瑪拉基書

第3章

1 萬有之主耶和華曰、我遺使者、備道於我前、爾所求所悅之上主、盟約之天使、果將至矣、率入厥殿、

2 彼旣涖臨、顯著斯土、誰能恒立、彼若鍛金之火、浣布之鹻、

3 彼將坐而鍛銀滌利未族之污、煉之若金銀、使無不義、然後獻禮於耶和華、

4 時猶大族耶路撒冷人所獻之祭、必爲耶和華所悅納、與古昔無異、

5 萬有之主耶和華曰、我必涖臨、降災於爾、凡巫覡行淫之子、妄誓之輩、奪傭人之値、虐遇孤寡、使賓旅不得伸其枉屈、而不敬畏我者、必速降以罰。

6 我乃耶和華永不移易、故爾雅各人、不盡殲滅。

7 萬有之主耶和華曰、自列祖以來、爾背我法度、不遵我道、然爾歸誠於我、而我必復加眷顧、爾曰、若何爲之歸誠、

8 曰、人豈可欺上帝哉、惟爾欺我、爾曰、何欺爾、曰、不納什一、不獻禮物、

9 爾曹通國之民、無不欺子、故服咒詛、

10 萬有之主耶和華曰、當納什一、入於府庫、使在我室、得有甘旨、以是試我、待我破灭之隙、使盈餘之福、傾注而下、不可勝數。

11 萬有之主耶和華曰、我必因爾之故、責彼蝗蟲、不壤爾之土產、不使爾之葡萄、果實零落、

12 萬有之主耶和華曰、爾邑必爲樂土、列邦之民、必謂爾有福、

13 耶和華曰、爾出言不遜、違逆乎我、爾曰、予以何詞悖爾哉、

14 爾常言曰、服事上帝、終屬徒勞、我心甚憂、順從萬有之主耶和華、守其法度、何益之有、

15 我見驕者福祉駢臻、惡者昌盛無比、雖試上帝、亦得免於患難、

16 是時寅畏耶和華者、咸相告語、耶和華聽之、凡畏耶和華緬想其名者、錄之於書、呈於其前、

17 萬有之主耶和華曰、我定之期旣屆、必以斯人爲寶、施以仁慈、若慈父之於孝子焉、

18 當斯時也、義與不義之人、爾得詳辨之、事上帝與不事上帝者、爾得區别之。

Книга пророка Малахии

Глава 3

1 Господь Всемогущий говорит: «Вот, Я посылаю Своего Посланни ка, который приготовит для Меня путь. А затем Господь, Которого вы ищите, внезапно придёт в Свой храм. Да, Посланник нового соглашения, Которого вы жаждете, придёт к вам!»

2 «Ни один человек не может приготовиться к этому дню, и никто не сможет устоять перед этим Посланником, когда Он придёт. Он будет как пылающий огонь или мыло, отбеливающее бельё во время стирки.

3 Он очистит левит и сделает их подобными очищенному огнём серебру! Он сделает их как чистое серебро и золото. И тогда они принесут Господу дары, и сделают это, как подобает.

4 И Господь примет эти дары от Иуды и Иерусалима, как делал это в прошлом, в далёкие времена.

5 Затем Я приду к вам и стану судить справедливым судом. Я буду свидетелем против колдунов и чародеев, прелюбодеев и тех людей, которые дают ложные клятвы, тех, кто обманывает работников, притесняет вдов и сирот, лишает иноземцев справедливого суда, не боится и не почитает Меня!» — сказал Господь Всемогущий.

6 «Я — Господь, и Я не меняюсь. Вы — дети Иакова, и вы не до последнего были уничтожены.

7 Но вы никогда не исполняли Мои законы. Даже ваши предки перестали следовать Моим заветам. Обратитесь вновь ко Мне, и Я вернусь к вам!» — сказал Господь Всемогущий. Вы можете спросить: «Как же мы можем обратиться к Тебе?»

