羅馬書

第6章

1 然則何以言之、得毋久於爲惡、益彰其恩之洪乎、

2 曰、非也、我儕絕惡若死、詎復爲惡若生、

3 豈不知受耶穌基督洗者、乃效其死而受洗也、

4 效其死而受洗、是與基督同葬矣、父以赫赫之權、使基督復生、則吾儕作事、亦生命維新也、

5 然我儕效其死、亦將效其生、

6 蓋自知吾故態、與之釘死、滅厥罪狀、使我不復爲罪所役、

7 言死者於罪也、

8 若我誠與基督死、則與之同生、必矣、

9 且知基督復生、必不復死、爲死所治、

10 其死也、則一時爲贖罪而死、其生也、則爲榮上帝而生、

11 如是、爾曹賴吾主耶穌基督、可謂已死以絕罪、生以事上帝、

12 爾勿以將死之身狥人慾、使罪乘權、

13 亦勿縱四體爲不義之器以犯罪、必也如復生者、獻己與上帝、俾四體爲義器、以事上帝、

14 爾不法是主、而恩是主、則罪末由服爾矣、

15 曰不法是主、而恩是主、可犯罪乎、曰、不可、

16 豈不知凡獻己爲僕以服之、則爲所服之僕、或逆以取死、或順以稱義、

17 尚其謝上帝、以爾素爲罪之僕、今已心服所授爾之教範、

18 旣遠於罪、爲義之僕、

19 爾固昏庸、我試因人所言言之、爾曾獻四體爲惡之僕、致作狂、今當獻四體爲義之僕、以作聖、

20 蓋爾素爲罪之僕、則遠義矣、

21 乃昔所行者、今日恥之、何益哉、終亦必亡而已、

22 令爾遠罪爲上帝僕、作聖獲益、終得永生、

23 蓋罪惡之償値、死亡、上帝之恩賜、永生也、要惟賴吾主耶穌基督爲然、〇

Romans

Chapter 6

1 What5101 shall we say2046 then?3767 Shall we continue1961 in sin,266 that2443 grace5485 may abound?4121

2 God forbid.1096 3361 How4459 shall we, that3748 are dead599 to sin,266 live2198 any longer2089 therein?1722 846

3 2228 Know ye not,50 that3754 so many of us as3745 were baptized907 into1519 Jesus2424 Christ5547 were baptized907 into1519 his848 death?2288

4 Therefore3767 we are buried4916 with him846 by1223 baptism908 into1519 death:2288 that2443 like as5618 Christ5547 was raised up1453 from1537 the dead3498 by1223 the3588 glory1391 of the3588 Father,3962 even2532 so3779 we2249 also2532 should walk4043 in1722 newness2538 of life.2222

5 For1063 if1487 we have been1096 planted together4854 in the3588 likeness3667 of his848 death,2288 we shall be2071 235 also2532 in the likeness of his resurrection: 386

6 Knowing1097 this,5124 that3754 our2257 old3820 man444 is crucified with4957 him, that2443 the3588 body4983 of sin266 might be destroyed,2673 that henceforth3371 we2248 should not serve1398 sin.266

7 For1063 he that is dead599 is freed1344 from575 sin.266

8 Now1161 if1487 we be dead599 with4862 Christ,5547 we believe4100 that3754 we shall also2532 live with4800 him: 846

9 Knowing1492 that3754 Christ5547 being raised1453 from1537 the dead3498 dieth599 no more;3765 death2288 hath no more dominion over2961 3765 him.846

10 For1063 in that3739 he died,599 he died599 unto sin266 once:2178 but1161 in that3739 he liveth,2198 he liveth2198 unto God.2316

11 Likewise3779 reckon3049 ye5210 also2532 yourselves1438 to be1511 dead3498 indeed3303 unto sin,266 but1161 alive2198 unto God2316 through1722 Jesus2424 Christ5547 our2257 Lord.2962

12 Let not3361 sin266 therefore3767 reign936 in1722 your5216 mortal2349 body,4983 that ye should obey5219 it846 in1722 the3588 lusts1939 thereof.848

13 Neither3366 yield3936 ye your5216 members3196 as instruments3696 of unrighteousness93 unto sin:266 but235 yield3936 yourselves1438 unto God,2316 as5613 those that are alive2198 from1537 the dead,3498 and2532 your5216 members3196 as instruments3696 of righteousness1343 unto God.2316

