耶利米書第43章 |
1 耶利米以上帝耶和華所遣諭民之事宣言旣竟、 |
2 何沙雅子亞薩哩亞、迦哩亞子約哈難、及驕侈之士、告耶利米曰、爾出言妄誕、我之上帝耶和華未嘗遣爾、告我云、勿往居埃及、 |
3 爾爲尼利亞子巴錄所慫慂、加害乎我、付我於迦勒底人手、或見殺、或被虜、至巴比倫。 |
4 迦哩亞子約哈難、與武士長、庶民、不聽耶和華命、不居猶大、率猶大遺民、乃昔驅至列邦而歸、欲居猶大地者、 |
5 |
6 男女、幼稚、公主、先知耶利米、尼利亞子巴錄、俱爲侍衞長尼布撒喇担所託沙番孫、亞希甘子其大利者、 |
7 咸至埃及、答比匿邑、違耶和華命。 |
8 耶利米在答比匿時、耶和華諭之曰、 |
9 在答比匿邑、法老宮前、有陶瓦之所、爾以大石藏之於土、使猶大人目覩、 |
10 告之曰、萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、我必使我僕、巴比倫王、尼布甲尼撒至此、置位張幕於藏石之所、 |
11 旣至、必擊埃及人、或亡於疾病、或戮於鋒刃、或被虜而去。 |
12 我必使巴比倫王火埃及人上帝之龕、或焚或遷、以埃及之榮歸於一己、如牧者衣衣、後必安然他往。 |
13 埃及地伯示麥邑之偶像則毀之、埃及人上帝之殿則焚之、 |
Книга пророка ИеремииГлава 43 |
1 Когда Иеремия |
2 тогда сказал |
3 а Варух, |
4 И не послушал |
5 И взял |
6 мужей |
7 и пошли |
8 И было слово |
9 возьми |
10 и скажи |
11 и придет, |
12 И зажгу |
13 и сокрушит |
耶利米書第43章 |
Книга пророка ИеремииГлава 43 |
1 耶利米以上帝耶和華所遣諭民之事宣言旣竟、 |
1 Когда Иеремия |
2 何沙雅子亞薩哩亞、迦哩亞子約哈難、及驕侈之士、告耶利米曰、爾出言妄誕、我之上帝耶和華未嘗遣爾、告我云、勿往居埃及、 |
2 тогда сказал |
3 爾爲尼利亞子巴錄所慫慂、加害乎我、付我於迦勒底人手、或見殺、或被虜、至巴比倫。 |
3 а Варух, |
4 迦哩亞子約哈難、與武士長、庶民、不聽耶和華命、不居猶大、率猶大遺民、乃昔驅至列邦而歸、欲居猶大地者、 |
4 И не послушал |
5 |
5 И взял |
6 男女、幼稚、公主、先知耶利米、尼利亞子巴錄、俱爲侍衞長尼布撒喇担所託沙番孫、亞希甘子其大利者、 |
6 мужей |
7 咸至埃及、答比匿邑、違耶和華命。 |
7 и пошли |
8 耶利米在答比匿時、耶和華諭之曰、 |
8 И было слово |
9 在答比匿邑、法老宮前、有陶瓦之所、爾以大石藏之於土、使猶大人目覩、 |
9 возьми |
10 告之曰、萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、我必使我僕、巴比倫王、尼布甲尼撒至此、置位張幕於藏石之所、 |
10 и скажи |
11 旣至、必擊埃及人、或亡於疾病、或戮於鋒刃、或被虜而去。 |
11 и придет, |
12 我必使巴比倫王火埃及人上帝之龕、或焚或遷、以埃及之榮歸於一己、如牧者衣衣、後必安然他往。 |
12 И зажгу |
13 埃及地伯示麥邑之偶像則毀之、埃及人上帝之殿則焚之、 |
13 и сокрушит |