瑪拉基書

第3章

1 萬有之主耶和華曰、我遺使者、備道於我前、爾所求所悅之上主、盟約之天使、果將至矣、率入厥殿、

2 彼旣涖臨、顯著斯土、誰能恒立、彼若鍛金之火、浣布之鹻、

3 彼將坐而鍛銀滌利未族之污、煉之若金銀、使無不義、然後獻禮於耶和華、

4 時猶大族耶路撒冷人所獻之祭、必爲耶和華所悅納、與古昔無異、

5 萬有之主耶和華曰、我必涖臨、降災於爾、凡巫覡行淫之子、妄誓之輩、奪傭人之値、虐遇孤寡、使賓旅不得伸其枉屈、而不敬畏我者、必速降以罰。

6 我乃耶和華永不移易、故爾雅各人、不盡殲滅。

7 萬有之主耶和華曰、自列祖以來、爾背我法度、不遵我道、然爾歸誠於我、而我必復加眷顧、爾曰、若何爲之歸誠、

8 曰、人豈可欺上帝哉、惟爾欺我、爾曰、何欺爾、曰、不納什一、不獻禮物、

9 爾曹通國之民、無不欺子、故服咒詛、

10 萬有之主耶和華曰、當納什一、入於府庫、使在我室、得有甘旨、以是試我、待我破灭之隙、使盈餘之福、傾注而下、不可勝數。

11 萬有之主耶和華曰、我必因爾之故、責彼蝗蟲、不壤爾之土產、不使爾之葡萄、果實零落、

12 萬有之主耶和華曰、爾邑必爲樂土、列邦之民、必謂爾有福、

13 耶和華曰、爾出言不遜、違逆乎我、爾曰、予以何詞悖爾哉、

14 爾常言曰、服事上帝、終屬徒勞、我心甚憂、順從萬有之主耶和華、守其法度、何益之有、

15 我見驕者福祉駢臻、惡者昌盛無比、雖試上帝、亦得免於患難、

16 是時寅畏耶和華者、咸相告語、耶和華聽之、凡畏耶和華緬想其名者、錄之於書、呈於其前、

17 萬有之主耶和華曰、我定之期旣屆、必以斯人爲寶、施以仁慈、若慈父之於孝子焉、

18 當斯時也、義與不義之人、爾得詳辨之、事上帝與不事上帝者、爾得區别之。

Книга пророка Малахии

Глава 3

1 Се, Я пошлю ангела Моего, чтоб он уравнял путь предо Мною; и тотчас придет в храм Свой Господь, Которого вы ищете, и Ангел завета, Которого вы желаете. Се, Он идет, говорит Иегова воинств.

2 И кто стерпит день пришествия Его? и кто устоит, когда Он явится? Ибо Он, как огонь переплавляющий и как щелок белильщиков.

3 И сядет переплавлять и очищать серебро; и очистит сынов Левия, и переплавит их как золото и серебро, чтоб они принадлежали Иегове, принося жертву в праведности.

4 И будет приятна Иегове жертва от Иудеи и Иерусалима, как во дни вечности и как в первые лета.

5 И предстану к вам на суд, и буду немедленным свидетелем против тех, которые волхвуют и прелюбодействуют, и клянутся во лжи, и удерживают плату у наемника, и теснят вдову, и сироту, и иноземца, и не боятся Меня, говорит Иегова воинств.

6 Поелику Я Иегова не изменяюсь; то и вы, сыны Иакова, не исчезнете.

7 От дней отцев ваших вы отступаете от предписаний Моих, и не храните их. Обратитесь ко Мне, и Я обращусь к вам, говорит Иегова воинств. Но вы скажете: `в чем нам обратиться?`

8 Хорошо ли лукавить человеку пред Богом? а вы лукавите передо Мною. Скажете: `в чем мы перед Тобою лукавим?` В десятине и в приношениях.

9 Вы страдаете под проклятием {соб. в проклятии, или: проклятием прокляты вы}, потому что Меня обманываете, весь народ вообще.

10 Принесите всю десятину в дом хранилища, чтобы в доме Моем был хлеб, и тем испытайте Меня, говорит Иегова воинств, не открою ли Я вам окна небесные, и не пролью ли вам благословение до преизбытка.

11 И отгоню от вас все пожирающее, чтоб оно не истребляло у вас плодов земли. И не будет бесплодна у вас в поле виноградная лоза, говорит Иегова воинств.

12 И все народы будут называть вас блаженными, потому что вы будете землею благоволения, говорит Иегова воинств.

13 Оскорбительны для Меня слова ваши, говорит Иегова. А вы скажете: `что мы говорим против Тебя?`

14 Вы говорите: `бесполезно служить Богу, и какая выгода из того, что мы храним Его заповеди, и ходим с мрачным лицем пред Иеговою воинств.

15 И потому гордецов мы считаем счастливыми; делающие беззаконие устрояются, и тогда как искушают Бога, остаются невредимы`.

16 Но в то же время боящиеся Иеговы говорят друг другу: `Иегова вникает и слышит, и пишется книга памятная пред лицем Его о боящихся Иеговы и чтущих имя Его`,

17 И будут они, говорит Иегова воинств, Моими в тот день, в который Я сотворю собственностью Моею, и Я буду беречь их, как человек бережет сына своего, который служит ему.

18 И обратитесь, и увидите различие между праведником и нечестивым, между служащим Богу и неслужащим Ему.

