| 路加福音第22章 | 
| 1 除酵節伊邇、亦名逾越節、 | 
| 2 祭司諸長、士子、謀殺耶穌、但畏民耳、〇 | 
| 3  | 
| 4 詣祭司諸長庶司、欲賣耶穌、 | 
| 5 衆喜、許以金、 | 
| 6 猶大諾、覷衆不在、乘機解之、〇 | 
| 7  | 
| 8 耶穌遣彼得約翰曰、爾往備節筵、我儕食焉、 | 
| 9 曰、何處備之、 | 
| 10 曰入城遇挈水瓶者、隨之入室、 | 
| 11 告其主曰、師問客舍安在、將與門徒食節筵、 | 
| 12 彼以陳設大樓示爾、在彼預備可也、 | 
| 13 門徒往、果遇如所言、遂備節筵、〇 | 
| 14  | 
| 15 曰受害之先、我甚願偕爾食此節筵、 | 
| 16 吾語汝、我不復食此節筵、待事應於上帝國、然後食也、 | 
| 17 遂取杯祝謝曰、將此分爾衆、 | 
| 18 吾語汝、我不復飲葡萄汁、待上帝國至而飲焉、〇 | 
| 19  | 
| 20 餐後、取杯亦如之、曰、此乃新約之杯、爲我血而立、代爾流者也、〇 | 
| 21  | 
| 22 人子將如前定而歸、惟賣人子者、其有禍乎、 | 
| 23 衆互問誰將爲此、〇 | 
| 24  | 
| 25 耶穌曰、異邦之君主其治、秉權之人稱大勳、 | 
| 26 惟爾曹不可、爾中爲大者當若少、爲首者當若役、 | 
| 27 孰爲長、席坐者乎、役事者乎、非席坐者長乎、然我在爾中、如役事者也、 | 
| 28 爾曹恆偕我於患難中、 | 
| 29 我以國封爾、如我父封我、 | 
| 30 俾爾在我國、飲食於我席、居位審以色列十二支派焉、 | 
| 31 主曰、西門、西門、撒但欲簸爾曹若麥、 | 
| 32 然我爲爾祈、使爾信不渝、反正後、可堅爾兄弟、 | 
| 33 彼得曰、主、我願與汝下獄而死、 | 
| 34 曰、彼得、吾語汝、今日鷄鳴之先、爾將三言不識我、〇 | 
| 35  | 
| 36 曰、今有囊者取之、有袋者亦然、無刀者可賣衣買刀也、 | 
| 37 吾語汝、記云、人視爲罪犯中人、其言必應於我、蓋所指我者有徵也、 | 
| 38 門徒曰、主、有二刀於此、曰、足矣、〇 | 
| 39  | 
| 40 至則謂門徒曰、祈禱也、免入誘惑、 | 
| 41 遂離之、約投石之遠、屈膝祈禱、 | 
| 42 曰父肯、則以此盃去我、雖然、非我之意、惟爾意是成、 | 
| 43 使者自天而見、壯之、 | 
| 44 耶穌憯怛、祈禱愈切、汗如滴血下地、 | 
| 45 禱畢而起、至門徒所、見其憂甚、假寐、 | 
| 46 謂之曰、何寢也、且起祈禱、免入誘惑、〇 | 
| 47  | 
| 48 耶穌曰、猶大、爾以接吻賣人子乎、 | 
| 49 左右見事將及、曰、主、以刀擊之可否、 | 
| 50 中一人擊祭司長僕、削右耳、 | 
| 51 耶穌曰、事至此、聽之、遂捫其耳醫焉、 | 
| 52 耶穌語來攻之祭司諸長、殿庶、司長老、曰、爾來以刃與梃、若禦寇乎、 | 
| 53 我日偕爾在殿、爾不執我、今乃爾曹之時、冥冥之勢矣、〇 | 
| 54  | 
| 55 院中有人、燃火同坐、彼得與焉、 | 
| 56 有婢見彼得坐向火、注目視之曰、此人亦偕耶穌、 | 
| 57 彼得不承、謂婢曰、我不識之、 | 
| 58 有頃、又一人見之曰、爾亦其黨、彼得曰、非也、 | 
| 59 片時、復一人力言曰、此人實偕之、蓋加利利人也、 | 
| 60 彼得曰、爾所言、我不識也、言時、雞嗚矣、 | 
| 61 主顧彼得、彼得憶主言、鷄鳴之先、將三言不識我、 | 
| 62 遂出痛哭云、〇 | 
| 63  | 
| 64 掩其面批而問曰、試言擊爾者誰、 | 
| 65 更以多端誚耶穌、〇 | 
| 66  | 
| 67 曰、爾誠基督、明以告我、曰我告爾、爾不信、 | 
| 68 詰爾、爾不應、又不我釋、 | 
| 69 此後人子將坐大權上帝右矣、 | 
| 70 僉曰、然則爾上帝子乎、曰、爾言是也、 | 
| 71 衆曰、何用別證、卽其所言、我聽之矣、 | 
| Das Evangelium nach LukasKapitel 22 | 
