耶利米書

第43章

1 耶利米以上帝耶和華所遣諭民之事宣言旣竟、

2 何沙雅子亞薩哩亞、迦哩亞子約哈難、及驕侈之士、告耶利米曰、爾出言妄誕、我之上帝耶和華未嘗遣爾、告我云、勿往居埃及、

3 爾爲尼利亞子巴錄所慫慂、加害乎我、付我於迦勒底人手、或見殺、或被虜、至巴比倫。

4 迦哩亞子約哈難、與武士長、庶民、不聽耶和華命、不居猶大、率猶大遺民、乃昔驅至列邦而歸、欲居猶大地者、

5 併於上節

6 男女、幼稚、公主、先知耶利米、尼利亞子巴錄、俱爲侍衞長尼布撒喇担所託沙番孫、亞希甘子其大利者、

7 咸至埃及、答比匿邑、違耶和華命。

8 耶利米在答比匿時、耶和華諭之曰、

9 在答比匿邑、法老宮前、有陶瓦之所、爾以大石藏之於土、使猶大人目覩、

10 告之曰、萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、我必使我僕、巴比倫王、尼布甲尼撒至此、置位張幕於藏石之所、

11 旣至、必擊埃及人、或亡於疾病、或戮於鋒刃、或被虜而去。

12 我必使巴比倫王火埃及人上帝之龕、或焚或遷、以埃及之榮歸於一己、如牧者衣衣、後必安然他往。

13 埃及地伯示麥邑之偶像則毀之、埃及人上帝之殿則焚之、

Der Prophet Jeremia

Kapitel 43

1 Da Jeremia3414 alle Worte1697 des7971 HErrn3068, ihres Gottes430, hatte3615 ausgeredet zu allem Volk5971, wie ihm denn der HErr3068, ihr GOtt430, alle diese Worte1697 an sie befohlen hatte1696,

2 sprach559 Asarja5838, der Sohn1121 Hosajas1955, und Johanan3110, der Sohn1121 Kareahs7143, und alle frechen2086 Männer582 zu Jeremia3414: Du559 lügest! Der HErr3068, unser GOtt430, hat1696 dich nicht8267 zu uns gesandt7971 noch gesagt559: Ihr sollt nicht nach Ägypten4714 ziehen935, daselbst zu wohnen1481,

3 sondern Baruch1263, der Sohn1121 Nerias5374, beredet5496 dich des uns3027 zuwider, auf daß4616 wir den Chaldäern3778 übergeben werden1540, daß sie5414 uns töten4191 und gen Babel894 wegführen.

4 Also gehorchte8085 Johanan3110, der Sohn1121 Kareahs7143, und2428 alle Hauptleute8269 des Heers samt dem ganzen Volk5971 der Stimme6963 des HErrn3068 nicht, daß sie3427 im Lande776 Juda3063 wären geblieben,

5 sondern Johanan3110, der Sohn1121 Kareahs7143, und2428 alle Hauptleute8269 des Heers nahmen3947 zu sich7725 alle Übrigen7611 aus Juda3063, so von allen Völkern1471, dahin sie geflohen5080, wiederkommen waren, daß sie im Lande776 Juda3063 wohneten,

6 nämlich Mann1397, Weiber802 und Kinder2945, dazu des Königs4428 Töchter1323 und alle7227 Seelen5315, die Nebusar-Adan, der Hauptmann, bei Gedalja1436, dem Sohn1121 Ahikams296, des Sohns Saphans8227, hatte gelassen3240, auch den Propheten5030 Jeremia3414 und Baruch1263, den Sohn Nerias5374,

7 und zogen935 nach Ägyptenland776, denn sie wollten der Stimme6963 des HErrn3068 nicht gehorchen8085, und kamen935 gen Thachpanhes8471.

8 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu Jeremia3414 zu Thachpanhes8471 und sprach559:

9 Nimm große1419 Steine68 und verscharre2934 sie3027 im Ziegelofen4404, der vor5869 der Tür6607 am Hause1004 Pharaos6547 ist3947 zu Thachpanhes8471, daß die Männer582 aus Juda3064 zusehen

10 und sprich559 zu ihnen: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Siehe, ich will hinsenden und meinen Knecht5650 Nebukadnezar5019, den König4428 zu Babel894, holen lassen7971 und will seinen Stuhl3678 oben auf4605 diese Steine68 setzen7760, die ich verscharret habe2934; und er soll3947 sein Gezelt8237 darüber schlagen.

11 Und er soll kommen935 und Ägyptenland776 schlagen5221 und töten, wen es trifft4194, gefangen7628 führen7628, wen es trifft4194, mit dem Schwert2719 schlagen, wen es trifft.

12 Und8313 ich will die Häuser1004 der Götter430 in Ägypten4714 mit Feuer784 anstecken3341, daß er sie verbrenne und7617 wegführe. Und er soll ihm Ägyptenland776 anziehen5844, wie ein Hirte7462 sein Kleid899 anzeucht, und mit Frieden7965 von3318 dannen ziehen.

13 Er430 soll die Bildsäulen4676 zu Beth-Semes1053 in Ägyptenland776 zerbrechen7665 und1004 die Götzenkirchen in Ägypten4714 mit Feuer784 verbrennen8313.

