羅馬書

第6章

1 然則何以言之、得毋久於爲惡、益彰其恩之洪乎、

2 曰、非也、我儕絕惡若死、詎復爲惡若生、

3 豈不知受耶穌基督洗者、乃效其死而受洗也、

4 效其死而受洗、是與基督同葬矣、父以赫赫之權、使基督復生、則吾儕作事、亦生命維新也、

5 然我儕效其死、亦將效其生、

6 蓋自知吾故態、與之釘死、滅厥罪狀、使我不復爲罪所役、

7 言死者於罪也、

8 若我誠與基督死、則與之同生、必矣、

9 且知基督復生、必不復死、爲死所治、

10 其死也、則一時爲贖罪而死、其生也、則爲榮上帝而生、

11 如是、爾曹賴吾主耶穌基督、可謂已死以絕罪、生以事上帝、

12 爾勿以將死之身狥人慾、使罪乘權、

13 亦勿縱四體爲不義之器以犯罪、必也如復生者、獻己與上帝、俾四體爲義器、以事上帝、

14 爾不法是主、而恩是主、則罪末由服爾矣、

15 曰不法是主、而恩是主、可犯罪乎、曰、不可、

16 豈不知凡獻己爲僕以服之、則爲所服之僕、或逆以取死、或順以稱義、

17 尚其謝上帝、以爾素爲罪之僕、今已心服所授爾之教範、

18 旣遠於罪、爲義之僕、

19 爾固昏庸、我試因人所言言之、爾曾獻四體爲惡之僕、致作狂、今當獻四體爲義之僕、以作聖、

20 蓋爾素爲罪之僕、則遠義矣、

21 乃昔所行者、今日恥之、何益哉、終亦必亡而已、

22 令爾遠罪爲上帝僕、作聖獲益、終得永生、

23 蓋罪惡之償値、死亡、上帝之恩賜、永生也、要惟賴吾主耶穌基督爲然、〇

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 6

1 Was5101 wollen wir hiezu sagen2046? Sollen1961 wir denn3767 in der Sünde266 beharren, auf daß2443 die Gnade5485 desto mächtiger werde4121?

2 Das846 sei1096 ferne! Wie4459 sollten wir in der3748 Sünde266 wollen leben2198, der wir abgestorben sind599?

3 Wisset ihr846 nicht50, daß3754 alle3745, die wir in1519 JEsum2424 Christum5547 getauft907 sind, die sind in seinen Tod2288 getauft907?

4 So3767 sind wir2249 je mit ihm begraben4916 durch1223 die Taufe908 in1519 den Tod2288, auf1453 daß2443, gleichwie5618 Christus5547 ist auferweckt von1537 den Toten3498 durch1223 die Herrlichkeit1391 des846 Vaters3962, also3779 sollen auch2532 wir in1722 einem neuen2538 Leben2222 wandeln4043.

5 So1487 wir aber1063 samt4854 ihm846 gepflanzet werden1096 zu gleichem Tode2288, so werden wir auch2532 der Auferstehung386 gleich3667 sein2071,

6 dieweil wir2248 wissen1097, daß3754 unser2257 alter3820 Mensch444 samt ihm5124 gekreuziget ist4957, auf daß2443 der sündliche266 Leib4983 aufhöre2673, daß wir hinfort3371 der Sünde266 nicht3371 dienen1398.

7 Denn1063 wer gestorben599 ist, der ist gerechtfertiget von575 der Sünde266.

8 Sind wir aber1161 mit4862 Christo5547 gestorben599, so1487 glauben4100 wir, daß3754 wir auch2532 mit ihm846 leben werden4800

9 und wissen1492, daß3754 Christus5547, von1537 den Toten3498 erwecket, hinfort3765 nicht stirbt599; der Tod2288 wird2961 hinfort3765 über2961 ihn846 nicht herrschen.

10 Denn1063 das3739 er gestorben599 ist; das ist er der Sünde266 gestorben599 zu einem Mal2178; das er aber1161 lebet2198, das lebet2198 er GOtt2316.

11 Also3779 auch1161 ihr5210, haltet3049 euch1438 dafür, daß ihr der3303 Sünde266 gestorben3498 seid1511 und2532 lebet2198 GOtt2316 in1722 Christo5547 JEsu2424, unserm2257 HErrn2962.

12 So lasset936 nun3767 die Sünde266 nicht3361 herrschen936 in1722 eurem5216 sterblichen2349 Leibe4983, ihm846 Gehorsam5219 zu1722 leisten in1519 seinen846 Lüsten1939.

13 Auch3366 begebet nicht der Sünde266 eure5216 Glieder3196 zu3936 Waffen3696 der Ungerechtigkeit93, sondern235 begebet euch5216 selbst1438 GOtt2316, als5613 die da3936 aus1537 den Toten3498 lebendig2198 sind, und2532 eure Glieder3196 GOtt2316 zu Waffen3696 der Gerechtigkeit1343,

14 Denn1063 die Sünde266 wird2961 nicht3756 herrschen können über2961 euch5216, sintemal1063 ihr2075 nicht3756 unter5259 dem Gesetze3551 seid, sondern235 unter der5259 Gnade5485.