14 For1063 sin266 shall not3756 have dominion over2961 you:5216 for1063 ye are2075 not3756 under5259 the law,3551 but235 under5259 grace.5485

15 What5101 then?3767 shall we sin,264 because3754 we are2070 not3756 under5259 the law,3551 but235 under5259 grace?5485 God forbid.1096 3361

16 Know1492 ye not,3756 that3754 to whom3739 ye yield3936 yourselves1438 servants1401 to1519 obey,5218 his servants1401 ye are2075 to whom3739 ye obey;5219 whether2273 of sin266 unto1519 death,2288 or2228 of obedience5218 unto1519 righteousness?1343

17 But1161 God be thanked,2316 5485 that3754 ye were2258 the servants1401 of sin,266 but1161 ye have obeyed5219 from1537 the heart2588 that form5179 of doctrine1322 1519 which3739 was delivered3860 you.

18 Being then1161 made free1659 from575 sin,266 ye became the servants1402 of righteousness.1343

19 I speak3004 after the manner of men442 because1223 of the3588 infirmity769 of your5216 flesh:4561 for1063 as5618 ye have yielded3936 your5216 members3196 servants1400 to uncleanness167 and2532 to iniquity458 unto1519 iniquity;458 even so3779 now3568 yield3936 your5216 members3196 servants1400 to righteousness1343 unto1519 holiness.38

20 For1063 when3753 ye were2258 the servants1401 of sin,266 ye were2258 free1658 from righteousness.1343

21 What5101 fruit2590 3767 had2192 ye then5119 in1909 those things whereof3739 ye are now ashamed?1870 3568 for1063 the3588 end5056 of those things1565 is death.2288

22 But1161 now3570 being made free1659 from575 sin,266 and1161 become servants1402 to God,2316 ye have2192 your5216 fruit2590 unto1519 holiness,38 and1161 the3588 end5056 everlasting166 life.2222

23 For1063 the3588 wages3800 of sin266 is death;2288 but1161 the3588 gift5486 of God2316 is eternal166 life2222 through1722 Jesus2424 Christ5547 our2257 Lord.2962

羅馬書

第6章

Romans

Chapter 6

1 然則何以言之、得毋久於爲惡、益彰其恩之洪乎、

1 What5101 shall we say2046 then?3767 Shall we continue1961 in sin,266 that2443 grace5485 may abound?4121

2 曰、非也、我儕絕惡若死、詎復爲惡若生、

2 God forbid.1096 3361 How4459 shall we, that3748 are dead599 to sin,266 live2198 any longer2089 therein?1722 846

3 豈不知受耶穌基督洗者、乃效其死而受洗也、

3 2228 Know ye not,50 that3754 so many of us as3745 were baptized907 into1519 Jesus2424 Christ5547 were baptized907 into1519 his848 death?2288

4 效其死而受洗、是與基督同葬矣、父以赫赫之權、使基督復生、則吾儕作事、亦生命維新也、

4 Therefore3767 we are buried4916 with him846 by1223 baptism908 into1519 death:2288 that2443 like as5618 Christ5547 was raised up1453 from1537 the dead3498 by1223 the3588 glory1391 of the3588 Father,3962 even2532 so3779 we2249 also2532 should walk4043 in1722 newness2538 of life.2222

5 然我儕效其死、亦將效其生、

5 For1063 if1487 we have been1096 planted together4854 in the3588 likeness3667 of his848 death,2288 we shall be2071 235 also2532 in the likeness of his resurrection: 386

6 蓋自知吾故態、與之釘死、滅厥罪狀、使我不復爲罪所役、

6 Knowing1097 this,5124 that3754 our2257 old3820 man444 is crucified with4957 him, that2443 the3588 body4983 of sin266 might be destroyed,2673 that henceforth3371 we2248 should not serve1398 sin.266

7 言死者於罪也、

7 For1063 he that is dead599 is freed1344 from575 sin.266

8 若我誠與基督死、則與之同生、必矣、

8 Now1161 if1487 we be dead599 with4862 Christ,5547 we believe4100 that3754 we shall also2532 live with4800 him: 846

9 且知基督復生、必不復死、爲死所治、

9 Knowing1492 that3754 Christ5547 being raised1453 from1537 the dead3498 dieth599 no more;3765 death2288 hath no more dominion over2961 3765 him.846

