Тогда с вами ничего не случится».

25 Измаил, сын Нефании, сын Елишамы, был родом из царской семьи. В седьмой месяц Измаил и десять человек с ним напали на Годолию и убили его, а также всех иудеев и вавилонян, которые находились с Годолией в Мицфе.

26 Затем все военачальники и весь народ бежали в Египет, от самого незначительного до самого важного, из-за страха перед вавилонянами.

27 Позже Евилмеродах стал царём Вавилона. Он выпустил иудейского царя из тюрьмы на тридцать седьмой год после того, как был захвачен Иехония. Это произошло на двадцать седьмой день двенадцатого месяца с начала правления Евилмеродаха.

28 Евилмеро дах был милостив к Иехонии. Он посадил его на более важное место, чем других царей, которые были с ним в Вавилоне.

29 Евилмеродах позволил Иехонии снять тюремную одежду, и Иехония до конца своей жизни ел за одним столом с Евилмеродахом.

30 До конца жизни царь Евилмеродах обеспечивал Иехонию деньгами и всем необходимым.

列王紀下

第25章

4-я книга Царств

Глава 25

1 西底家叛。巴比倫王九年、十月十日、巴比倫王尼布甲尼撒、率其軍旅、至耶路撒冷、四周建營築壘以攻擊、

1 Навуходоносор, вавилонский царь, пришёл со всем своим войском сразиться против Иерусалима. Это произошло десятого числа десятого месяца в девятый год царствования Седекии. Он расположил своё войско вокруг Иерусалима и построил земляной вал вокруг города.

2 困苦其邑、至於西底家王十一年、

2 Войско Навуходоносора стояло вокруг Иерусалима до одиннадцатого года царствования Седекии.

3 四月九日、邑民糧罄饑甚。

3 Голод в городе свирепствовал сильнее и сильнее, и на девятый день четвёртого месяца в городе не осталось еды.

4 迦勒底人環攻其城而陷之、武士由門旁夾道、近於王囿、寅夜而遁、

4 Навуходоносор и его войско наконец прорвались через городскую стену. Царь Седекия и все его воины бежали в ту ночь через тайные ворота в двойных стенах, находившихся возле царского сада. Им удалось бежать в пустыню, несмотря на то что город был окружен.

5 士卒四散、王望坦途而往、迦勒底軍追襲其後、至耶利哥之坦途、

5 Но вавилонская армия преследовала царя Седекию, и солдаты настигли его на Иерихонской равнине; воины же Седекии оставили его и разбежались.

6 執之、解至立拉、見巴比倫王、王斷其事、

6 Вавилоняне отвели Седекию к вавилонскому царю в Ривлу, где Навуходоносор вынес приговор Седекии.

7 乃殺西底家諸子、使其目覩之、然後瞽其目、繫以銅索、解至巴比倫。

7 Они убили сыновей Седекии у него на глазах, а затем, выколов Седекии глаза, заковали его в бронзовые кандалы и отвели в Вавилон.

8 巴比倫王尼布甲尼撒十九年、五月七日、其臣僕侍衛長、尼布撒剌担至耶路撒冷、

8 Навузардан был слугой и начальником лучших воинов Навуходоносора. Он пришёл в Иерусалим седьмого числа пятого месяца в девятнадцатый год царствования Навуходоносора в Вавилоне

9 燬耶和華殿、王宮宦第、及耶路撒冷民室、

9 и сжёг дотла храм Господа, царский дворец и все дома в Иерусалиме. Он разрушил даже самые большие дома.

10 侍衛長率迦勒底軍、墮耶路撒冷城垣之四周、

10 Затем вавилонское войско, которое было с Навузарданом, разрушило стены вокруг Иерусалима.

11 侍衛長尼布撒剌担擄邑之遺民、及降於巴比倫王者、悉攜以去、

11 Навузардан захватил всех людей, которые ещё оставались в городе. Он взял весь народ в плен, и даже тех, кто пытался сдаться.

12 惟遣貧民、使修理葡萄園、耕植其田。

12 Навузардан оставил там только самых бедных из простого народа, чтобы они ухаживали за виноградниками и полями.

13 耶和華殿中之銅柱、盆座、巨盤、俱爲迦勒底人所毀、攜其銅至巴比倫、

13 Вавилонские воины разбили на кусочки бронзовые колонны в храме Господа. Они разбили медные подставы и большой медный резервуар, а затем отвезли всю эту бронзу в Вавилон.

14 其釜、鏊、翦、鼎、及諸銅器、以供役事者、悉攜之去、

14 Вавилоняне также забрали тазы, лопатки, инструменты для подрезания светильников, ложки и всю бронзовую посуду, которой пользовались в храме Господа.

