以賽亞書

第52章

1 維爾郇邑、耶路撒冷聖京、素若被虜之女、今當振興、去爾塵埃、脫爾項索、坐爾高位、被爾麗服、以彰華美、自今而後、未受割者被污之物、不復錯處爾中。

2 併於上節

3 耶和華曰、爾素鬻於遠邦、不受價値、今予不償價以贖爾。

4 主耶和華又曰、昔我民往居埃及、後遭亞述人無故虐遇、而我援之、

5 今我民無因見虜、強暴之人、恒凟我名、譁然不靖、我將何以處之。

6 我必使選民、尊崇我名、知我有應許、必踐前言。

7 先知曰、陟彼山岡、傳諸和平、報諸嘉音者、其足音之美爲何如、彼示人得救之道、告郇邑之民曰、爾之上帝、治理寰宇。

8 耶和華必振興郇邑、其時戍卒、無不目擊、

9 大聲謳歌、耶路撒冷城昔已傾圮、今耶和華慰斯民、救斯城、故當欣然、歡聲而呼。

10 我上帝耶和華至聖、展一臂之力、救彼選民、使列國地極之人、皆親見之。

11 爾曹選民、去巴比倫、勿居其中、勿捫污衊、凡攜耶和華之聖器者、當自潔其身、

12 出巴比倫時、宜從容不廹、毋若逃遁之人、蓋以色列族之上帝、必導爾於前、護爾於後。〇

13 耶和華之臣僕、其遇必亨通、必躋崇高、造乎至上之域、

14 維昔憂心戚戚、容顏枯槁、幾不類人、見者盡駭。

15 惟彼滌灈列邦、使君王箝口無詞、蓋未蒙示者將觀之、未得聞者將悟之。

Der Prophet Jesaja

Kapitel 52

1 Mache dich auf5782, mache dich auf, Zion6726; zieh3847 deine Stärke5797 an3847, schmücke899 dich herrlich8597, du5782 heilige6944 Stadt5892 Jerusalem3389! Denn es wird hinfort3254 kein Unbeschnittener6189 oder Unreiner2931 in dir regieren.

2 Mache dich3427 aus dem Staube6083, stehe auf6965, du gefangene7628 Jerusalem3389; mache dich los6605 von den Banden4147 deines Halses6677, du gefangene Tochter1323 Zion6726!

3 Denn also spricht559 der HErr3068: Ihr seid umsonst2600 verkauft4376, ihr sollt auch ohne Geld3701 gelöset werden1350.

4 Denn so spricht559 der HErr136 HErr3069: Mein Volk5971 zog am ersten7223 hinab3381 nach Ägypten4714, daß es657 daselbst ein Gast1481 wäre; und Assur804 hat ihm ohne Ursache Gewalt6231 getan.

5 Aber wie tut man mir jetzt3117 allhie? spricht5002 der HErr3068. Mein Volk5971 wird3947 umsonst2600 verführet; seine Herrscher machen eitel Heulen3213, spricht5002 der HErr; und mein Name8034 wird immer täglich8548 gelästert5006.

6 Darum soll mein Volk5971 meinen Namen8034 kennen3045 zu derselbigen Zeit3117; denn siehe, ich will selbst reden1696.

7 Wie2896 lieblich4998 sind auf den Bergen2022 die Füße7272 der Boten, die da Frieden7965 verkündigen1319, Gutes predigen, Heil3444 verkündigen1319, die da sagen559 zu8085 Zion6726: Dein GOtt430 ist König4427.

8 Deine Wächter6822 rufen laut5375 mit ihrer Stimme6963 und6963 rühmen7442 miteinander3162; denn man wird‘s mit Augen5869 sehen7200, wenn der HErr3068 Zion6726 bekehret.

9 Lasset fröhlich sein6476 und2723 miteinander3162 rühmen7442 das Wüste zu Jerusalem3389; denn der HErr3068 hat1350 sein Volk5971 getröstet5162 und Jerusalem3389 erlöset.

10 Der HErr3068 hat offenbaret seinen heiligen6944 Arm2220 vor den Augen5869 aller Heiden1471, daß aller Welt Ende siehet das776 Heil3444 unsers Gottes430.

11 Weichet5493, weichet! Ziehet aus3318 von8432 dannen und rühret kein Unreines2931 an! Gehet aus3318 von ihr, reiniget euch5493, die ihr des HErrn3068 Geräte3627 traget5375!

12 Denn ihr sollt nicht mit Eilen ausziehen3318 noch mit Flucht4499 wandeln3212; denn der HErr3068 wird vor6440 euch1980 herziehen, und der GOtt430 Israels3478 wird euch sammeln622.

13 Siehe, mein Knecht5650 wird weislich7919 tun7311 und wird erhöhet und sehr3966 hoch5375 erhaben sein1361,

14 daß sich viele7227 über dir ärgern werden8074, weil seine Gestalt8389 häßlicher4893 ist denn anderer Leute120 und376 sein Ansehen4758 denn der Menschenkinder1121.

15 Aber also wird995 er viel7227 Heiden1471 besprengen5137, daß auch Könige4428 werden5608 ihren Mund6310 gegen ihm zuhalten7092. Denn welchen nichts davon verkündiget ist, dieselben werden‘s7200 mit Lust sehen, und die nichts davon gehöret haben, die werden‘s8085 merken.