15 Wie5101 nun3767? sollen wir sündigen264, dieweil3754 wir nicht3756 unter5259 dem Gesetz3551, sondern235 unter der5259 Gnade5485 sind2070? Das sei1096 ferne!

16 Wisset1492 ihr1438 nicht3756, welchem ihr2075 euch3754 begebet zu3936 Knechten1401 in1519 Gehorsam5218, des Knechte1401 seid ihr, dem3739 ihr gehorsam5219 seid, es sei2273 der Sünde266 zum1519 Tode2288 oder2228 dem3739 Gehorsam5218 zur1519 Gerechtigkeit1343?

17 GOtt2316 sei5485 aber1161 gedanket, daß3754 ihr Knechte1401 der Sünde266 gewesen2258 seid3860, aber1161 nun gehorsam5219 worden von1537 Herzen2588 dem3739 Vorbilde5179 der Lehre1322, welchem ihr ergeben seid.

18 Denn nun1161 ihr frei worden seid1659 von575 der Sünde266, seid1659 ihr Knechte1402 worden der Gerechtigkeit1343.

19 Ich muß menschlich442 davon reden3004 um1223 der Schwachheit769 willen eures5216 Fleisches4561. Gleichwie5618 ihr eure5216 Glieder3196 begeben habt zu3936 Dienste der Unreinigkeit167 und1063 von einer Ungerechtigkeit458 zu1519 der andern, also3779 begebet nun3568 auch2532 eure5216 Glieder3196 zu3936 Dienste der Gerechtigkeit1343, daß1519 sie heilig38 werden.

20 Denn1063 da3753 ihr der Sünde266 Knechte1401 waret2258, da waret2258 ihr frei1658 von der Gerechtigkeit1343.

21 Was hattet ihr nun3767 zu der1565 Zeit5119 für Frucht2590? Welcher3739 ihr euch jetzt3568 schämet1870; denn1063 das1909 Ende5056 derselbigen ist2192 der Tod2288.

22 Nun3570 ihr aber1161 seid1659 von575 der Sünde266 frei und1161 Gottes2316 Knechte1402 worden, habt2192 ihr eure5216 Frucht2590, daß1519 ihr heilig38 werdet, das Ende5056 aber1161 das ewige166 Leben2222.

23 Denn1063 der Tod2288 ist der Sünde266 Sold3800; aber1161 die Gabe5486 Gottes2316 ist das ewige166 Leben2222 in1722 Christo5547 JEsu2424, unserm2257 HErrn2962.

羅馬書

第6章

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 6

1 然則何以言之、得毋久於爲惡、益彰其恩之洪乎、

1 Was5101 wollen wir hiezu sagen2046? Sollen1961 wir denn3767 in der Sünde266 beharren, auf daß2443 die Gnade5485 desto mächtiger werde4121?

2 曰、非也、我儕絕惡若死、詎復爲惡若生、

2 Das846 sei1096 ferne! Wie4459 sollten wir in der3748 Sünde266 wollen leben2198, der wir abgestorben sind599?

3 豈不知受耶穌基督洗者、乃效其死而受洗也、

3 Wisset ihr846 nicht50, daß3754 alle3745, die wir in1519 JEsum2424 Christum5547 getauft907 sind, die sind in seinen Tod2288 getauft907?

4 效其死而受洗、是與基督同葬矣、父以赫赫之權、使基督復生、則吾儕作事、亦生命維新也、

4 So3767 sind wir2249 je mit ihm begraben4916 durch1223 die Taufe908 in1519 den Tod2288, auf1453 daß2443, gleichwie5618 Christus5547 ist auferweckt von1537 den Toten3498 durch1223 die Herrlichkeit1391 des846 Vaters3962, also3779 sollen auch2532 wir in1722 einem neuen2538 Leben2222 wandeln4043.

5 然我儕效其死、亦將效其生、

5 So1487 wir aber1063 samt4854 ihm846 gepflanzet werden1096 zu gleichem Tode2288, so werden wir auch2532 der Auferstehung386 gleich3667 sein2071,

6 蓋自知吾故態、與之釘死、滅厥罪狀、使我不復爲罪所役、

6 dieweil wir2248 wissen1097, daß3754 unser2257 alter3820 Mensch444 samt ihm5124 gekreuziget ist4957, auf daß2443 der sündliche266 Leib4983 aufhöre2673, daß wir hinfort3371 der Sünde266 nicht3371 dienen1398.

7 言死者於罪也、

7 Denn1063 wer gestorben599 ist, der ist gerechtfertiget von575 der Sünde266.

8 若我誠與基督死、則與之同生、必矣、

8 Sind wir aber1161 mit4862 Christo5547 gestorben599, so1487 glauben4100 wir, daß3754 wir auch2532 mit ihm846 leben werden4800

9 且知基督復生、必不復死、爲死所治、

9 und wissen1492, daß3754 Christus5547, von1537 den Toten3498 erwecket, hinfort3765 nicht stirbt599; der Tod2288 wird2961 hinfort3765 über2961 ihn846 nicht herrschen.