8 Перестаньте красть у Бога! Люди не должны красть у Бога, а вы взяли то, что Мне принадлежит! Вы спросите: «Что мы украли у Тебя?» «Вам следовало давать Мне одну десятую часть всего, что вы имеете, и приносить Мне особые дары.

9 Так весь ваш народ обкрадывал Меня, поэтому и происходят с вами всякие несчастья!»

10 Так сказал Господь Всемогущий: «Испытайте Меня, принести Мне одну десятую часть того, что вы имеете, и положите всё это в сокровищницу. Принесите еду в Мой дом и испытайте Меня! Если вы сделаете всё именно так, тогда Я воистину благословлю вас, и блага посыплются на вас как дождь с небес. У вас будет всего в избытке!

11 Я не позволю насекомым губить ваши урожаи, и ваши виноградники дадут много винограда».

12 «Другие народы будут добры к вам, и ваша страна будет прекрасна, — сказал Господь Всемогущий. —

13 Вы говорили Мне дерзости, а сами спрашиваете: „Что мы такое говорили против Тебя?”

14 А вы говорили вот что: „Не стоит служить Господу. Мы делали то, что Он нам велел, но ничего не получили. Мы горевали о своих грехах и были печальны, как люди на похоронах, но и это не помогло.

15 Мы думаем, что гордые люди счастливы, а злые люди преуспевают. Они грешат, чтобы испытать терпение Бога, и Бог их не наказывает”».

16 Но люди, почитающие Бога, говорили друг с другом, и Господь их слушал. Перед Ним лежит книга, и в ней записаны имена людей, которые почитают имя Господа.

17 Господь сказал: «Эти люди принадлежат Мне, и Я буду милостив к ним. Человек добр к своим детям, которые слушают его. Так и Я буду добр к последователям Моим.

18 Тогда вы снова придёте ко Мне и узнаете разницу между добром и злом. Вы узнаете различие между праведником, почитающим Бога, и нечестивым человеком».

瑪拉基書

第3章

Книга пророка Малахии

Глава 3

1 萬有之主耶和華曰、我遺使者、備道於我前、爾所求所悅之上主、盟約之天使、果將至矣、率入厥殿、

1 Господь Всемогущий говорит: «Вот, Я посылаю Своего Посланни ка, который приготовит для Меня путь. А затем Господь, Которого вы ищите, внезапно придёт в Свой храм. Да, Посланник нового соглашения, Которого вы жаждете, придёт к вам!»

2 彼旣涖臨、顯著斯土、誰能恒立、彼若鍛金之火、浣布之鹻、

2 «Ни один человек не может приготовиться к этому дню, и никто не сможет устоять перед этим Посланником, когда Он придёт. Он будет как пылающий огонь или мыло, отбеливающее бельё во время стирки.

3 彼將坐而鍛銀滌利未族之污、煉之若金銀、使無不義、然後獻禮於耶和華、

3 Он очистит левит и сделает их подобными очищенному огнём серебру! Он сделает их как чистое серебро и золото. И тогда они принесут Господу дары, и сделают это, как подобает.

4 時猶大族耶路撒冷人所獻之祭、必爲耶和華所悅納、與古昔無異、

4 И Господь примет эти дары от Иуды и Иерусалима, как делал это в прошлом, в далёкие времена.

5 萬有之主耶和華曰、我必涖臨、降災於爾、凡巫覡行淫之子、妄誓之輩、奪傭人之値、虐遇孤寡、使賓旅不得伸其枉屈、而不敬畏我者、必速降以罰。

5 Затем Я приду к вам и стану судить справедливым судом. Я буду свидетелем против колдунов и чародеев, прелюбодеев и тех людей, которые дают ложные клятвы, тех, кто обманывает работников, притесняет вдов и сирот, лишает иноземцев справедливого суда, не боится и не почитает Меня!» — сказал Господь Всемогущий.

