耶利米書

第43章

1 耶利米以上帝耶和華所遣諭民之事宣言旣竟、

2 何沙雅子亞薩哩亞、迦哩亞子約哈難、及驕侈之士、告耶利米曰、爾出言妄誕、我之上帝耶和華未嘗遣爾、告我云、勿往居埃及、

3 爾爲尼利亞子巴錄所慫慂、加害乎我、付我於迦勒底人手、或見殺、或被虜、至巴比倫。

4 迦哩亞子約哈難、與武士長、庶民、不聽耶和華命、不居猶大、率猶大遺民、乃昔驅至列邦而歸、欲居猶大地者、

5 併於上節

6 男女、幼稚、公主、先知耶利米、尼利亞子巴錄、俱爲侍衞長尼布撒喇担所託沙番孫、亞希甘子其大利者、

7 咸至埃及、答比匿邑、違耶和華命。

8 耶利米在答比匿時、耶和華諭之曰、

9 在答比匿邑、法老宮前、有陶瓦之所、爾以大石藏之於土、使猶大人目覩、

10 告之曰、萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、我必使我僕、巴比倫王、尼布甲尼撒至此、置位張幕於藏石之所、

11 旣至、必擊埃及人、或亡於疾病、或戮於鋒刃、或被虜而去。

12 我必使巴比倫王火埃及人上帝之龕、或焚或遷、以埃及之榮歸於一己、如牧者衣衣、後必安然他往。

13 埃及地伯示麥邑之偶像則毀之、埃及人上帝之殿則焚之、

Книга пророка Иеремии

Глава 43

1 Когда Иеремия3414 передал36151696 всему народу5971 все слова1697 Господа3068 Бога430 их, все те слова,1697 с которыми Господь,3068 Бог430 их, послал7971 его к ним,

2 тогда сказал559 Азария,5838 сын1121 Осаии,1955 и Иоанан,3110 сын1121 Карея,7143 и все дерзкие2086 люди582 сказали559 Иеремии:3414 неправду8267 ты говоришь,1696 не посылал7971 тебя Господь3068 Бог430 наш сказать:559 «не ходите935 в Египет,4714 чтобы жить1481 там»;

3 а Варух,1263 сын1121 Нирии,5374 возбуждает5496 тебя против нас, чтобы4616 предать5414 нас в руки3027 Халдеев,3778 чтобы они умертвили4191 нас или отвели1540 нас пленными1540 в Вавилон.894

4 И не послушал8085 Иоанан,3110 сын1121 Карея,7143 и все военные2428 начальники8269 и весь народ5971 гласа6963 Господа,3068 чтобы остаться3427 в земле776 Иудейской.3063

5 И взял3947 Иоанан,3110 сын1121 Карея,7143 и все военные2428 начальники8269 весь остаток7611 Иудеев,3063 которые возвратились7725 из всех народов,1471 куда они были5080 изгнаны,5080 чтобы жить1481 в земле776 Иудейской,3063

6 мужей1397 и жен,802 и детей,2945 и дочерей1323 царя,4428 и всех5315 тех, которых Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 оставил3240 с Годолиею,1436 сыном1121 Ахикама,296 сына1121 Сафанова,8227 и Иеремию3414 пророка,5030 и Варуха,1263 сына1121 Нирии;5374

7 и пошли935 в землю776 Египетскую,4714 ибо не послушали8085 гласа6963 Господня,3068 и дошли935 до Тафниса.8471

8 И было слово1697 Господне3068 к Иеремии3414 в Тафнисе:8471

9 возьми3947 в руки3027 свои большие1419 камни68 и скрой2934 их в смятой4404 глине4423 при входе6607 в дом1004 фараона6547 в Тафнисе,8471 пред глазами5869 Иудеев,5823064

10 и скажи559 им: так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 вот, Я пошлю7971 и возьму3947 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 раба5650 Моего, и поставлю7760 престол3678 его на4605 этих камнях,68 скрытых2934 Мною, и раскинет5186 он над ним великолепный8237 шатер8237 свой

11 и придет,935 и поразит5221 землю776 Египетскую:4714 кто обречен на смерть,4194 тот предан будет смерти;4194 и кто в плен,7628 пойдет в плен;7628 и кто под меч,2719 под меч.2719

12 И зажгу3341 огонь784 в капищах1004 богов430 Египтян;4714 и он сожжет8313 оные, а их пленит,7617 и оденется5844 в землю776 Египетскую,4714 как пастух7462 надевает5844 на себя одежду899 свою, и выйдет3318 оттуда спокойно,7965

13 и сокрушит7665 статуи4676 в Бефсамисе,1053 что в земле776 Египетской,4714 и капища1004 богов430 Египетских4714 сожжет8313 огнем.784