瑪拉基書

第3章

Книга пророка Малахии

Глава 3

1 萬有之主耶和華曰、我遺使者、備道於我前、爾所求所悅之上主、盟約之天使、果將至矣、率入厥殿、

1 Се, Я пошлю ангела Моего, чтоб он уравнял путь предо Мною; и тотчас придет в храм Свой Господь, Которого вы ищете, и Ангел завета, Которого вы желаете. Се, Он идет, говорит Иегова воинств.

2 彼旣涖臨、顯著斯土、誰能恒立、彼若鍛金之火、浣布之鹻、

2 И кто стерпит день пришествия Его? и кто устоит, когда Он явится? Ибо Он, как огонь переплавляющий и как щелок белильщиков.

3 彼將坐而鍛銀滌利未族之污、煉之若金銀、使無不義、然後獻禮於耶和華、

3 И сядет переплавлять и очищать серебро; и очистит сынов Левия, и переплавит их как золото и серебро, чтоб они принадлежали Иегове, принося жертву в праведности.

4 時猶大族耶路撒冷人所獻之祭、必爲耶和華所悅納、與古昔無異、

4 И будет приятна Иегове жертва от Иудеи и Иерусалима, как во дни вечности и как в первые лета.

5 萬有之主耶和華曰、我必涖臨、降災於爾、凡巫覡行淫之子、妄誓之輩、奪傭人之値、虐遇孤寡、使賓旅不得伸其枉屈、而不敬畏我者、必速降以罰。

5 И предстану к вам на суд, и буду немедленным свидетелем против тех, которые волхвуют и прелюбодействуют, и клянутся во лжи, и удерживают плату у наемника, и теснят вдову, и сироту, и иноземца, и не боятся Меня, говорит Иегова воинств.

6 我乃耶和華永不移易、故爾雅各人、不盡殲滅。

6 Поелику Я Иегова не изменяюсь; то и вы, сыны Иакова, не исчезнете.

7 萬有之主耶和華曰、自列祖以來、爾背我法度、不遵我道、然爾歸誠於我、而我必復加眷顧、爾曰、若何爲之歸誠、

7 От дней отцев ваших вы отступаете от предписаний Моих, и не храните их. Обратитесь ко Мне, и Я обращусь к вам, говорит Иегова воинств. Но вы скажете: `в чем нам обратиться?`

8 曰、人豈可欺上帝哉、惟爾欺我、爾曰、何欺爾、曰、不納什一、不獻禮物、

8 Хорошо ли лукавить человеку пред Богом? а вы лукавите передо Мною. Скажете: `в чем мы перед Тобою лукавим?` В десятине и в приношениях.

9 爾曹通國之民、無不欺子、故服咒詛、

9 Вы страдаете под проклятием {соб. в проклятии, или: проклятием прокляты вы}, потому что Меня обманываете, весь народ вообще.

10 萬有之主耶和華曰、當納什一、入於府庫、使在我室、得有甘旨、以是試我、待我破灭之隙、使盈餘之福、傾注而下、不可勝數。

10 Принесите всю десятину в дом хранилища, чтобы в доме Моем был хлеб, и тем испытайте Меня, говорит Иегова воинств, не открою ли Я вам окна небесные, и не пролью ли вам благословение до преизбытка.

11 萬有之主耶和華曰、我必因爾之故、責彼蝗蟲、不壤爾之土產、不使爾之葡萄、果實零落、

11 И отгоню от вас все пожирающее, чтоб оно не истребляло у вас плодов земли. И не будет бесплодна у вас в поле виноградная лоза, говорит Иегова воинств.

12 萬有之主耶和華曰、爾邑必爲樂土、列邦之民、必謂爾有福、

12 И все народы будут называть вас блаженными, потому что вы будете землею благоволения, говорит Иегова воинств.

13 耶和華曰、爾出言不遜、違逆乎我、爾曰、予以何詞悖爾哉、

13 Оскорбительны для Меня слова ваши, говорит Иегова. А вы скажете: `что мы говорим против Тебя?`

14 爾常言曰、服事上帝、終屬徒勞、我心甚憂、順從萬有之主耶和華、守其法度、何益之有、

14 Вы говорите: `бесполезно служить Богу, и какая выгода из того, что мы храним Его заповеди, и ходим с мрачным лицем пред Иеговою воинств.

15 我見驕者福祉駢臻、惡者昌盛無比、雖試上帝、亦得免於患難、

15 И потому гордецов мы считаем счастливыми; делающие беззаконие устрояются, и тогда как искушают Бога, остаются невредимы`.

16 是時寅畏耶和華者、咸相告語、耶和華聽之、凡畏耶和華緬想其名者、錄之於書、呈於其前、

16 Но в то же время боящиеся Иеговы говорят друг другу: `Иегова вникает и слышит, и пишется книга памятная пред лицем Его о боящихся Иеговы и чтущих имя Его`,

17 萬有之主耶和華曰、我定之期旣屆、必以斯人爲寶、施以仁慈、若慈父之於孝子焉、

17 И будут они, говорит Иегова воинств, Моими в тот день, в который Я сотворю собственностью Моею, и Я буду беречь их, как человек бережет сына своего, который служит ему.

18 當斯時也、義與不義之人、爾得詳辨之、事上帝與不事上帝者、爾得區别之。

18 И обратитесь, и увидите различие между праведником и нечестивым, между служащим Богу и неслужащим Ему.