| 1 Es war aber | 
| 2 Und | 
| 3 Es war | 
| 4 Und | 
| 5 Und | 
| 6 Und | 
| 7 Es kam | 
| 8 Und | 
| 9 Sie | 
| 10 Er | 
| 11 und | 
| 12 Und er | 
| 13 Sie gingen | 
| 14 Und | 
| 15 Und | 
| 16 Denn | 
| 17 Und | 
| 18 Denn | 
| 19 Und | 
| 20 Desselbigengleichen auch den Kelch | 
| 21 Doch | 
| 22 Und | 
| 23 Und | 
| 24 Es erhub sich auch | 
| 25 Er | 
| 26 Ihr | 
| 27 Denn | 
| 28 Ihr | 
| 29 Und | 
| 30 daß | 
| 31 Der Herr | 
| 32 Ich | 
| 33 Er | 
| 34 Er aber | 
| 35 Und | 
| 36 Da | 
| 37 Denn | 
| 38 Sie sprachen | 
| 39 Und | 
| 40 Und | 
| 41 Und | 
| 42 und sprach | 
| 43 Es erschien | 
| 44 Und | 
| 45 Und | 
| 46 Und | 
| 47 Da | 
| 48 JEsus | 
| 49 Da aber | 
| 50 Und | 
| 51 JEsus | 
| 52 JEsus | 
| 53 Ich | 
| 54 Sie | 
| 55 Da zündeten | 
| 56 Da sah | 
| 57 Er | 
| 58 Und | 
| 59 Und | 
| 60 Petrus | 
| 61 Und | 
| 62 Und | 
| 63 Die Männer | 
| 64 verdecketen ihn | 
| 65 Und | 
| 66 Und | 
| 67 und | 
| 68 frage | 
| 69 Darum von | 
| 70 Da | 
| 71 Sie | 
| 路加福音第22章 | Das Evangelium nach LukasKapitel 22 | 
| 1 除酵節伊邇、亦名逾越節、 | 1 Es war aber | 
| 2 祭司諸長、士子、謀殺耶穌、但畏民耳、〇 | 2 Und | 
| 3  | 3 Es war | 
| 4 詣祭司諸長庶司、欲賣耶穌、 | 4 Und | 
| 5 衆喜、許以金、 | 5 Und | 
| 6 猶大諾、覷衆不在、乘機解之、〇 | 6 Und | 
| 7  | 7 Es kam | 
| 8 耶穌遣彼得約翰曰、爾往備節筵、我儕食焉、 | 8 Und | 
| 9 曰、何處備之、 | 9 Sie | 
| 10 曰入城遇挈水瓶者、隨之入室、 | 10 Er | 
| 11 告其主曰、師問客舍安在、將與門徒食節筵、 | 11 und | 
| 12 彼以陳設大樓示爾、在彼預備可也、 | 12 Und er | 
| 13 門徒往、果遇如所言、遂備節筵、〇 | 13 Sie gingen | 
| 14  | 14 Und | 
| 15 曰受害之先、我甚願偕爾食此節筵、 | 15 Und | 
| 16 吾語汝、我不復食此節筵、待事應於上帝國、然後食也、 | 16 Denn | 
| 17 遂取杯祝謝曰、將此分爾衆、 | 17 Und | 
| 18 吾語汝、我不復飲葡萄汁、待上帝國至而飲焉、〇 | 18 Denn | 
| 19  | 19 Und | 
| 20 餐後、取杯亦如之、曰、此乃新約之杯、爲我血而立、代爾流者也、〇 | 20 Desselbigengleichen auch den Kelch | 
| 21  | 21 Doch | 
| 22 人子將如前定而歸、惟賣人子者、其有禍乎、 | 22 Und | 
