羅馬書

第6章

1 然則何以言之、得毋久於爲惡、益彰其恩之洪乎、

2 曰、非也、我儕絕惡若死、詎復爲惡若生、

3 豈不知受耶穌基督洗者、乃效其死而受洗也、

4 效其死而受洗、是與基督同葬矣、父以赫赫之權、使基督復生、則吾儕作事、亦生命維新也、

5 然我儕效其死、亦將效其生、

6 蓋自知吾故態、與之釘死、滅厥罪狀、使我不復爲罪所役、

7 言死者於罪也、

8 若我誠與基督死、則與之同生、必矣、

9 且知基督復生、必不復死、爲死所治、

10 其死也、則一時爲贖罪而死、其生也、則爲榮上帝而生、

11 如是、爾曹賴吾主耶穌基督、可謂已死以絕罪、生以事上帝、

12 爾勿以將死之身狥人慾、使罪乘權、

13 亦勿縱四體爲不義之器以犯罪、必也如復生者、獻己與上帝、俾四體爲義器、以事上帝、

14 爾不法是主、而恩是主、則罪末由服爾矣、

15 曰不法是主、而恩是主、可犯罪乎、曰、不可、

16 豈不知凡獻己爲僕以服之、則爲所服之僕、或逆以取死、或順以稱義、

17 尚其謝上帝、以爾素爲罪之僕、今已心服所授爾之教範、

18 旣遠於罪、爲義之僕、

19 爾固昏庸、我試因人所言言之、爾曾獻四體爲惡之僕、致作狂、今當獻四體爲義之僕、以作聖、

20 蓋爾素爲罪之僕、則遠義矣、

21 乃昔所行者、今日恥之、何益哉、終亦必亡而已、

22 令爾遠罪爲上帝僕、作聖獲益、終得永生、

23 蓋罪惡之償値、死亡、上帝之恩賜、永生也、要惟賴吾主耶穌基督爲然、〇

Romans

Chapter 6

1 What5101 shall we say2046 then?3767 Shall we continue1961 in sin,266 that grace5485 may abound?4121

2 God3361 1096 forbid.3361 1096 How4459 shall we, that are dead599 to sin,266 live2198 any2089 longer2089 therein?1722

3 Know50 you not, that so3745 many3745 of us as were baptized907 into1519 Jesus2424 Christ5547 were baptized907 into1519 his death?2288

4 Therefore3767 we are buried4916 with him by baptism908 into1519 death:2288 that like5618 as Christ5547 was raised1453 up from the dead3498 by the glory1391 of the Father,3962 even so3779 we also2532 should walk4043 in newness2538 of life.2222

5 For if1487 we have been planted4854 together4854 in the likeness3667 of his death,2288 we shall be also2532 in the likeness of his resurrection:386

6 Knowing1097 this,5124 that our old3820 man444 is crucified4957 with him, that the body4983 of sin266 might be destroyed,2673 that from now on3371 we should not serve1398 sin.266

7 For he that is dead599 is freed1344 from sin.266

8 Now1161 if1487 we be dead599 with Christ,5547 we believe4100 that we shall also2532 live4800 with him:

9 Knowing1492 that Christ5547 being raised1453 from the dead3498 dies599 no3765 more;2089 death2288 has no3765 more3765 dominion2961 over him.

10 For in that he died,599 he died599 to sin266 once:2178 but in that he lives,2198 he lives2198 to God.2316

11 Likewise3779 reckon3049 you also2532 yourselves1438 to be dead3498 indeed3303 to sin,266 but alive2198 to God2316 through1722 Jesus2424 Christ5547 our Lord.2962

12 Let not sin266 therefore3767 reign936 in your5216 mortal2349 body,4983 that you should obey5219 it in the lusts1939 thereof.846

