| 羅馬書第6章 | 
| 1  | 
| 2 曰、非也、我儕絕惡若死、詎復爲惡若生、 | 
| 3 豈不知受耶穌基督洗者、乃效其死而受洗也、 | 
| 4 效其死而受洗、是與基督同葬矣、父以赫赫之權、使基督復生、則吾儕作事、亦生命維新也、 | 
| 5 然我儕效其死、亦將效其生、 | 
| 6 蓋自知吾故態、與之釘死、滅厥罪狀、使我不復爲罪所役、 | 
| 7 言死者於罪也、 | 
| 8 若我誠與基督死、則與之同生、必矣、 | 
| 9 且知基督復生、必不復死、爲死所治、 | 
| 10 其死也、則一時爲贖罪而死、其生也、則爲榮上帝而生、 | 
| 11 如是、爾曹賴吾主耶穌基督、可謂已死以絕罪、生以事上帝、 | 
| 12 爾勿以將死之身狥人慾、使罪乘權、 | 
| 13 亦勿縱四體爲不義之器以犯罪、必也如復生者、獻己與上帝、俾四體爲義器、以事上帝、 | 
| 14 爾不法是主、而恩是主、則罪末由服爾矣、 | 
| 15 曰不法是主、而恩是主、可犯罪乎、曰、不可、 | 
| 16 豈不知凡獻己爲僕以服之、則爲所服之僕、或逆以取死、或順以稱義、 | 
| 17 尚其謝上帝、以爾素爲罪之僕、今已心服所授爾之教範、 | 
| 18 旣遠於罪、爲義之僕、 | 
| 19 爾固昏庸、我試因人所言言之、爾曾獻四體爲惡之僕、致作狂、今當獻四體爲義之僕、以作聖、 | 
| 20 蓋爾素爲罪之僕、則遠義矣、 | 
| 21 乃昔所行者、今日恥之、何益哉、終亦必亡而已、 | 
| 22 令爾遠罪爲上帝僕、作聖獲益、終得永生、 | 
| 23 蓋罪惡之償値、死亡、上帝之恩賜、永生也、要惟賴吾主耶穌基督爲然、〇 | 
| Послание к римлянамГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Отнюдь нет. Мы, которые умерли греху, как будем еще жить в нем? | 
| 3 Или вы не знаете, что все мы, кто были крещены во Христа Иисуса, в смерть Его были крещены? | 
| 4 Итак мы были с Ним погребены чрез крещение в смерть, чтобы, как был воздвигнут Христос из мёртвых славою Отца, так и мы ходили бы в обновлении жизни. | 
| 5 Ибо если мы оказались сращенными с Ним подобием смерти Его, мы, конечно, будем сращены и подобием воскресения, | 
| 6 зная то, что ветхий наш человек был распят с Ним, дабы упразднено было тело греха, так чтобы не быть нам больше рабами греха; | 
| 7 ибо умерший свободен от греха. | 
| 8 Если же мы умерли со Христом, то верим, что и жить будем с Ним, | 
| 9 зная, что Христос, восстав из мёртвых, больше не умирает, смерть больше не имеет над Ним власти. | 
| 10 Ибо, что Он умер, то умер раз навсегда греху, а что живет, то живет Богу. | 
| 11 Так и вы считайте, что вы мёртвы греху, но живы Богу во Христе Иисусе. | 
| 12  | 
| 13 и не предавайте членов ваших греху, в орудия неправды, но предавайте себя Богу, как живых из мёртвых, и члены ваши — в орудия праведности Богу. | 
| 14 Ибо грех не будет над вами господствовать: вы ведь не под Законом, но под благодатью. | 
| 15  | 
| 16 Не знаете ли вы, что кому вы предаете себя как рабы в послушание, того вы и рабы, кого слушаетесь, будь то греха к смерти, или послушания к праведности? | 
| 17 Но, благодарение Богу, что были вы рабы греха, но стали от сердца послушны тому образу учения, которому вы были преданы. | 
| 18 А будучи освобождены от греха, вы были порабощены праведности. | 
| 19 По человечеству говорю, ради немощи плоти вашей. Как вы предали члены ваши в рабы нечистоте и беззаконию и впали в беззаконие, так теперь предайте члены ваши в рабы праведности к освящению. | 
| 20 Ибо когда вы были рабами греха, вы были свободны от праведности. | 
| 21 Какой же плод имели вы тогда? дела, которых вы теперь стыдитесь, ибо конец их — смерть. | 
| 22 Но теперь, освобождённые от греха и отданные в рабство Богу, вы имеете плод к освящению и имеете конец — жизнь вечную. | 
| 23 Ибо плата за грех — смерть, а дар благодати Божией — жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем. | 
