瑪拉基書

第3章

1 萬有之主耶和華曰、我遺使者、備道於我前、爾所求所悅之上主、盟約之天使、果將至矣、率入厥殿、

2 彼旣涖臨、顯著斯土、誰能恒立、彼若鍛金之火、浣布之鹻、

3 彼將坐而鍛銀滌利未族之污、煉之若金銀、使無不義、然後獻禮於耶和華、

4 時猶大族耶路撒冷人所獻之祭、必爲耶和華所悅納、與古昔無異、

5 萬有之主耶和華曰、我必涖臨、降災於爾、凡巫覡行淫之子、妄誓之輩、奪傭人之値、虐遇孤寡、使賓旅不得伸其枉屈、而不敬畏我者、必速降以罰。

6 我乃耶和華永不移易、故爾雅各人、不盡殲滅。

7 萬有之主耶和華曰、自列祖以來、爾背我法度、不遵我道、然爾歸誠於我、而我必復加眷顧、爾曰、若何爲之歸誠、

8 曰、人豈可欺上帝哉、惟爾欺我、爾曰、何欺爾、曰、不納什一、不獻禮物、

9 爾曹通國之民、無不欺子、故服咒詛、

10 萬有之主耶和華曰、當納什一、入於府庫、使在我室、得有甘旨、以是試我、待我破灭之隙、使盈餘之福、傾注而下、不可勝數。

11 萬有之主耶和華曰、我必因爾之故、責彼蝗蟲、不壤爾之土產、不使爾之葡萄、果實零落、

12 萬有之主耶和華曰、爾邑必爲樂土、列邦之民、必謂爾有福、

13 耶和華曰、爾出言不遜、違逆乎我、爾曰、予以何詞悖爾哉、

14 爾常言曰、服事上帝、終屬徒勞、我心甚憂、順從萬有之主耶和華、守其法度、何益之有、

15 我見驕者福祉駢臻、惡者昌盛無比、雖試上帝、亦得免於患難、

16 是時寅畏耶和華者、咸相告語、耶和華聽之、凡畏耶和華緬想其名者、錄之於書、呈於其前、

17 萬有之主耶和華曰、我定之期旣屆、必以斯人爲寶、施以仁慈、若慈父之於孝子焉、

18 當斯時也、義與不義之人、爾得詳辨之、事上帝與不事上帝者、爾得區别之。

Malachi

Chapter 3

1 Behold,2009 I will send7971 my messenger,4397 and he shall prepare6437 the way1870 before6440 me: and the Lord,113 whom834 ye859 seek,1245 shall suddenly6597 come935 to413 his temple,1964 even the messenger4397 of the covenant,1285 whom834 ye859 delight2655 in: behold,2009 he shall come,935 saith559 the LORD3068 of hosts.6635

2 But who4310 may abide3557 853 the day3117 of his coming?935 and who4310 shall stand5975 when he appeareth?7200 for3588 he1931 is like a refiner's6884 fire,784 and like fullers'3526 soap: 1287

3 And he shall sit3427 as a refiner6884 and purifier2891 of silver:3701 and he shall purify2891 853 the sons1121 of Levi,3878 and purge2212 them as gold2091 and silver,3701 that they may offer1961 5066 unto the LORD3068 an offering4503 in righteousness.6666

4 Then shall the offering4503 of Judah3063 and Jerusalem3389 be pleasant6149 unto the LORD,3068 as in the days3117 of old,5769 and as in former6931 years.8141

5 And I will come near7126 to413 you to judgment;4941 and I will be1961 a swift4116 witness5707 against the sorcerers,3784 and against the adulterers,5003 and against false8267 swearers,7650 and against those that oppress6231 the hireling7916 in his wages,7939 the widow,490 and the fatherless,3490 and that turn aside5186 the stranger1616 from his right, and fear3372 not3808 me, saith559 the LORD3068 of hosts.6635

6 For3588 I589 am the LORD,3068 I change8138 not;3808 therefore ye859 sons1121 of Jacob3290 are not3808 consumed.3615

7 Even from the days4480 3117 of your fathers1 ye are gone away5493 from mine ordinances,4480 2706 and have not3808 kept8104 them. Return7725 unto413 me, and I will return7725 unto413 you, saith559 the LORD3068 of hosts.6635 But ye said,559 Wherein4100 shall we return?7725

8 Will a man120 rob6906 God?430 Yet3588 ye859 have robbed6906 me. But ye say,559 Wherein4100 have we robbed6906 thee? In tithes4643 and offerings.8641

9 Ye859 are cursed779 with a curse:3994 for ye859 have robbed6906 me, even this whole3605 nation.1471

10 Bring935 ye853 all3605 the tithes4643 into413 the storehouse,1004 214 that there may be1961 meat2964 in mine house,1004 and prove974 me now4994 herewith,2063 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 if518 I will not3808 open6605 you853 the windows699 of heaven,8064 and pour you out7324 a blessing,1293 that5704 there shall not1097 be room enough1767 to receive it.