6 我乃耶和華永不移易、故爾雅各人、不盡殲滅。

6 «Я — Господь, и Я не меняюсь. Вы — дети Иакова, и вы не до последнего были уничтожены.

7 萬有之主耶和華曰、自列祖以來、爾背我法度、不遵我道、然爾歸誠於我、而我必復加眷顧、爾曰、若何爲之歸誠、

7 Но вы никогда не исполняли Мои законы. Даже ваши предки перестали следовать Моим заветам. Обратитесь вновь ко Мне, и Я вернусь к вам!» — сказал Господь Всемогущий. Вы можете спросить: «Как же мы можем обратиться к Тебе?»

8 曰、人豈可欺上帝哉、惟爾欺我、爾曰、何欺爾、曰、不納什一、不獻禮物、

8 Перестаньте красть у Бога! Люди не должны красть у Бога, а вы взяли то, что Мне принадлежит! Вы спросите: «Что мы украли у Тебя?» «Вам следовало давать Мне одну десятую часть всего, что вы имеете, и приносить Мне особые дары.

9 爾曹通國之民、無不欺子、故服咒詛、

9 Так весь ваш народ обкрадывал Меня, поэтому и происходят с вами всякие несчастья!»

10 萬有之主耶和華曰、當納什一、入於府庫、使在我室、得有甘旨、以是試我、待我破灭之隙、使盈餘之福、傾注而下、不可勝數。

10 Так сказал Господь Всемогущий: «Испытайте Меня, принести Мне одну десятую часть того, что вы имеете, и положите всё это в сокровищницу. Принесите еду в Мой дом и испытайте Меня! Если вы сделаете всё именно так, тогда Я воистину благословлю вас, и блага посыплются на вас как дождь с небес. У вас будет всего в избытке!

11 萬有之主耶和華曰、我必因爾之故、責彼蝗蟲、不壤爾之土產、不使爾之葡萄、果實零落、

11 Я не позволю насекомым губить ваши урожаи, и ваши виноградники дадут много винограда».

12 萬有之主耶和華曰、爾邑必爲樂土、列邦之民、必謂爾有福、

12 «Другие народы будут добры к вам, и ваша страна будет прекрасна, — сказал Господь Всемогущий. —

13 耶和華曰、爾出言不遜、違逆乎我、爾曰、予以何詞悖爾哉、

13 Вы говорили Мне дерзости, а сами спрашиваете: „Что мы такое говорили против Тебя?”

14 爾常言曰、服事上帝、終屬徒勞、我心甚憂、順從萬有之主耶和華、守其法度、何益之有、

14 А вы говорили вот что: „Не стоит служить Господу. Мы делали то, что Он нам велел, но ничего не получили. Мы горевали о своих грехах и были печальны, как люди на похоронах, но и это не помогло.

15 我見驕者福祉駢臻、惡者昌盛無比、雖試上帝、亦得免於患難、

15 Мы думаем, что гордые люди счастливы, а злые люди преуспевают. Они грешат, чтобы испытать терпение Бога, и Бог их не наказывает”».

16 是時寅畏耶和華者、咸相告語、耶和華聽之、凡畏耶和華緬想其名者、錄之於書、呈於其前、

16 Но люди, почитающие Бога, говорили друг с другом, и Господь их слушал. Перед Ним лежит книга, и в ней записаны имена людей, которые почитают имя Господа.

17 萬有之主耶和華曰、我定之期旣屆、必以斯人爲寶、施以仁慈、若慈父之於孝子焉、

17 Господь сказал: «Эти люди принадлежат Мне, и Я буду милостив к ним. Человек добр к своим детям, которые слушают его. Так и Я буду добр к последователям Моим.

18 當斯時也、義與不義之人、爾得詳辨之、事上帝與不事上帝者、爾得區别之。

18 Тогда вы снова придёте ко Мне и узнаете разницу между добром и злом. Вы узнаете различие между праведником, почитающим Бога, и нечестивым человеком».