| 以賽亞書第5章 | 
| 1 良友有園、栽植葡萄、因作歌以賦其事、歌曰、良友有園、栽植葡萄、在彼山岡、其地膏腴、 | 
| 2 開墾土壤、掃除沙石、擇其嘉種、植之於中、建峻臺、掘酒醡、冀結嘉實、反生惡果、 | 
| 3 園主曰、猶大耶路撒冷之居民、今汝觀我葡萄園、辨其是非、 | 
| 4 我栽培此園、無以復加、冀結嘉實、乃生惡果、何也、 | 
| 5 我語汝、今此葡萄園、將何以處之、必撤藩衛、任其吞噬、毀垣墉、聽其蹂躪、 | 
| 6 不治不修、變爲荒蕪、荊棘叢生、使天不雨。 | 
| 7 萬有之主耶和華、視以色列族猶大之民、無異葡萄園、無異嘉種、使行仁從義、惟彼嗜殺人、行暴虐、小民號呼。 | 
| 8 強據宅第、多得土田、不遺隙地、推其意、幾欲獨攬遍境、深可疾也、 | 
| 9 萬有之主耶和華諭示於我曰、彼之華堂廣廈、悉變荒蕪、不留一人、 | 
| 10 葡萄園三十畝、所產僅酒六斗、穀種六百斗、所產僅六十斗、 | 
| 11 其人夙興、縱飲無度、迨至薄暮、更覺沉湎、若此必有禍患、 | 
| 12 飲宴之時、鼓琴彈瑟、播鼗吹蕭、耶和華之彰癉、彼不以爲意、 | 
| 13 我民無知、爲人所擄、尊者饑、黎民渴、 | 
| 14 陰府恢廓、厥口孔張、使華靡淫樂者、實繁有徒、俱陷於下、 | 
| 15 由尊逮卑、皆必降格、雖昂首仰視、必使之屈抑、 | 
| 16 萬有之主、至聖之上帝耶和華、惟秉公義、必推爲尊、 | 
| 17 富厚者之田宅、今皆荒蕪、異邦之人、牽羊以至、隨意嚙蒭、 | 
| 18 人行惡而取戾、若以索曳車、其有禍乎、 | 
| 19 彼曰、願以色列族之聖主、速行其旨、俾我見而知之焉、 | 
| 20 人而以善爲惡、以惡爲善、以暗爲光、以光爲暗、以苦爲甘、以甘爲苦者、禍必及之、 | 
| 21 自恃爲智慧聰明者、亦有禍矣。 | 
| 22 人耽於酒、醞釀佳醴、爲量甚大者、必有禍矣。 | 
| 23 人納賄賂、誣善而罪之、袒惡而釋之、禍不遠矣、 | 
| 24 耶和華萬有之真宰、以色列族之聖主、定律例、立法度、彼蔑棄之、藐視之、故必敗亡、若火之燬稈、若燄之燃蒭、本實必撥、花蕊必謝、 | 
| 25 耶和華震怒其民、舉手攻擊、使山巖震動、尸相枕藉、有若街衢之土壤。其忿怒猶未息也、其降罰猶未已也、 | 
| 26 必張其旌旆、號召地極之民、招徠遠方之衆、倉猝之間、無不咸集、 | 
| 27 其中困乏者無人、顛躓者無人、寢寐者無人、不褫其帶、不解其履、 | 
| 28 礪其鏃、則甚利、引其弓、則已滿、馬蹄堅於火石、車輪疾於颶風、 | 
| 29 狂吼若牝獅、咆哮若稚獅、斷傷其所得、曳入於穴、欲求援手、迄無一人、 | 
| 30 蓋是日也、敵軍之勢、若海濤之澎湃、人望岸間、其象愁慘、其色幽暗、晦其光明、蔽以靉靆。 | 
| Der Prophet JesajaKapitel 5 | 
| 1 Wohlan, ich will meinem Lieben | 
| 2 Und | 
| 3 Nun richtet | 
| 4 Was sollte man | 
| 5 Wohlan, ich | 
| 6 Ich will | 
| 7 Des HErrn | 
| 8 Wehe | 
| 9 Es ist vor den Ohren | 
| 10 Denn | 
| 11 Wehe | 
| 12 und haben | 
| 13 Darum wird mein Volk | 
| 14 Daher hat die Hölle | 
| 15 daß jedermann sich bücken | 
| 16 aber der HErr | 
| 17 Da werden | 
| 18 Wehe | 
| 19 und | 
| 20 Wehe | 
| 21 Wehe | 
| 22 Wehe | 
| 23 die den GOttlosen | 
| 24 Darum, wie | 
| 25 Darum ist der Zorn | 
| 26 Denn er wird ein Panier | 
| 27 Und ist keiner unter ihnen müde | 
| 28 Ihre Pfeile | 