10 其死也、則一時爲贖罪而死、其生也、則爲榮上帝而生、

10 For1063 in that3739 he died,599 he died599 unto sin266 once:2178 but1161 in that3739 he liveth,2198 he liveth2198 unto God.2316

11 如是、爾曹賴吾主耶穌基督、可謂已死以絕罪、生以事上帝、

11 Likewise3779 reckon3049 ye5210 also2532 yourselves1438 to be1511 dead3498 indeed3303 unto sin,266 but1161 alive2198 unto God2316 through1722 Jesus2424 Christ5547 our2257 Lord.2962

12 爾勿以將死之身狥人慾、使罪乘權、

12 Let not3361 sin266 therefore3767 reign936 in1722 your5216 mortal2349 body,4983 that ye should obey5219 it846 in1722 the3588 lusts1939 thereof.848

13 亦勿縱四體爲不義之器以犯罪、必也如復生者、獻己與上帝、俾四體爲義器、以事上帝、

13 Neither3366 yield3936 ye your5216 members3196 as instruments3696 of unrighteousness93 unto sin:266 but235 yield3936 yourselves1438 unto God,2316 as5613 those that are alive2198 from1537 the dead,3498 and2532 your5216 members3196 as instruments3696 of righteousness1343 unto God.2316

14 爾不法是主、而恩是主、則罪末由服爾矣、

14 For1063 sin266 shall not3756 have dominion over2961 you:5216 for1063 ye are2075 not3756 under5259 the law,3551 but235 under5259 grace.5485

15 曰不法是主、而恩是主、可犯罪乎、曰、不可、

15 What5101 then?3767 shall we sin,264 because3754 we are2070 not3756 under5259 the law,3551 but235 under5259 grace?5485 God forbid.1096 3361

16 豈不知凡獻己爲僕以服之、則爲所服之僕、或逆以取死、或順以稱義、

16 Know1492 ye not,3756 that3754 to whom3739 ye yield3936 yourselves1438 servants1401 to1519 obey,5218 his servants1401 ye are2075 to whom3739 ye obey;5219 whether2273 of sin266 unto1519 death,2288 or2228 of obedience5218 unto1519 righteousness?1343

17 尚其謝上帝、以爾素爲罪之僕、今已心服所授爾之教範、

17 But1161 God be thanked,2316 5485 that3754 ye were2258 the servants1401 of sin,266 but1161 ye have obeyed5219 from1537 the heart2588 that form5179 of doctrine1322 1519 which3739 was delivered3860 you.

18 旣遠於罪、爲義之僕、

18 Being then1161 made free1659 from575 sin,266 ye became the servants1402 of righteousness.1343

19 爾固昏庸、我試因人所言言之、爾曾獻四體爲惡之僕、致作狂、今當獻四體爲義之僕、以作聖、

19 I speak3004 after the manner of men442 because1223 of the3588 infirmity769 of your5216 flesh:4561 for1063 as5618 ye have yielded3936 your5216 members3196 servants1400 to uncleanness167 and2532 to iniquity458 unto1519 iniquity;458 even so3779 now3568 yield3936 your5216 members3196 servants1400 to righteousness1343 unto1519 holiness.38

20 蓋爾素爲罪之僕、則遠義矣、

20 For1063 when3753 ye were2258 the servants1401 of sin,266 ye were2258 free1658 from righteousness.1343

21 乃昔所行者、今日恥之、何益哉、終亦必亡而已、

21 What5101 fruit2590 3767 had2192 ye then5119 in1909 those things whereof3739 ye are now ashamed?1870 3568 for1063 the3588 end5056 of those things1565 is death.2288

22 令爾遠罪爲上帝僕、作聖獲益、終得永生、

22 But1161 now3570 being made free1659 from575 sin,266 and1161 become servants1402 to God,2316 ye have2192 your5216 fruit2590 unto1519 holiness,38 and1161 the3588 end5056 everlasting166 life.2222

23 蓋罪惡之償値、死亡、上帝之恩賜、永生也、要惟賴吾主耶穌基督爲然、〇

23 For1063 the3588 wages3800 of sin266 is death;2288 but1161 the3588 gift5486 of God2316 is eternal166 life2222 through1722 Jesus2424 Christ5547 our2257 Lord.2962