10 其死也、則一時爲贖罪而死、其生也、則爲榮上帝而生、

10 Denn1063 das3739 er gestorben599 ist; das ist er der Sünde266 gestorben599 zu einem Mal2178; das er aber1161 lebet2198, das lebet2198 er GOtt2316.

11 如是、爾曹賴吾主耶穌基督、可謂已死以絕罪、生以事上帝、

11 Also3779 auch1161 ihr5210, haltet3049 euch1438 dafür, daß ihr der3303 Sünde266 gestorben3498 seid1511 und2532 lebet2198 GOtt2316 in1722 Christo5547 JEsu2424, unserm2257 HErrn2962.

12 爾勿以將死之身狥人慾、使罪乘權、

12 So lasset936 nun3767 die Sünde266 nicht3361 herrschen936 in1722 eurem5216 sterblichen2349 Leibe4983, ihm846 Gehorsam5219 zu1722 leisten in1519 seinen846 Lüsten1939.

13 亦勿縱四體爲不義之器以犯罪、必也如復生者、獻己與上帝、俾四體爲義器、以事上帝、

13 Auch3366 begebet nicht der Sünde266 eure5216 Glieder3196 zu3936 Waffen3696 der Ungerechtigkeit93, sondern235 begebet euch5216 selbst1438 GOtt2316, als5613 die da3936 aus1537 den Toten3498 lebendig2198 sind, und2532 eure Glieder3196 GOtt2316 zu Waffen3696 der Gerechtigkeit1343,

14 爾不法是主、而恩是主、則罪末由服爾矣、

14 Denn1063 die Sünde266 wird2961 nicht3756 herrschen können über2961 euch5216, sintemal1063 ihr2075 nicht3756 unter5259 dem Gesetze3551 seid, sondern235 unter der5259 Gnade5485.

15 曰不法是主、而恩是主、可犯罪乎、曰、不可、

15 Wie5101 nun3767? sollen wir sündigen264, dieweil3754 wir nicht3756 unter5259 dem Gesetz3551, sondern235 unter der5259 Gnade5485 sind2070? Das sei1096 ferne!

16 豈不知凡獻己爲僕以服之、則爲所服之僕、或逆以取死、或順以稱義、

16 Wisset1492 ihr1438 nicht3756, welchem ihr2075 euch3754 begebet zu3936 Knechten1401 in1519 Gehorsam5218, des Knechte1401 seid ihr, dem3739 ihr gehorsam5219 seid, es sei2273 der Sünde266 zum1519 Tode2288 oder2228 dem3739 Gehorsam5218 zur1519 Gerechtigkeit1343?

17 尚其謝上帝、以爾素爲罪之僕、今已心服所授爾之教範、

17 GOtt2316 sei5485 aber1161 gedanket, daß3754 ihr Knechte1401 der Sünde266 gewesen2258 seid3860, aber1161 nun gehorsam5219 worden von1537 Herzen2588 dem3739 Vorbilde5179 der Lehre1322, welchem ihr ergeben seid.

18 旣遠於罪、爲義之僕、

18 Denn nun1161 ihr frei worden seid1659 von575 der Sünde266, seid1659 ihr Knechte1402 worden der Gerechtigkeit1343.

19 爾固昏庸、我試因人所言言之、爾曾獻四體爲惡之僕、致作狂、今當獻四體爲義之僕、以作聖、

19 Ich muß menschlich442 davon reden3004 um1223 der Schwachheit769 willen eures5216 Fleisches4561. Gleichwie5618 ihr eure5216 Glieder3196 begeben habt zu3936 Dienste der Unreinigkeit167 und1063 von einer Ungerechtigkeit458 zu1519 der andern, also3779 begebet nun3568 auch2532 eure5216 Glieder3196 zu3936 Dienste der Gerechtigkeit1343, daß1519 sie heilig38 werden.

20 蓋爾素爲罪之僕、則遠義矣、

20 Denn1063 da3753 ihr der Sünde266 Knechte1401 waret2258, da waret2258 ihr frei1658 von der Gerechtigkeit1343.

21 乃昔所行者、今日恥之、何益哉、終亦必亡而已、

21 Was hattet ihr nun3767 zu der1565 Zeit5119 für Frucht2590? Welcher3739 ihr euch jetzt3568 schämet1870; denn1063 das1909 Ende5056 derselbigen ist2192 der Tod2288.

22 令爾遠罪爲上帝僕、作聖獲益、終得永生、

22 Nun3570 ihr aber1161 seid1659 von575 der Sünde266 frei und1161 Gottes2316 Knechte1402 worden, habt2192 ihr eure5216 Frucht2590, daß1519 ihr heilig38 werdet, das Ende5056 aber1161 das ewige166 Leben2222.

23 蓋罪惡之償値、死亡、上帝之恩賜、永生也、要惟賴吾主耶穌基督爲然、〇

23 Denn1063 der Tod2288 ist der Sünde266 Sold3800; aber1161 die Gabe5486 Gottes2316 ist das ewige166 Leben2222 in1722 Christo5547 JEsu2424, unserm2257 HErrn2962.