| 29 Sie | 
| 30 Und wird über sie brausen | 
| 以賽亞書第5章 | Der Prophet JesajaKapitel 5 | 
| 1 良友有園、栽植葡萄、因作歌以賦其事、歌曰、良友有園、栽植葡萄、在彼山岡、其地膏腴、 | 1 Wohlan, ich will meinem Lieben | 
| 2 開墾土壤、掃除沙石、擇其嘉種、植之於中、建峻臺、掘酒醡、冀結嘉實、反生惡果、 | 2 Und | 
| 3 園主曰、猶大耶路撒冷之居民、今汝觀我葡萄園、辨其是非、 | 3 Nun richtet | 
| 4 我栽培此園、無以復加、冀結嘉實、乃生惡果、何也、 | 4 Was sollte man | 
| 5 我語汝、今此葡萄園、將何以處之、必撤藩衛、任其吞噬、毀垣墉、聽其蹂躪、 | 5 Wohlan, ich | 
| 6 不治不修、變爲荒蕪、荊棘叢生、使天不雨。 | 6 Ich will | 
| 7 萬有之主耶和華、視以色列族猶大之民、無異葡萄園、無異嘉種、使行仁從義、惟彼嗜殺人、行暴虐、小民號呼。 | 7 Des HErrn | 
| 8 強據宅第、多得土田、不遺隙地、推其意、幾欲獨攬遍境、深可疾也、 | 8 Wehe | 
| 9 萬有之主耶和華諭示於我曰、彼之華堂廣廈、悉變荒蕪、不留一人、 | 9 Es ist vor den Ohren | 
| 10 葡萄園三十畝、所產僅酒六斗、穀種六百斗、所產僅六十斗、 | 10 Denn | 
| 11 其人夙興、縱飲無度、迨至薄暮、更覺沉湎、若此必有禍患、 | 11 Wehe | 
| 12 飲宴之時、鼓琴彈瑟、播鼗吹蕭、耶和華之彰癉、彼不以爲意、 | 12 und haben | 
| 13 我民無知、爲人所擄、尊者饑、黎民渴、 | 13 Darum wird mein Volk | 
| 14 陰府恢廓、厥口孔張、使華靡淫樂者、實繁有徒、俱陷於下、 | 14 Daher hat die Hölle | 
| 15 由尊逮卑、皆必降格、雖昂首仰視、必使之屈抑、 | 15 daß jedermann sich bücken | 
| 16 萬有之主、至聖之上帝耶和華、惟秉公義、必推爲尊、 | 16 aber der HErr | 
| 17 富厚者之田宅、今皆荒蕪、異邦之人、牽羊以至、隨意嚙蒭、 | 17 Da werden | 
| 18 人行惡而取戾、若以索曳車、其有禍乎、 | 18 Wehe | 
| 19 彼曰、願以色列族之聖主、速行其旨、俾我見而知之焉、 | 19 und | 
| 20 人而以善爲惡、以惡爲善、以暗爲光、以光爲暗、以苦爲甘、以甘爲苦者、禍必及之、 | 20 Wehe | 
| 21 自恃爲智慧聰明者、亦有禍矣。 | 21 Wehe | 
| 22 人耽於酒、醞釀佳醴、爲量甚大者、必有禍矣。 | 22 Wehe | 
| 23 人納賄賂、誣善而罪之、袒惡而釋之、禍不遠矣、 | 23 die den GOttlosen | 
| 24 耶和華萬有之真宰、以色列族之聖主、定律例、立法度、彼蔑棄之、藐視之、故必敗亡、若火之燬稈、若燄之燃蒭、本實必撥、花蕊必謝、 | 24 Darum, wie | 
| 25 耶和華震怒其民、舉手攻擊、使山巖震動、尸相枕藉、有若街衢之土壤。其忿怒猶未息也、其降罰猶未已也、 | 25 Darum ist der Zorn | 
| 26 必張其旌旆、號召地極之民、招徠遠方之衆、倉猝之間、無不咸集、 | 26 Denn er wird ein Panier | 
| 27 其中困乏者無人、顛躓者無人、寢寐者無人、不褫其帶、不解其履、 | 27 Und ist keiner unter ihnen müde | 
| 28 礪其鏃、則甚利、引其弓、則已滿、馬蹄堅於火石、車輪疾於颶風、 | 28 Ihre Pfeile | 
| 29 狂吼若牝獅、咆哮若稚獅、斷傷其所得、曳入於穴、欲求援手、迄無一人、 | 29 Sie | 
| 30 蓋是日也、敵軍之勢、若海濤之澎湃、人望岸間、其象愁慘、其色幽暗、晦其光明、蔽以靉靆。 | 30 Und wird über sie brausen |