耶利米書

第43章

Der Prophet Jeremia

Kapitel 43

1 耶利米以上帝耶和華所遣諭民之事宣言旣竟、

1 Da Jeremia3414 alle Worte1697 des7971 HErrn3068, ihres Gottes430, hatte3615 ausgeredet zu allem Volk5971, wie ihm denn der HErr3068, ihr GOtt430, alle diese Worte1697 an sie befohlen hatte1696,

2 何沙雅子亞薩哩亞、迦哩亞子約哈難、及驕侈之士、告耶利米曰、爾出言妄誕、我之上帝耶和華未嘗遣爾、告我云、勿往居埃及、

2 sprach559 Asarja5838, der Sohn1121 Hosajas1955, und Johanan3110, der Sohn1121 Kareahs7143, und alle frechen2086 Männer582 zu Jeremia3414: Du559 lügest! Der HErr3068, unser GOtt430, hat1696 dich nicht8267 zu uns gesandt7971 noch gesagt559: Ihr sollt nicht nach Ägypten4714 ziehen935, daselbst zu wohnen1481,

3 爾爲尼利亞子巴錄所慫慂、加害乎我、付我於迦勒底人手、或見殺、或被虜、至巴比倫。

3 sondern Baruch1263, der Sohn1121 Nerias5374, beredet5496 dich des uns3027 zuwider, auf daß4616 wir den Chaldäern3778 übergeben werden1540, daß sie5414 uns töten4191 und gen Babel894 wegführen.

4 迦哩亞子約哈難、與武士長、庶民、不聽耶和華命、不居猶大、率猶大遺民、乃昔驅至列邦而歸、欲居猶大地者、

4 Also gehorchte8085 Johanan3110, der Sohn1121 Kareahs7143, und2428 alle Hauptleute8269 des Heers samt dem ganzen Volk5971 der Stimme6963 des HErrn3068 nicht, daß sie3427 im Lande776 Juda3063 wären geblieben,

5 併於上節

5 sondern Johanan3110, der Sohn1121 Kareahs7143, und2428 alle Hauptleute8269 des Heers nahmen3947 zu sich7725 alle Übrigen7611 aus Juda3063, so von allen Völkern1471, dahin sie geflohen5080, wiederkommen waren, daß sie im Lande776 Juda3063 wohneten,

6 男女、幼稚、公主、先知耶利米、尼利亞子巴錄、俱爲侍衞長尼布撒喇担所託沙番孫、亞希甘子其大利者、

6 nämlich Mann1397, Weiber802 und Kinder2945, dazu des Königs4428 Töchter1323 und alle7227 Seelen5315, die Nebusar-Adan, der Hauptmann, bei Gedalja1436, dem Sohn1121 Ahikams296, des Sohns Saphans8227, hatte gelassen3240, auch den Propheten5030 Jeremia3414 und Baruch1263, den Sohn Nerias5374,

7 咸至埃及、答比匿邑、違耶和華命。

7 und zogen935 nach Ägyptenland776, denn sie wollten der Stimme6963 des HErrn3068 nicht gehorchen8085, und kamen935 gen Thachpanhes8471.

8 耶利米在答比匿時、耶和華諭之曰、

8 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu Jeremia3414 zu Thachpanhes8471 und sprach559:

9 在答比匿邑、法老宮前、有陶瓦之所、爾以大石藏之於土、使猶大人目覩、

9 Nimm große1419 Steine68 und verscharre2934 sie3027 im Ziegelofen4404, der vor5869 der Tür6607 am Hause1004 Pharaos6547 ist3947 zu Thachpanhes8471, daß die Männer582 aus Juda3064 zusehen

10 告之曰、萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、我必使我僕、巴比倫王、尼布甲尼撒至此、置位張幕於藏石之所、

10 und sprich559 zu ihnen: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Siehe, ich will hinsenden und meinen Knecht5650 Nebukadnezar5019, den König4428 zu Babel894, holen lassen7971 und will seinen Stuhl3678 oben auf4605 diese Steine68 setzen7760, die ich verscharret habe2934; und er soll3947 sein Gezelt8237 darüber schlagen.

11 旣至、必擊埃及人、或亡於疾病、或戮於鋒刃、或被虜而去。

11 Und er soll kommen935 und Ägyptenland776 schlagen5221 und töten, wen es trifft4194, gefangen7628 führen7628, wen es trifft4194, mit dem Schwert2719 schlagen, wen es trifft.

12 我必使巴比倫王火埃及人上帝之龕、或焚或遷、以埃及之榮歸於一己、如牧者衣衣、後必安然他往。

12 Und8313 ich will die Häuser1004 der Götter430 in Ägypten4714 mit Feuer784 anstecken3341, daß er sie verbrenne und7617 wegführe. Und er soll ihm Ägyptenland776 anziehen5844, wie ein Hirte7462 sein Kleid899 anzeucht, und mit Frieden7965 von3318 dannen ziehen.

13 埃及地伯示麥邑之偶像則毀之、埃及人上帝之殿則焚之、

13 Er430 soll die Bildsäulen4676 zu Beth-Semes1053 in Ägyptenland776 zerbrechen7665 und1004 die Götzenkirchen in Ägypten4714 mit Feuer784 verbrennen8313.