耶利米書

第43章

Книга пророка Иеремии

Глава 43

1 耶利米以上帝耶和華所遣諭民之事宣言旣竟、

1 Когда Иеремия3414 передал36151696 всему народу5971 все слова1697 Господа3068 Бога430 их, все те слова,1697 с которыми Господь,3068 Бог430 их, послал7971 его к ним,

2 何沙雅子亞薩哩亞、迦哩亞子約哈難、及驕侈之士、告耶利米曰、爾出言妄誕、我之上帝耶和華未嘗遣爾、告我云、勿往居埃及、

2 тогда сказал559 Азария,5838 сын1121 Осаии,1955 и Иоанан,3110 сын1121 Карея,7143 и все дерзкие2086 люди582 сказали559 Иеремии:3414 неправду8267 ты говоришь,1696 не посылал7971 тебя Господь3068 Бог430 наш сказать:559 «не ходите935 в Египет,4714 чтобы жить1481 там»;

3 爾爲尼利亞子巴錄所慫慂、加害乎我、付我於迦勒底人手、或見殺、或被虜、至巴比倫。

3 а Варух,1263 сын1121 Нирии,5374 возбуждает5496 тебя против нас, чтобы4616 предать5414 нас в руки3027 Халдеев,3778 чтобы они умертвили4191 нас или отвели1540 нас пленными1540 в Вавилон.894

4 迦哩亞子約哈難、與武士長、庶民、不聽耶和華命、不居猶大、率猶大遺民、乃昔驅至列邦而歸、欲居猶大地者、

4 И не послушал8085 Иоанан,3110 сын1121 Карея,7143 и все военные2428 начальники8269 и весь народ5971 гласа6963 Господа,3068 чтобы остаться3427 в земле776 Иудейской.3063

5 併於上節

5 И взял3947 Иоанан,3110 сын1121 Карея,7143 и все военные2428 начальники8269 весь остаток7611 Иудеев,3063 которые возвратились7725 из всех народов,1471 куда они были5080 изгнаны,5080 чтобы жить1481 в земле776 Иудейской,3063

6 男女、幼稚、公主、先知耶利米、尼利亞子巴錄、俱爲侍衞長尼布撒喇担所託沙番孫、亞希甘子其大利者、

6 мужей1397 и жен,802 и детей,2945 и дочерей1323 царя,4428 и всех5315 тех, которых Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 оставил3240 с Годолиею,1436 сыном1121 Ахикама,296 сына1121 Сафанова,8227 и Иеремию3414 пророка,5030 и Варуха,1263 сына1121 Нирии;5374

7 咸至埃及、答比匿邑、違耶和華命。

7 и пошли935 в землю776 Египетскую,4714 ибо не послушали8085 гласа6963 Господня,3068 и дошли935 до Тафниса.8471

8 耶利米在答比匿時、耶和華諭之曰、

8 И было слово1697 Господне3068 к Иеремии3414 в Тафнисе:8471

9 在答比匿邑、法老宮前、有陶瓦之所、爾以大石藏之於土、使猶大人目覩、

9 возьми3947 в руки3027 свои большие1419 камни68 и скрой2934 их в смятой4404 глине4423 при входе6607 в дом1004 фараона6547 в Тафнисе,8471 пред глазами5869 Иудеев,5823064

10 告之曰、萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、我必使我僕、巴比倫王、尼布甲尼撒至此、置位張幕於藏石之所、

10 и скажи559 им: так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 вот, Я пошлю7971 и возьму3947 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 раба5650 Моего, и поставлю7760 престол3678 его на4605 этих камнях,68 скрытых2934 Мною, и раскинет5186 он над ним великолепный8237 шатер8237 свой

11 旣至、必擊埃及人、或亡於疾病、或戮於鋒刃、或被虜而去。

11 и придет,935 и поразит5221 землю776 Египетскую:4714 кто обречен на смерть,4194 тот предан будет смерти;4194 и кто в плен,7628 пойдет в плен;7628 и кто под меч,2719 под меч.2719

12 我必使巴比倫王火埃及人上帝之龕、或焚或遷、以埃及之榮歸於一己、如牧者衣衣、後必安然他往。

12 И зажгу3341 огонь784 в капищах1004 богов430 Египтян;4714 и он сожжет8313 оные, а их пленит,7617 и оденется5844 в землю776 Египетскую,4714 как пастух7462 надевает5844 на себя одежду899 свою, и выйдет3318 оттуда спокойно,7965

13 埃及地伯示麥邑之偶像則毀之、埃及人上帝之殿則焚之、

13 и сокрушит7665 статуи4676 в Бефсамисе,1053 что в земле776 Египетской,4714 и капища1004 богов430 Египетских4714 сожжет8313 огнем.784