列王紀下第25章 |
1 西底家叛。巴比倫王九年、十月十日、巴比倫王尼布甲尼撒、率其軍旅、至耶路撒冷、四周建營築壘以攻擊、 |
2 困苦其邑、至於西底家王十一年、 |
3 四月九日、邑民糧罄饑甚。 |
4 迦勒底人環攻其城而陷之、武士由門旁夾道、近於王囿、寅夜而遁、 |
5 士卒四散、王望坦途而往、迦勒底軍追襲其後、至耶利哥之坦途、 |
6 執之、解至立拉、見巴比倫王、王斷其事、 |
7 乃殺西底家諸子、使其目覩之、然後瞽其目、繫以銅索、解至巴比倫。 |
8 巴比倫王尼布甲尼撒十九年、五月七日、其臣僕侍衛長、尼布撒剌担至耶路撒冷、 |
9 燬耶和華殿、王宮宦第、及耶路撒冷民室、 |
10 侍衛長率迦勒底軍、墮耶路撒冷城垣之四周、 |
11 侍衛長尼布撒剌担擄邑之遺民、及降於巴比倫王者、悉攜以去、 |
12 惟遣貧民、使修理葡萄園、耕植其田。 |
13 耶和華殿中之銅柱、盆座、巨盤、俱爲迦勒底人所毀、攜其銅至巴比倫、 |
14 其釜、鏊、翦、鼎、及諸銅器、以供役事者、悉攜之去、 |
15 其盤、其盂、及金銀諸器、俱爲侍衛長所取。 |
16 昔所羅門王爲耶和華殿造諸銅器、不能權其輕重、卽巨盤、盆座、二柱、 |
17 每柱高丈有八、各有銅頂、高三尺、欄杆石榴、圍其四周、悉以銅鑄。 |
18 侍衛長尼布撒剌担擄祭司長西勑亞、祭司之次者西番雅、及闇者三人、 |
19 城中擄轄武士之宦豎一、王之近臣五、軍中之繕寫、兼掌民數者一、及民衆六十、 |
20 咸至哈末之立拉、見巴比倫王。 |
21 巴比倫王殺之。猶大族被虜之事如此。 |
22 巴比倫王尼布甲尼撒使沙番孫、亞希甘子其大利統轄猶大遺民。 |
23 諸軍長、及士卒、聞巴比倫王、使其大利統轄斯土、則尼大尼子以實馬利、迦哩子約哈難、尼陀法人單戶滅子西勑亞、馬迦人子耶沙尼、率其士卒、至密士巴、見其大利、 |
24 其大利發誓、告諸軍長、及士卒、曰、毋畏從迦勒底人、臣服巴比倫王、而居斯土、可享平康。 |
25 七月、宗室以利沙馬孫、尼大尼子以實馬利、統率十人擊其大利、及同在密士巴之猶大人、迦勒底人皆殺之、 |
26 武士之長、億兆之民、自尊逮卑、皆畏迦勒底人、故往埃及。 |
27 猶大王約雅斤被擄之三十七年十二月二十七日、巴比倫王、以未米羅達卽位、乃出猶大王於獄、 |
28 使其易衣、待之以恩、賜座高出於同在、 |
29 巴比倫列王之右、每食與共、以畢其生、 |
30 王日賜以糈糧、至終身不匱。 |
Четвертая книга царствГлава 25 |
1 |
2 Осада длилась до одиннадцатого года царствования Седекии. |
3 В девятый день четвертого месяца, когда в городе был жестокий голод и простому народу нечего было есть, |
4 враг ворвался в город. Царь и все воины ночью вышли через царский сад, а затем через тайный ход между двойными стенами. Они попытались уйти в пустыню, но город был окружен халдеями. |
5 Халдейское войско пустилось в погоню за царем и настигло его на иерихонских равнинах. Все его воины разбежались, |
6 а самого царя схватили и привели к царю вавилонскому в Ривлу на суд. |
7 Сыновей Седекии убили у него на глазах, потом Седекии выкололи глаза, заковали его в медные оковы и отправили в Вавилон. |
8 |
9 и сжег Храм ГОСПОДЕНЬ, царский дворец и все дома Иерусалима — все дома знатных людей предал он огню. |
10 А войско халдейское, что пришло с начальником стражи, разрушило стены вокруг Иерусалима. |
11 Прочий народ, что еще оставался в городе, и всех перебежчиков, что перешли на сторону царя вавилонского, — всё это множество людей начальник стражи Невузарадан увел в плен. |
12 Лишь самых бедных он оставил возделывать поля и виноградники. |
13 |
14 И тазы, и совки, и щипцы, и подносы — всю медную утварь, какая только была для богослужения, — всё забрали; |
15 и чаши, и сосуды для углей — что только было из золота и серебра, — всё забрал начальник стражи. |
16 Оба столба, и «море», и подставки, которые сделал Соломон для Храма ГОСПОДНЯ, — и не взвесить, сколько всего там было меди! |
17 Каждый столб был восемнадцати локтей высотой, и на нем медная капитель высотой в три локтя, а вокруг всей капители — узор в виде гранатов, и всё это из меди; и второй столб — такой же работы. |
18 |