| 23 衆互問誰將爲此、〇 | 23 Und | 
| 24  | 24 Es erhub sich auch | 
| 25 耶穌曰、異邦之君主其治、秉權之人稱大勳、 | 25 Er | 
| 26 惟爾曹不可、爾中爲大者當若少、爲首者當若役、 | 26 Ihr | 
| 27 孰爲長、席坐者乎、役事者乎、非席坐者長乎、然我在爾中、如役事者也、 | 27 Denn | 
| 28 爾曹恆偕我於患難中、 | 28 Ihr | 
| 29 我以國封爾、如我父封我、 | 29 Und | 
| 30 俾爾在我國、飲食於我席、居位審以色列十二支派焉、 | 30 daß | 
| 31 主曰、西門、西門、撒但欲簸爾曹若麥、 | 31 Der Herr | 
| 32 然我爲爾祈、使爾信不渝、反正後、可堅爾兄弟、 | 32 Ich | 
| 33 彼得曰、主、我願與汝下獄而死、 | 33 Er | 
| 34 曰、彼得、吾語汝、今日鷄鳴之先、爾將三言不識我、〇 | 34 Er aber | 
| 35  | 35 Und | 
| 36 曰、今有囊者取之、有袋者亦然、無刀者可賣衣買刀也、 | 36 Da | 
| 37 吾語汝、記云、人視爲罪犯中人、其言必應於我、蓋所指我者有徵也、 | 37 Denn | 
| 38 門徒曰、主、有二刀於此、曰、足矣、〇 | 38 Sie sprachen | 
| 39  | 39 Und | 
| 40 至則謂門徒曰、祈禱也、免入誘惑、 | 40 Und | 
| 41 遂離之、約投石之遠、屈膝祈禱、 | 41 Und | 
| 42 曰父肯、則以此盃去我、雖然、非我之意、惟爾意是成、 | 42 und sprach | 
| 43 使者自天而見、壯之、 | 43 Es erschien | 
| 44 耶穌憯怛、祈禱愈切、汗如滴血下地、 | 44 Und | 
| 45 禱畢而起、至門徒所、見其憂甚、假寐、 | 45 Und | 
| 46 謂之曰、何寢也、且起祈禱、免入誘惑、〇 | 46 Und | 
| 47  | 47 Da | 
| 48 耶穌曰、猶大、爾以接吻賣人子乎、 | 48 JEsus | 
| 49 左右見事將及、曰、主、以刀擊之可否、 | 49 Da aber | 
| 50 中一人擊祭司長僕、削右耳、 | 50 Und | 
| 51 耶穌曰、事至此、聽之、遂捫其耳醫焉、 | 51 JEsus | 
| 52 耶穌語來攻之祭司諸長、殿庶、司長老、曰、爾來以刃與梃、若禦寇乎、 | 52 JEsus | 
| 53 我日偕爾在殿、爾不執我、今乃爾曹之時、冥冥之勢矣、〇 | 53 Ich | 
| 54  | 54 Sie | 
| 55 院中有人、燃火同坐、彼得與焉、 | 55 Da zündeten | 
| 56 有婢見彼得坐向火、注目視之曰、此人亦偕耶穌、 | 56 Da sah | 
| 57 彼得不承、謂婢曰、我不識之、 | 57 Er | 
| 58 有頃、又一人見之曰、爾亦其黨、彼得曰、非也、 | 58 Und | 
| 59 片時、復一人力言曰、此人實偕之、蓋加利利人也、 | 59 Und | 
| 60 彼得曰、爾所言、我不識也、言時、雞嗚矣、 | 60 Petrus | 
| 61 主顧彼得、彼得憶主言、鷄鳴之先、將三言不識我、 | 61 Und | 
| 62 遂出痛哭云、〇 | 62 Und | 
| 63  | 63 Die Männer | 
| 64 掩其面批而問曰、試言擊爾者誰、 | 64 verdecketen ihn | 
| 65 更以多端誚耶穌、〇 | 65 Und | 
| 66  | 66 Und | 
| 67 曰、爾誠基督、明以告我、曰我告爾、爾不信、 | 67 und | 
| 68 詰爾、爾不應、又不我釋、 | 68 frage | 
| 69 此後人子將坐大權上帝右矣、 | 69 Darum von | 
| 70 僉曰、然則爾上帝子乎、曰、爾言是也、 | 70 Da | 
| 71 衆曰、何用別證、卽其所言、我聽之矣、 | 71 Sie |