13 Neither3366 yield3936 you your5216 members3196 as instruments3696 of unrighteousness93 to sin:266 but yield3936 yourselves1438 to God,2316 as those that are alive2198 from the dead,3498 and your5216 members3196 as instruments3696 of righteousness1343 to God.2316

14 For sin266 shall not have dominion2961 over you: for you are not under5259 the law,3551 but under5259 grace.5485

15 What5101 then?3767 shall we sin,264 because3754 we are not under5259 the law,3551 but under5259 grace?5485 God3361 1096 forbid.3361 1096

16 Know1492 you not, that to whom3739 you yield3936 yourselves1438 servants1401 to obey,5218 his servants1401 you are to whom3739 you obey;5219 whether2273 of sin266 to death,2288 or2228 of obedience5218 to righteousness?1343

17 But God2316 be thanked,5485 that you were the servants1401 of sin,266 but you have obeyed5219 from the heart2588 that form5179 of doctrine1322 which3739 was delivered3860 you.

18 Being then1161 made1659 free1659 from sin,266 you became1402 the servants1402 of righteousness.1343

19 I speak3004 after the manner442 of men442 because1223 of the infirmity769 of your5216 flesh:4561 for as you have yielded3936 your5216 members3196 servants1401 to uncleanness167 and to iniquity458 to iniquity;458 even3779 so3779 now3568 yield3936 your5216 members3196 servants1401 to righteousness1343 to holiness.38

20 For when3753 you were the servants1401 of sin,266 you were free1658 from righteousness.1343

21 What5101 fruit2590 had2192 you then5119 3767 in those things whereof1909 3739 you are now3568 ashamed?1870 for the end5056 of those1565 things is death.2288

22 But now3570 being made1659 free1659 from sin,266 and become1402 servants1402 to God,2316 you have2192 your5216 fruit2590 to holiness,38 and the end5056 everlasting166 life.2222

23 For the wages3800 of sin266 is death;2288 but the gift5486 of God2316 is eternal166 life2222 through1722 Jesus2424 Christ5547 our Lord.2962

羅馬書

第6章

Romans

Chapter 6

1 然則何以言之、得毋久於爲惡、益彰其恩之洪乎、

1 What5101 shall we say2046 then?3767 Shall we continue1961 in sin,266 that grace5485 may abound?4121

2 曰、非也、我儕絕惡若死、詎復爲惡若生、

2 God3361 1096 forbid.3361 1096 How4459 shall we, that are dead599 to sin,266 live2198 any2089 longer2089 therein?1722

3 豈不知受耶穌基督洗者、乃效其死而受洗也、

3 Know50 you not, that so3745 many3745 of us as were baptized907 into1519 Jesus2424 Christ5547 were baptized907 into1519 his death?2288

4 效其死而受洗、是與基督同葬矣、父以赫赫之權、使基督復生、則吾儕作事、亦生命維新也、

4 Therefore3767 we are buried4916 with him by baptism908 into1519 death:2288 that like5618 as Christ5547 was raised1453 up from the dead3498 by the glory1391 of the Father,3962 even so3779 we also2532 should walk4043 in newness2538 of life.2222

5 然我儕效其死、亦將效其生、

5 For if1487 we have been planted4854 together4854 in the likeness3667 of his death,2288 we shall be also2532 in the likeness of his resurrection:386

6 蓋自知吾故態、與之釘死、滅厥罪狀、使我不復爲罪所役、

6 Knowing1097 this,5124 that our old3820 man444 is crucified4957 with him, that the body4983 of sin266 might be destroyed,2673 that from now on3371 we should not serve1398 sin.266

7 言死者於罪也、

7 For he that is dead599 is freed1344 from sin.266

8 若我誠與基督死、則與之同生、必矣、

8 Now1161 if1487 we be dead599 with Christ,5547 we believe4100 that we shall also2532 live4800 with him:

9 且知基督復生、必不復死、爲死所治、

9 Knowing1492 that Christ5547 being raised1453 from the dead3498 dies599 no3765 more;2089 death2288 has no3765 more3765 dominion2961 over him.