19 Он также захватил в городе одного из царедворцев, что был начальником над воинами, пятерых человек из царских советников, что находились в городе, писца в войске, зачислявшего в войско жителей страны, и шестьдесят человек из прочего люда, что оставались в городе. |
20 Захватив их, Невузарадан, начальник стражи, отвел их к царю вавилонскому в Ривлу. |
21 В Ривле, в земле Хамат, вавилонский царь предал их всех смертной казни. Так иудеи были изгнаны со своих земель. |
22 |
23 Когда все военачальники иудеев и их люди услышали, что вавилонский царь назначил Гедалью, они пришли к нему в Мицпу: там были Измаил, сын Нетаньи, Йоханан, сын Кареаха, Серая, сын Танхумета из Нетофы, и Яазанья родом из Маахи вместе со своими людьми. |
24 Гедалья поклялся им и их людям: «Не бойтесь служить халдеям, оставайтесь здесь и служите царю вавилонскому, и будет у вас всё хорошо!» |
25 А в седьмой месяц пришел Измаил, сын Нетаньи, внук Элишамы из царского рода, и с ним десять человек: он сразил насмерть Гедалью вместе с иудеями и халдеями, какие были при нем в Мицпе. |
26 Тогда весь народ от мала до велика вместе с военачальниками отправился в Египет от страха перед халдеями. |
27 |
28 Он говорил с ним милостиво и посадил на самое почетное место среди других царей, что жили при царском дворе в Вавилоне. |
29 С тех пор Иехония не носил тюремной одежды и каждый день до конца своей жизни ел за царским столом. |
30 Царь вавилонский назначил ему и постоянное содержание, которое он получал ежедневно всю оставшуюся жизнь. |
列王紀下第25章 |
Четвертая книга царствГлава 25 |
1 西底家叛。巴比倫王九年、十月十日、巴比倫王尼布甲尼撒、率其軍旅、至耶路撒冷、四周建營築壘以攻擊、 |
1 |
2 困苦其邑、至於西底家王十一年、 |
2 Осада длилась до одиннадцатого года царствования Седекии. |
3 四月九日、邑民糧罄饑甚。 |
3 В девятый день четвертого месяца, когда в городе был жестокий голод и простому народу нечего было есть, |
4 迦勒底人環攻其城而陷之、武士由門旁夾道、近於王囿、寅夜而遁、 |
4 враг ворвался в город. Царь и все воины ночью вышли через царский сад, а затем через тайный ход между двойными стенами. Они попытались уйти в пустыню, но город был окружен халдеями. |
5 士卒四散、王望坦途而往、迦勒底軍追襲其後、至耶利哥之坦途、 |
5 Халдейское войско пустилось в погоню за царем и настигло его на иерихонских равнинах. Все его воины разбежались, |
6 執之、解至立拉、見巴比倫王、王斷其事、 |
6 а самого царя схватили и привели к царю вавилонскому в Ривлу на суд. |
7 乃殺西底家諸子、使其目覩之、然後瞽其目、繫以銅索、解至巴比倫。 |
7 Сыновей Седекии убили у него на глазах, потом Седекии выкололи глаза, заковали его в медные оковы и отправили в Вавилон. |
8 巴比倫王尼布甲尼撒十九年、五月七日、其臣僕侍衛長、尼布撒剌担至耶路撒冷、 |
8 |
9 燬耶和華殿、王宮宦第、及耶路撒冷民室、 |
9 и сжег Храм ГОСПОДЕНЬ, царский дворец и все дома Иерусалима — все дома знатных людей предал он огню. |
10 侍衛長率迦勒底軍、墮耶路撒冷城垣之四周、 |
10 А войско халдейское, что пришло с начальником стражи, разрушило стены вокруг Иерусалима. |
11 侍衛長尼布撒剌担擄邑之遺民、及降於巴比倫王者、悉攜以去、 |
11 Прочий народ, что еще оставался в городе, и всех перебежчиков, что перешли на сторону царя вавилонского, — всё это множество людей начальник стражи Невузарадан увел в плен. |