11 And I will rebuke1605 the devourer398 for your sakes, and he shall not3808 destroy7843 853 the fruits6529 of your ground;127 neither3808 shall your vine1612 cast her fruit before the time7921 in the field,7704 saith559 the LORD3068 of hosts.6635

12 And all3605 nations1471 shall call you blessed:833 853 for3588 ye859 shall be1961 a delightful2656 land,776 saith559 the LORD3068 of hosts.6635

13 Your words1697 have been stout2388 against5921 me, saith559 the LORD.3068 Yet ye say,559 What4100 have we spoken1696 so much against5921 thee?

14 Ye have said,559 It is vain7723 to serve5647 God:430 and what4100 profit1215 is it that3588 we have kept8104 his ordinance,4931 and that3588 we have walked1980 mournfully6941 before4480 6440 the LORD3068 of hosts?6635

15 And now6258 we587 call the proud happy;833 2086 yea,1571 they that work6213 wickedness7564 are set up;1129 yea,1571 they that tempt974 God430 are even delivered.4422

16 Then227 they that feared3373 the LORD3068 spoke1696 often one376 to854 another:7453 and the LORD3068 hearkened,7181 and heard8085 it, and a book5612 of remembrance2146 was written3789 before6440 him for them that feared3372 the LORD,3068 and that thought2803 upon his name.8034

17 And they shall be1961 mine, saith559 the LORD3068 of hosts,6635 in that day3117 when834 I589 make up6213 my jewels;5459 and I will spare2550 5921 them, as834 a man376 spareth2550 5921 his own son1121 that serveth5647 him.

18 Then shall ye return,7725 and discern7200 between996 the righteous6662 and the wicked,7563 between996 him that serveth5647 God430 and him834 that serveth5647 him not.3808

瑪拉基書

第3章

Malachi

Chapter 3

1 萬有之主耶和華曰、我遺使者、備道於我前、爾所求所悅之上主、盟約之天使、果將至矣、率入厥殿、

1 Behold,2009 I will send7971 my messenger,4397 and he shall prepare6437 the way1870 before6440 me: and the Lord,113 whom834 ye859 seek,1245 shall suddenly6597 come935 to413 his temple,1964 even the messenger4397 of the covenant,1285 whom834 ye859 delight2655 in: behold,2009 he shall come,935 saith559 the LORD3068 of hosts.6635

2 彼旣涖臨、顯著斯土、誰能恒立、彼若鍛金之火、浣布之鹻、

2 But who4310 may abide3557 853 the day3117 of his coming?935 and who4310 shall stand5975 when he appeareth?7200 for3588 he1931 is like a refiner's6884 fire,784 and like fullers'3526 soap: 1287

3 彼將坐而鍛銀滌利未族之污、煉之若金銀、使無不義、然後獻禮於耶和華、

3 And he shall sit3427 as a refiner6884 and purifier2891 of silver:3701 and he shall purify2891 853 the sons1121 of Levi,3878 and purge2212 them as gold2091 and silver,3701 that they may offer1961 5066 unto the LORD3068 an offering4503 in righteousness.6666

4 時猶大族耶路撒冷人所獻之祭、必爲耶和華所悅納、與古昔無異、

4 Then shall the offering4503 of Judah3063 and Jerusalem3389 be pleasant6149 unto the LORD,3068 as in the days3117 of old,5769 and as in former6931 years.8141

5 萬有之主耶和華曰、我必涖臨、降災於爾、凡巫覡行淫之子、妄誓之輩、奪傭人之値、虐遇孤寡、使賓旅不得伸其枉屈、而不敬畏我者、必速降以罰。

5 And I will come near7126 to413 you to judgment;4941 and I will be1961 a swift4116 witness5707 against the sorcerers,3784 and against the adulterers,5003 and against false8267 swearers,7650 and against those that oppress6231 the hireling7916 in his wages,7939 the widow,490 and the fatherless,3490 and that turn aside5186 the stranger1616 from his right, and fear3372 not3808 me, saith559 the LORD3068 of hosts.6635

