羅馬書第6章 |
1 |
2 曰、非也、我儕絕惡若死、詎復爲惡若生、 |
3 豈不知受耶穌基督洗者、乃效其死而受洗也、 |
4 效其死而受洗、是與基督同葬矣、父以赫赫之權、使基督復生、則吾儕作事、亦生命維新也、 |
5 然我儕效其死、亦將效其生、 |
6 蓋自知吾故態、與之釘死、滅厥罪狀、使我不復爲罪所役、 |
7 言死者於罪也、 |
8 若我誠與基督死、則與之同生、必矣、 |
9 且知基督復生、必不復死、爲死所治、 |
10 其死也、則一時爲贖罪而死、其生也、則爲榮上帝而生、 |
11 如是、爾曹賴吾主耶穌基督、可謂已死以絕罪、生以事上帝、 |
12 爾勿以將死之身狥人慾、使罪乘權、 |
13 亦勿縱四體爲不義之器以犯罪、必也如復生者、獻己與上帝、俾四體爲義器、以事上帝、 |
14 爾不法是主、而恩是主、則罪末由服爾矣、 |
15 曰不法是主、而恩是主、可犯罪乎、曰、不可、 |
16 豈不知凡獻己爲僕以服之、則爲所服之僕、或逆以取死、或順以稱義、 |
17 尚其謝上帝、以爾素爲罪之僕、今已心服所授爾之教範、 |
18 旣遠於罪、爲義之僕、 |
19 爾固昏庸、我試因人所言言之、爾曾獻四體爲惡之僕、致作狂、今當獻四體爲義之僕、以作聖、 |
20 蓋爾素爲罪之僕、則遠義矣、 |
21 乃昔所行者、今日恥之、何益哉、終亦必亡而已、 |
22 令爾遠罪爲上帝僕、作聖獲益、終得永生、 |
23 蓋罪惡之償値、死亡、上帝之恩賜、永生也、要惟賴吾主耶穌基督爲然、〇 |
Послание римлянамГлава 6 |
1 |
2 Ни в коем случае! Мы умерли для греха, как же мы можем продолжать жить в нем? |
3 Неужели вы не знаете, что все мы, крестившиеся в Иисуса Христа, были крещены в Его смерть? |
4 Мы при крещении были погребены с Ним в смерть, чтобы жить новой жизнью, как и Христос был воскрешен из мертвых славой Отца. |
5 Если мы соединились с Ним подобием Его смерти, то будем соединены и подобием Его воскресения. |
6 Мы знаем, что наша прежняя греховная природа была распята с Ним для того, чтобы освободить нашу жизнь из-под власти греха, и чтобы мы не были более рабами греху, |
7 ведь умерший освобожден от греха. |
8 |
9 Мы знаем, что Христос воскрес из мертвых и больше не умрет: смерть уже не имеет власти над Ним. |
10 Когда Он умер, то умер для греха раз и навсегда, но живя, Он живет для Бога. |
11 Так же и вы смотрите на себя, как на мертвых для греха, но живых для Бога в Иисусе Христе. |
12 |
13 Не отдавайте членов вашего тела греху, в орудия неправедности. Лучше отдайте себя Богу, как оживших из мертвых, и члены вашего тела отдайте Ему в орудия праведности. |
14 Грех не должен господствовать над вами, потому что вы не под Законом, а под благодатью. |
15 |
16 Вы ведь знаете, что если вы отдаете себя кому-то в рабство, то делаетесь его покорными рабами: рабами греха, что ведет к смерти, или рабами послушания, что ведет к праведности. |
17 Но благодарение Богу, что вы, хотя и были рабами греха, решили всем сердцем следовать учению, которое вы получили. |
18 Вы освободились от греха и стали рабами праведности. |
19 Я говорю об этом простым языком, принимая в расчет ваше возможное недопонимание. |
20 Когда вы были рабами греха, вы были свободны от праведности. |
21 Какую же пользу вы получали тогда, совершая поступки, которых теперь стыдитесь? Их конец — смерть! |
22 Сейчас же вы освобождены от греха и стали рабами Бога, и плодом этого будет святость, а концом — вечная жизнь. |
23 Ведь возмездие за грех — смерть, а дар Божий — вечная жизнь в единении с Иисусом Христом, нашим Господом. |