12 惟遣貧民、使修理葡萄園、耕植其田。 |
12 Лишь самых бедных он оставил возделывать поля и виноградники. |
13 耶和華殿中之銅柱、盆座、巨盤、俱爲迦勒底人所毀、攜其銅至巴比倫、 |
13 |
14 其釜、鏊、翦、鼎、及諸銅器、以供役事者、悉攜之去、 |
14 И тазы, и совки, и щипцы, и подносы — всю медную утварь, какая только была для богослужения, — всё забрали; |
15 其盤、其盂、及金銀諸器、俱爲侍衛長所取。 |
15 и чаши, и сосуды для углей — что только было из золота и серебра, — всё забрал начальник стражи. |
16 昔所羅門王爲耶和華殿造諸銅器、不能權其輕重、卽巨盤、盆座、二柱、 |
16 Оба столба, и «море», и подставки, которые сделал Соломон для Храма ГОСПОДНЯ, — и не взвесить, сколько всего там было меди! |
17 每柱高丈有八、各有銅頂、高三尺、欄杆石榴、圍其四周、悉以銅鑄。 |
17 Каждый столб был восемнадцати локтей высотой, и на нем медная капитель высотой в три локтя, а вокруг всей капители — узор в виде гранатов, и всё это из меди; и второй столб — такой же работы. |
18 侍衛長尼布撒剌担擄祭司長西勑亞、祭司之次者西番雅、及闇者三人、 |
18 |
19 城中擄轄武士之宦豎一、王之近臣五、軍中之繕寫、兼掌民數者一、及民衆六十、 |
19 Он также захватил в городе одного из царедворцев, что был начальником над воинами, пятерых человек из царских советников, что находились в городе, писца в войске, зачислявшего в войско жителей страны, и шестьдесят человек из прочего люда, что оставались в городе. |
20 咸至哈末之立拉、見巴比倫王。 |
20 Захватив их, Невузарадан, начальник стражи, отвел их к царю вавилонскому в Ривлу. |
21 巴比倫王殺之。猶大族被虜之事如此。 |
21 В Ривле, в земле Хамат, вавилонский царь предал их всех смертной казни. Так иудеи были изгнаны со своих земель. |
22 巴比倫王尼布甲尼撒使沙番孫、亞希甘子其大利統轄猶大遺民。 |
22 |
23 諸軍長、及士卒、聞巴比倫王、使其大利統轄斯土、則尼大尼子以實馬利、迦哩子約哈難、尼陀法人單戶滅子西勑亞、馬迦人子耶沙尼、率其士卒、至密士巴、見其大利、 |
23 Когда все военачальники иудеев и их люди услышали, что вавилонский царь назначил Гедалью, они пришли к нему в Мицпу: там были Измаил, сын Нетаньи, Йоханан, сын Кареаха, Серая, сын Танхумета из Нетофы, и Яазанья родом из Маахи вместе со своими людьми. |
24 其大利發誓、告諸軍長、及士卒、曰、毋畏從迦勒底人、臣服巴比倫王、而居斯土、可享平康。 |
24 Гедалья поклялся им и их людям: «Не бойтесь служить халдеям, оставайтесь здесь и служите царю вавилонскому, и будет у вас всё хорошо!» |
25 七月、宗室以利沙馬孫、尼大尼子以實馬利、統率十人擊其大利、及同在密士巴之猶大人、迦勒底人皆殺之、 |
25 А в седьмой месяц пришел Измаил, сын Нетаньи, внук Элишамы из царского рода, и с ним десять человек: он сразил насмерть Гедалью вместе с иудеями и халдеями, какие были при нем в Мицпе. |
26 武士之長、億兆之民、自尊逮卑、皆畏迦勒底人、故往埃及。 |
26 Тогда весь народ от мала до велика вместе с военачальниками отправился в Египет от страха перед халдеями. |
27 猶大王約雅斤被擄之三十七年十二月二十七日、巴比倫王、以未米羅達卽位、乃出猶大王於獄、 |
27 |
28 使其易衣、待之以恩、賜座高出於同在、 |
28 Он говорил с ним милостиво и посадил на самое почетное место среди других царей, что жили при царском дворе в Вавилоне. |
29 巴比倫列王之右、每食與共、以畢其生、 |
29 С тех пор Иехония не носил тюремной одежды и каждый день до конца своей жизни ел за царским столом. |
30 王日賜以糈糧、至終身不匱。 |
30 Царь вавилонский назначил ему и постоянное содержание, которое он получал ежедневно всю оставшуюся жизнь. |