| 瑪拉基書第3章 | 
| 1 萬有之主耶和華曰、我遺使者、備道於我前、爾所求所悅之上主、盟約之天使、果將至矣、率入厥殿、 | 
| 2 彼旣涖臨、顯著斯土、誰能恒立、彼若鍛金之火、浣布之鹻、 | 
| 3 彼將坐而鍛銀滌利未族之污、煉之若金銀、使無不義、然後獻禮於耶和華、 | 
| 4 時猶大族耶路撒冷人所獻之祭、必爲耶和華所悅納、與古昔無異、 | 
| 5 萬有之主耶和華曰、我必涖臨、降災於爾、凡巫覡行淫之子、妄誓之輩、奪傭人之値、虐遇孤寡、使賓旅不得伸其枉屈、而不敬畏我者、必速降以罰。 | 
| 6 我乃耶和華永不移易、故爾雅各人、不盡殲滅。 | 
| 7 萬有之主耶和華曰、自列祖以來、爾背我法度、不遵我道、然爾歸誠於我、而我必復加眷顧、爾曰、若何爲之歸誠、 | 
| 8 曰、人豈可欺上帝哉、惟爾欺我、爾曰、何欺爾、曰、不納什一、不獻禮物、 | 
| 9 爾曹通國之民、無不欺子、故服咒詛、 | 
| 10 萬有之主耶和華曰、當納什一、入於府庫、使在我室、得有甘旨、以是試我、待我破灭之隙、使盈餘之福、傾注而下、不可勝數。 | 
| 11 萬有之主耶和華曰、我必因爾之故、責彼蝗蟲、不壤爾之土產、不使爾之葡萄、果實零落、 | 
| 12 萬有之主耶和華曰、爾邑必爲樂土、列邦之民、必謂爾有福、 | 
| 13 耶和華曰、爾出言不遜、違逆乎我、爾曰、予以何詞悖爾哉、 | 
| 14 爾常言曰、服事上帝、終屬徒勞、我心甚憂、順從萬有之主耶和華、守其法度、何益之有、 | 
| 15 我見驕者福祉駢臻、惡者昌盛無比、雖試上帝、亦得免於患難、 | 
| 16 是時寅畏耶和華者、咸相告語、耶和華聽之、凡畏耶和華緬想其名者、錄之於書、呈於其前、 | 
| 17 萬有之主耶和華曰、我定之期旣屆、必以斯人爲寶、施以仁慈、若慈父之於孝子焉、 | 
| 18 當斯時也、義與不義之人、爾得詳辨之、事上帝與不事上帝者、爾得區别之。 | 
| Der Prophet MaleachiKapitel 3 | 
| 1 Siehe, ich will | 
| 2 Wer wird | 
| 3 Er wird | 
| 4 und wird dem | 
| 5 Und ich will zu euch | 
| 6 Denn ich bin der HErr | 
| 7 Ihr seid von eurer Väter | 
| 8 Ist‘s recht, daß ein Mensch | 
| 9 Darum | 
| 10 Bringet | 
| 11 Und ich will für euch den Fresser schelten | 
| 12 daß euch alle Heiden | 
| 13 Ihr | 
| 14 Damit, daß ihr saget: Es | 
| 15 Darum preisen | 
| 16 Aber die Gottesfürchtigen | 
| 17 Sie | 
| 18 Und ihr sollt dagegen wiederum | 
| 瑪拉基書第3章 | Der Prophet MaleachiKapitel 3 | 
| 1 萬有之主耶和華曰、我遺使者、備道於我前、爾所求所悅之上主、盟約之天使、果將至矣、率入厥殿、 | 1 Siehe, ich will | 
| 2 彼旣涖臨、顯著斯土、誰能恒立、彼若鍛金之火、浣布之鹻、 | 2 Wer wird | 
| 3 彼將坐而鍛銀滌利未族之污、煉之若金銀、使無不義、然後獻禮於耶和華、 | 3 Er wird | 
| 4 時猶大族耶路撒冷人所獻之祭、必爲耶和華所悅納、與古昔無異、 | 4 und wird dem | 
| 5 萬有之主耶和華曰、我必涖臨、降災於爾、凡巫覡行淫之子、妄誓之輩、奪傭人之値、虐遇孤寡、使賓旅不得伸其枉屈、而不敬畏我者、必速降以罰。 | 5 Und ich will zu euch | 
| 6 我乃耶和華永不移易、故爾雅各人、不盡殲滅。 | 6 Denn ich bin der HErr | 
| 7 萬有之主耶和華曰、自列祖以來、爾背我法度、不遵我道、然爾歸誠於我、而我必復加眷顧、爾曰、若何爲之歸誠、 | 7 Ihr seid von eurer Väter | 
| 8 曰、人豈可欺上帝哉、惟爾欺我、爾曰、何欺爾、曰、不納什一、不獻禮物、 | 8 Ist‘s recht, daß ein Mensch | 
| 9 爾曹通國之民、無不欺子、故服咒詛、 | 9 Darum | 
| 10 萬有之主耶和華曰、當納什一、入於府庫、使在我室、得有甘旨、以是試我、待我破灭之隙、使盈餘之福、傾注而下、不可勝數。 | 10 Bringet | 
| 11 萬有之主耶和華曰、我必因爾之故、責彼蝗蟲、不壤爾之土產、不使爾之葡萄、果實零落、 | 11 Und ich will für euch den Fresser schelten | 
| 12 萬有之主耶和華曰、爾邑必爲樂土、列邦之民、必謂爾有福、 | 12 daß euch alle Heiden | 
| 13 耶和華曰、爾出言不遜、違逆乎我、爾曰、予以何詞悖爾哉、 | 13 Ihr | 
| 14 爾常言曰、服事上帝、終屬徒勞、我心甚憂、順從萬有之主耶和華、守其法度、何益之有、 | 14 Damit, daß ihr saget: Es | 
| 15 我見驕者福祉駢臻、惡者昌盛無比、雖試上帝、亦得免於患難、 | 15 Darum preisen | 
| 16 是時寅畏耶和華者、咸相告語、耶和華聽之、凡畏耶和華緬想其名者、錄之於書、呈於其前、 | 16 Aber die Gottesfürchtigen | 
| 17 萬有之主耶和華曰、我定之期旣屆、必以斯人爲寶、施以仁慈、若慈父之於孝子焉、 | 17 Sie | 
| 18 當斯時也、義與不義之人、爾得詳辨之、事上帝與不事上帝者、爾得區别之。 | 18 Und ihr sollt dagegen wiederum |