15 其盤、其盂、及金銀諸器、俱爲侍衛長所取。

15 Навузардан забрал все кадильницы и чаши, а также все вещи, сделанные из чистого золота и серебра.

16 昔所羅門王爲耶和華殿造諸銅器、不能權其輕重、卽巨盤、盆座、二柱、

16 Он взял две колонны, резервуар и подставы, которые Соломон сделал для храма Господа; и бронзы в них было слишком много, чтобы её взвесить. Каждая из этих колонн была высотой в 18 локтей. Венцы на колоннах были бронзовые, высотой в 3 локтя, украшенные сеткой и плодами гранатового дерева; обе колонны были одинаковые.

17 每柱高丈有八、各有銅頂、高三尺、欄杆石榴、圍其四周、悉以銅鑄。

17

18 侍衛長尼布撒剌担擄祭司長西勑亞、祭司之次者西番雅、及闇者三人、

18 Из храма Навузардан взял в плен главного священника Сераию, второго священника Софонию и трёх мужчин, стоявших на страже у входа.

19 城中擄轄武士之宦豎一、王之近臣五、軍中之繕寫、兼掌民數者一、及民衆六十、

19 А из города Навузардан взял одного военачальника, командовавшего войском, пять царских советников, которые ещё находились в городе, шестьдесят человек из простого народа, которые были в городе, и одного секретаря, служившего при командующем войском. В обязанности секретаря входило: пересчитывать простой народ и выбирать некоторых из них в солдаты.

20 咸至哈末之立拉、見巴比倫王。

20 Затем Навузардан привёл всех этих людей к царю Вавилона в Ривлу, находившуюся в земле Емаф, где Навуходоносор убил их. Так народ Иудеи был выселен из своей земли.

21 巴比倫王殺之。猶大族被虜之事如此。

21

22 巴比倫王尼布甲尼撒使沙番孫、亞希甘子其大利統轄猶大遺民。

22 Навуходоносор, вавилонский царь, оставил некоторых людей из народа в Иудейской земле. Там был человек по имени Годолия, сын Ахикама, сына Шафана. Навуходоносор сделал его начальником над людьми, оставшимися в Иудее.

23 諸軍長、及士卒、聞巴比倫王、使其大利統轄斯土、則尼大尼子以實馬利、迦哩子約哈難、尼陀法人單戶滅子西勑亞、馬迦人子耶沙尼、率其士卒、至密士巴、見其大利、

23 Военачальниками были Измаил, сын Нефании, Иоханан, сын Карея, Сераия, сын Фанасмефа из Нетофафа и Иазания, сын маахитянина. Когда эти военачальники и их люди услышали, что вавилонский царь назначил Годолию начальником, они пошли в Мицфу, чтобы встретиться с Годолией.

24 其大利發誓、告諸軍長、及士卒、曰、毋畏從迦勒底人、臣服巴比倫王、而居斯土、可享平康。

24 Годолия дал обещание этим военачальникам и их людям, сказав: «Не бойтесь вавилонян. Оставайтесь здесь и служите вавилонскому царю. Тогда с вами ничего не случится».

25 七月、宗室以利沙馬孫、尼大尼子以實馬利、統率十人擊其大利、及同在密士巴之猶大人、迦勒底人皆殺之、

25 Измаил, сын Нефании, сын Елишамы, был родом из царской семьи. В седьмой месяц Измаил и десять человек с ним напали на Годолию и убили его, а также всех иудеев и вавилонян, которые находились с Годолией в Мицфе.

26 武士之長、億兆之民、自尊逮卑、皆畏迦勒底人、故往埃及。

26 Затем все военачальники и весь народ бежали в Египет, от самого незначительного до самого важного, из-за страха перед вавилонянами.

27 猶大王約雅斤被擄之三十七年十二月二十七日、巴比倫王、以未米羅達卽位、乃出猶大王於獄、

27 Позже Евилмеродах стал царём Вавилона. Он выпустил иудейского царя из тюрьмы на тридцать седьмой год после того, как был захвачен Иехония. Это произошло на двадцать седьмой день двенадцатого месяца с начала правления Евилмеродаха.

28 使其易衣、待之以恩、賜座高出於同在、

28 Евилмеро дах был милостив к Иехонии. Он посадил его на более важное место, чем других царей, которые были с ним в Вавилоне.

29 巴比倫列王之右、每食與共、以畢其生、

29 Евилмеродах позволил Иехонии снять тюремную одежду, и Иехония до конца своей жизни ел за одним столом с Евилмеродахом.

30 王日賜以糈糧、至終身不匱。

30 До конца жизни царь Евилмеродах обеспечивал Иехонию деньгами и всем необходимым.