| 羅馬書第6章 | Послание к римлянамГлава 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 曰、非也、我儕絕惡若死、詎復爲惡若生、 | 2 Отнюдь нет. Мы, которые умерли греху, как будем еще жить в нем? | 
| 3 豈不知受耶穌基督洗者、乃效其死而受洗也、 | 3 Или вы не знаете, что все мы, кто были крещены во Христа Иисуса, в смерть Его были крещены? | 
| 4 效其死而受洗、是與基督同葬矣、父以赫赫之權、使基督復生、則吾儕作事、亦生命維新也、 | 4 Итак мы были с Ним погребены чрез крещение в смерть, чтобы, как был воздвигнут Христос из мёртвых славою Отца, так и мы ходили бы в обновлении жизни. | 
| 5 然我儕效其死、亦將效其生、 | 5 Ибо если мы оказались сращенными с Ним подобием смерти Его, мы, конечно, будем сращены и подобием воскресения, | 
| 6 蓋自知吾故態、與之釘死、滅厥罪狀、使我不復爲罪所役、 | 6 зная то, что ветхий наш человек был распят с Ним, дабы упразднено было тело греха, так чтобы не быть нам больше рабами греха; | 
| 7 言死者於罪也、 | 7 ибо умерший свободен от греха. | 
| 8 若我誠與基督死、則與之同生、必矣、 | 8 Если же мы умерли со Христом, то верим, что и жить будем с Ним, | 
| 9 且知基督復生、必不復死、爲死所治、 | 9 зная, что Христос, восстав из мёртвых, больше не умирает, смерть больше не имеет над Ним власти. | 
| 10 其死也、則一時爲贖罪而死、其生也、則爲榮上帝而生、 | 10 Ибо, что Он умер, то умер раз навсегда греху, а что живет, то живет Богу. | 
| 11 如是、爾曹賴吾主耶穌基督、可謂已死以絕罪、生以事上帝、 | 11 Так и вы считайте, что вы мёртвы греху, но живы Богу во Христе Иисусе. | 
| 12 爾勿以將死之身狥人慾、使罪乘權、 | 12  | 
| 13 亦勿縱四體爲不義之器以犯罪、必也如復生者、獻己與上帝、俾四體爲義器、以事上帝、 | 13 и не предавайте членов ваших греху, в орудия неправды, но предавайте себя Богу, как живых из мёртвых, и члены ваши — в орудия праведности Богу. | 
| 14 爾不法是主、而恩是主、則罪末由服爾矣、 | 14 Ибо грех не будет над вами господствовать: вы ведь не под Законом, но под благодатью. | 
| 15 曰不法是主、而恩是主、可犯罪乎、曰、不可、 | 15  | 
| 16 豈不知凡獻己爲僕以服之、則爲所服之僕、或逆以取死、或順以稱義、 | 16 Не знаете ли вы, что кому вы предаете себя как рабы в послушание, того вы и рабы, кого слушаетесь, будь то греха к смерти, или послушания к праведности? | 
| 17 尚其謝上帝、以爾素爲罪之僕、今已心服所授爾之教範、 | 17 Но, благодарение Богу, что были вы рабы греха, но стали от сердца послушны тому образу учения, которому вы были преданы. | 
| 18 旣遠於罪、爲義之僕、 | 18 А будучи освобождены от греха, вы были порабощены праведности. | 
| 19 爾固昏庸、我試因人所言言之、爾曾獻四體爲惡之僕、致作狂、今當獻四體爲義之僕、以作聖、 | 19 По человечеству говорю, ради немощи плоти вашей. Как вы предали члены ваши в рабы нечистоте и беззаконию и впали в беззаконие, так теперь предайте члены ваши в рабы праведности к освящению. | 
| 20 蓋爾素爲罪之僕、則遠義矣、 | 20 Ибо когда вы были рабами греха, вы были свободны от праведности. | 
| 21 乃昔所行者、今日恥之、何益哉、終亦必亡而已、 | 21 Какой же плод имели вы тогда? дела, которых вы теперь стыдитесь, ибо конец их — смерть. | 
| 22 令爾遠罪爲上帝僕、作聖獲益、終得永生、 | 22 Но теперь, освобождённые от греха и отданные в рабство Богу, вы имеете плод к освящению и имеете конец — жизнь вечную. | 
| 23 蓋罪惡之償値、死亡、上帝之恩賜、永生也、要惟賴吾主耶穌基督爲然、〇 | 23 Ибо плата за грех — смерть, а дар благодати Божией — жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем. |