以賽亞書

第52章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 52

1 維爾郇邑、耶路撒冷聖京、素若被虜之女、今當振興、去爾塵埃、脫爾項索、坐爾高位、被爾麗服、以彰華美、自今而後、未受割者被污之物、不復錯處爾中。

1 Mache dich auf5782, mache dich auf, Zion6726; zieh3847 deine Stärke5797 an3847, schmücke899 dich herrlich8597, du5782 heilige6944 Stadt5892 Jerusalem3389! Denn es wird hinfort3254 kein Unbeschnittener6189 oder Unreiner2931 in dir regieren.

2 併於上節

2 Mache dich3427 aus dem Staube6083, stehe auf6965, du gefangene7628 Jerusalem3389; mache dich los6605 von den Banden4147 deines Halses6677, du gefangene Tochter1323 Zion6726!

3 耶和華曰、爾素鬻於遠邦、不受價値、今予不償價以贖爾。

3 Denn also spricht559 der HErr3068: Ihr seid umsonst2600 verkauft4376, ihr sollt auch ohne Geld3701 gelöset werden1350.

4 主耶和華又曰、昔我民往居埃及、後遭亞述人無故虐遇、而我援之、

4 Denn so spricht559 der HErr136 HErr3069: Mein Volk5971 zog am ersten7223 hinab3381 nach Ägypten4714, daß es657 daselbst ein Gast1481 wäre; und Assur804 hat ihm ohne Ursache Gewalt6231 getan.

5 今我民無因見虜、強暴之人、恒凟我名、譁然不靖、我將何以處之。

5 Aber wie tut man mir jetzt3117 allhie? spricht5002 der HErr3068. Mein Volk5971 wird3947 umsonst2600 verführet; seine Herrscher machen eitel Heulen3213, spricht5002 der HErr; und mein Name8034 wird immer täglich8548 gelästert5006.

6 我必使選民、尊崇我名、知我有應許、必踐前言。

6 Darum soll mein Volk5971 meinen Namen8034 kennen3045 zu derselbigen Zeit3117; denn siehe, ich will selbst reden1696.

7 先知曰、陟彼山岡、傳諸和平、報諸嘉音者、其足音之美爲何如、彼示人得救之道、告郇邑之民曰、爾之上帝、治理寰宇。

7 Wie2896 lieblich4998 sind auf den Bergen2022 die Füße7272 der Boten, die da Frieden7965 verkündigen1319, Gutes predigen, Heil3444 verkündigen1319, die da sagen559 zu8085 Zion6726: Dein GOtt430 ist König4427.

8 耶和華必振興郇邑、其時戍卒、無不目擊、

8 Deine Wächter6822 rufen laut5375 mit ihrer Stimme6963 und6963 rühmen7442 miteinander3162; denn man wird‘s mit Augen5869 sehen7200, wenn der HErr3068 Zion6726 bekehret.

9 大聲謳歌、耶路撒冷城昔已傾圮、今耶和華慰斯民、救斯城、故當欣然、歡聲而呼。

9 Lasset fröhlich sein6476 und2723 miteinander3162 rühmen7442 das Wüste zu Jerusalem3389; denn der HErr3068 hat1350 sein Volk5971 getröstet5162 und Jerusalem3389 erlöset.

10 我上帝耶和華至聖、展一臂之力、救彼選民、使列國地極之人、皆親見之。

10 Der HErr3068 hat offenbaret seinen heiligen6944 Arm2220 vor den Augen5869 aller Heiden1471, daß aller Welt Ende siehet das776 Heil3444 unsers Gottes430.

11 爾曹選民、去巴比倫、勿居其中、勿捫污衊、凡攜耶和華之聖器者、當自潔其身、

11 Weichet5493, weichet! Ziehet aus3318 von8432 dannen und rühret kein Unreines2931 an! Gehet aus3318 von ihr, reiniget euch5493, die ihr des HErrn3068 Geräte3627 traget5375!

12 出巴比倫時、宜從容不廹、毋若逃遁之人、蓋以色列族之上帝、必導爾於前、護爾於後。〇

12 Denn ihr sollt nicht mit Eilen ausziehen3318 noch mit Flucht4499 wandeln3212; denn der HErr3068 wird vor6440 euch1980 herziehen, und der GOtt430 Israels3478 wird euch sammeln622.

13 耶和華之臣僕、其遇必亨通、必躋崇高、造乎至上之域、

13 Siehe, mein Knecht5650 wird weislich7919 tun7311 und wird erhöhet und sehr3966 hoch5375 erhaben sein1361,

14 維昔憂心戚戚、容顏枯槁、幾不類人、見者盡駭。

14 daß sich viele7227 über dir ärgern werden8074, weil seine Gestalt8389 häßlicher4893 ist denn anderer Leute120 und376 sein Ansehen4758 denn der Menschenkinder1121.

15 惟彼滌灈列邦、使君王箝口無詞、蓋未蒙示者將觀之、未得聞者將悟之。

15 Aber also wird995 er viel7227 Heiden1471 besprengen5137, daß auch Könige4428 werden5608 ihren Mund6310 gegen ihm zuhalten7092. Denn welchen nichts davon verkündiget ist, dieselben werden‘s7200 mit Lust sehen, und die nichts davon gehöret haben, die werden‘s8085 merken.