10 其死也、則一時爲贖罪而死、其生也、則爲榮上帝而生、

10 For in that he died,599 he died599 to sin266 once:2178 but in that he lives,2198 he lives2198 to God.2316

11 如是、爾曹賴吾主耶穌基督、可謂已死以絕罪、生以事上帝、

11 Likewise3779 reckon3049 you also2532 yourselves1438 to be dead3498 indeed3303 to sin,266 but alive2198 to God2316 through1722 Jesus2424 Christ5547 our Lord.2962

12 爾勿以將死之身狥人慾、使罪乘權、

12 Let not sin266 therefore3767 reign936 in your5216 mortal2349 body,4983 that you should obey5219 it in the lusts1939 thereof.846

13 亦勿縱四體爲不義之器以犯罪、必也如復生者、獻己與上帝、俾四體爲義器、以事上帝、

13 Neither3366 yield3936 you your5216 members3196 as instruments3696 of unrighteousness93 to sin:266 but yield3936 yourselves1438 to God,2316 as those that are alive2198 from the dead,3498 and your5216 members3196 as instruments3696 of righteousness1343 to God.2316

14 爾不法是主、而恩是主、則罪末由服爾矣、

14 For sin266 shall not have dominion2961 over you: for you are not under5259 the law,3551 but under5259 grace.5485

15 曰不法是主、而恩是主、可犯罪乎、曰、不可、

15 What5101 then?3767 shall we sin,264 because3754 we are not under5259 the law,3551 but under5259 grace?5485 God3361 1096 forbid.3361 1096

16 豈不知凡獻己爲僕以服之、則爲所服之僕、或逆以取死、或順以稱義、

16 Know1492 you not, that to whom3739 you yield3936 yourselves1438 servants1401 to obey,5218 his servants1401 you are to whom3739 you obey;5219 whether2273 of sin266 to death,2288 or2228 of obedience5218 to righteousness?1343

17 尚其謝上帝、以爾素爲罪之僕、今已心服所授爾之教範、

17 But God2316 be thanked,5485 that you were the servants1401 of sin,266 but you have obeyed5219 from the heart2588 that form5179 of doctrine1322 which3739 was delivered3860 you.

18 旣遠於罪、爲義之僕、

18 Being then1161 made1659 free1659 from sin,266 you became1402 the servants1402 of righteousness.1343

19 爾固昏庸、我試因人所言言之、爾曾獻四體爲惡之僕、致作狂、今當獻四體爲義之僕、以作聖、

19 I speak3004 after the manner442 of men442 because1223 of the infirmity769 of your5216 flesh:4561 for as you have yielded3936 your5216 members3196 servants1401 to uncleanness167 and to iniquity458 to iniquity;458 even3779 so3779 now3568 yield3936 your5216 members3196 servants1401 to righteousness1343 to holiness.38

20 蓋爾素爲罪之僕、則遠義矣、

20 For when3753 you were the servants1401 of sin,266 you were free1658 from righteousness.1343

21 乃昔所行者、今日恥之、何益哉、終亦必亡而已、

21 What5101 fruit2590 had2192 you then5119 3767 in those things whereof1909 3739 you are now3568 ashamed?1870 for the end5056 of those1565 things is death.2288

22 令爾遠罪爲上帝僕、作聖獲益、終得永生、

22 But now3570 being made1659 free1659 from sin,266 and become1402 servants1402 to God,2316 you have2192 your5216 fruit2590 to holiness,38 and the end5056 everlasting166 life.2222

23 蓋罪惡之償値、死亡、上帝之恩賜、永生也、要惟賴吾主耶穌基督爲然、〇

23 For the wages3800 of sin266 is death;2288 but the gift5486 of God2316 is eternal166 life2222 through1722 Jesus2424 Christ5547 our Lord.2962