6 我乃耶和華永不移易、故爾雅各人、不盡殲滅。

6 For3588 I589 am the LORD,3068 I change8138 not;3808 therefore ye859 sons1121 of Jacob3290 are not3808 consumed.3615

7 萬有之主耶和華曰、自列祖以來、爾背我法度、不遵我道、然爾歸誠於我、而我必復加眷顧、爾曰、若何爲之歸誠、

7 Even from the days4480 3117 of your fathers1 ye are gone away5493 from mine ordinances,4480 2706 and have not3808 kept8104 them. Return7725 unto413 me, and I will return7725 unto413 you, saith559 the LORD3068 of hosts.6635 But ye said,559 Wherein4100 shall we return?7725

8 曰、人豈可欺上帝哉、惟爾欺我、爾曰、何欺爾、曰、不納什一、不獻禮物、

8 Will a man120 rob6906 God?430 Yet3588 ye859 have robbed6906 me. But ye say,559 Wherein4100 have we robbed6906 thee? In tithes4643 and offerings.8641

9 爾曹通國之民、無不欺子、故服咒詛、

9 Ye859 are cursed779 with a curse:3994 for ye859 have robbed6906 me, even this whole3605 nation.1471

10 萬有之主耶和華曰、當納什一、入於府庫、使在我室、得有甘旨、以是試我、待我破灭之隙、使盈餘之福、傾注而下、不可勝數。

10 Bring935 ye853 all3605 the tithes4643 into413 the storehouse,1004 214 that there may be1961 meat2964 in mine house,1004 and prove974 me now4994 herewith,2063 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 if518 I will not3808 open6605 you853 the windows699 of heaven,8064 and pour you out7324 a blessing,1293 that5704 there shall not1097 be room enough1767 to receive it.

11 萬有之主耶和華曰、我必因爾之故、責彼蝗蟲、不壤爾之土產、不使爾之葡萄、果實零落、

11 And I will rebuke1605 the devourer398 for your sakes, and he shall not3808 destroy7843 853 the fruits6529 of your ground;127 neither3808 shall your vine1612 cast her fruit before the time7921 in the field,7704 saith559 the LORD3068 of hosts.6635

12 萬有之主耶和華曰、爾邑必爲樂土、列邦之民、必謂爾有福、

12 And all3605 nations1471 shall call you blessed:833 853 for3588 ye859 shall be1961 a delightful2656 land,776 saith559 the LORD3068 of hosts.6635

13 耶和華曰、爾出言不遜、違逆乎我、爾曰、予以何詞悖爾哉、

13 Your words1697 have been stout2388 against5921 me, saith559 the LORD.3068 Yet ye say,559 What4100 have we spoken1696 so much against5921 thee?

14 爾常言曰、服事上帝、終屬徒勞、我心甚憂、順從萬有之主耶和華、守其法度、何益之有、

14 Ye have said,559 It is vain7723 to serve5647 God:430 and what4100 profit1215 is it that3588 we have kept8104 his ordinance,4931 and that3588 we have walked1980 mournfully6941 before4480 6440 the LORD3068 of hosts?6635

15 我見驕者福祉駢臻、惡者昌盛無比、雖試上帝、亦得免於患難、

15 And now6258 we587 call the proud happy;833 2086 yea,1571 they that work6213 wickedness7564 are set up;1129 yea,1571 they that tempt974 God430 are even delivered.4422

16 是時寅畏耶和華者、咸相告語、耶和華聽之、凡畏耶和華緬想其名者、錄之於書、呈於其前、

16 Then227 they that feared3373 the LORD3068 spoke1696 often one376 to854 another:7453 and the LORD3068 hearkened,7181 and heard8085 it, and a book5612 of remembrance2146 was written3789 before6440 him for them that feared3372 the LORD,3068 and that thought2803 upon his name.8034

17 萬有之主耶和華曰、我定之期旣屆、必以斯人爲寶、施以仁慈、若慈父之於孝子焉、

17 And they shall be1961 mine, saith559 the LORD3068 of hosts,6635 in that day3117 when834 I589 make up6213 my jewels;5459 and I will spare2550 5921 them, as834 a man376 spareth2550 5921 his own son1121 that serveth5647 him.

18 當斯時也、義與不義之人、爾得詳辨之、事上帝與不事上帝者、爾得區别之。

18 Then shall ye return,7725 and discern7200 between996 the righteous6662 and the wicked,7563 between996 him that serveth5647 God430 and him834 that serveth5647 him not.3808