羅馬書第6章 |
Послание римлянамГлава 6 |
1 |
1 |
2 曰、非也、我儕絕惡若死、詎復爲惡若生、 |
2 Ни в коем случае! Мы умерли для греха, как же мы можем продолжать жить в нем? |
3 豈不知受耶穌基督洗者、乃效其死而受洗也、 |
3 Неужели вы не знаете, что все мы, крестившиеся в Иисуса Христа, были крещены в Его смерть? |
4 效其死而受洗、是與基督同葬矣、父以赫赫之權、使基督復生、則吾儕作事、亦生命維新也、 |
4 Мы при крещении были погребены с Ним в смерть, чтобы жить новой жизнью, как и Христос был воскрешен из мертвых славой Отца. |
5 然我儕效其死、亦將效其生、 |
5 Если мы соединились с Ним подобием Его смерти, то будем соединены и подобием Его воскресения. |
6 蓋自知吾故態、與之釘死、滅厥罪狀、使我不復爲罪所役、 |
6 Мы знаем, что наша прежняя греховная природа была распята с Ним для того, чтобы освободить нашу жизнь из-под власти греха, и чтобы мы не были более рабами греху, |
7 言死者於罪也、 |
7 ведь умерший освобожден от греха. |
8 若我誠與基督死、則與之同生、必矣、 |
8 |
9 且知基督復生、必不復死、爲死所治、 |
9 Мы знаем, что Христос воскрес из мертвых и больше не умрет: смерть уже не имеет власти над Ним. |
10 其死也、則一時爲贖罪而死、其生也、則爲榮上帝而生、 |
10 Когда Он умер, то умер для греха раз и навсегда, но живя, Он живет для Бога. |
11 如是、爾曹賴吾主耶穌基督、可謂已死以絕罪、生以事上帝、 |
11 Так же и вы смотрите на себя, как на мертвых для греха, но живых для Бога в Иисусе Христе. |
12 爾勿以將死之身狥人慾、使罪乘權、 |
12 |
13 亦勿縱四體爲不義之器以犯罪、必也如復生者、獻己與上帝、俾四體爲義器、以事上帝、 |
13 Не отдавайте членов вашего тела греху, в орудия неправедности. Лучше отдайте себя Богу, как оживших из мертвых, и члены вашего тела отдайте Ему в орудия праведности. |
14 爾不法是主、而恩是主、則罪末由服爾矣、 |
14 Грех не должен господствовать над вами, потому что вы не под Законом, а под благодатью. |
15 曰不法是主、而恩是主、可犯罪乎、曰、不可、 |
15 |
16 豈不知凡獻己爲僕以服之、則爲所服之僕、或逆以取死、或順以稱義、 |
16 Вы ведь знаете, что если вы отдаете себя кому-то в рабство, то делаетесь его покорными рабами: рабами греха, что ведет к смерти, или рабами послушания, что ведет к праведности. |
17 尚其謝上帝、以爾素爲罪之僕、今已心服所授爾之教範、 |
17 Но благодарение Богу, что вы, хотя и были рабами греха, решили всем сердцем следовать учению, которое вы получили. |
18 旣遠於罪、爲義之僕、 |
18 Вы освободились от греха и стали рабами праведности. |
19 爾固昏庸、我試因人所言言之、爾曾獻四體爲惡之僕、致作狂、今當獻四體爲義之僕、以作聖、 |
19 Я говорю об этом простым языком, принимая в расчет ваше возможное недопонимание. |
20 蓋爾素爲罪之僕、則遠義矣、 |
20 Когда вы были рабами греха, вы были свободны от праведности. |
21 乃昔所行者、今日恥之、何益哉、終亦必亡而已、 |
21 Какую же пользу вы получали тогда, совершая поступки, которых теперь стыдитесь? Их конец — смерть! |
22 令爾遠罪爲上帝僕、作聖獲益、終得永生、 |
22 Сейчас же вы освобождены от греха и стали рабами Бога, и плодом этого будет святость, а концом — вечная жизнь. |
23 蓋罪惡之償値、死亡、上帝之恩賜、永生也、要惟賴吾主耶穌基督爲然、〇 |
23 Ведь возмездие за грех — смерть, а дар Божий — вечная жизнь в единении с Иисусом Христом, нашим Господом. |