| 路加福音第22章 | 
| 1 除酵節伊邇、亦名逾越節、 | 
| 2 祭司諸長、士子、謀殺耶穌、但畏民耳、〇 | 
| 3  | 
| 4 詣祭司諸長庶司、欲賣耶穌、 | 
| 5 衆喜、許以金、 | 
| 6 猶大諾、覷衆不在、乘機解之、〇 | 
| 7  | 
| 8 耶穌遣彼得約翰曰、爾往備節筵、我儕食焉、 | 
| 9 曰、何處備之、 | 
| 10 曰入城遇挈水瓶者、隨之入室、 | 
| 11 告其主曰、師問客舍安在、將與門徒食節筵、 | 
| 12 彼以陳設大樓示爾、在彼預備可也、 | 
| 13 門徒往、果遇如所言、遂備節筵、〇 | 
| 14  | 
| 15 曰受害之先、我甚願偕爾食此節筵、 | 
| 16 吾語汝、我不復食此節筵、待事應於上帝國、然後食也、 | 
| 17 遂取杯祝謝曰、將此分爾衆、 | 
| 18 吾語汝、我不復飲葡萄汁、待上帝國至而飲焉、〇 | 
| 19  | 
| 20 餐後、取杯亦如之、曰、此乃新約之杯、爲我血而立、代爾流者也、〇 | 
| 21  | 
| 22 人子將如前定而歸、惟賣人子者、其有禍乎、 | 
| 23 衆互問誰將爲此、〇 | 
| 24  | 
| 25 耶穌曰、異邦之君主其治、秉權之人稱大勳、 | 
| 26 惟爾曹不可、爾中爲大者當若少、爲首者當若役、 | 
| 27 孰爲長、席坐者乎、役事者乎、非席坐者長乎、然我在爾中、如役事者也、 | 
| 28 爾曹恆偕我於患難中、 | 
| 29 我以國封爾、如我父封我、 | 
| 30 俾爾在我國、飲食於我席、居位審以色列十二支派焉、 | 
| 31 主曰、西門、西門、撒但欲簸爾曹若麥、 | 
| 32 然我爲爾祈、使爾信不渝、反正後、可堅爾兄弟、 | 
| 33 彼得曰、主、我願與汝下獄而死、 | 
| 34 曰、彼得、吾語汝、今日鷄鳴之先、爾將三言不識我、〇 | 
| 35  | 
| 36 曰、今有囊者取之、有袋者亦然、無刀者可賣衣買刀也、 | 
| 37 吾語汝、記云、人視爲罪犯中人、其言必應於我、蓋所指我者有徵也、 | 
| 38 門徒曰、主、有二刀於此、曰、足矣、〇 | 
| 39  | 
| 40 至則謂門徒曰、祈禱也、免入誘惑、 | 
| 41 遂離之、約投石之遠、屈膝祈禱、 | 
| 42 曰父肯、則以此盃去我、雖然、非我之意、惟爾意是成、 | 
| 43 使者自天而見、壯之、 | 
| 44 耶穌憯怛、祈禱愈切、汗如滴血下地、 | 
| 45 禱畢而起、至門徒所、見其憂甚、假寐、 | 
| 46 謂之曰、何寢也、且起祈禱、免入誘惑、〇 | 
| 47  | 
| 48 耶穌曰、猶大、爾以接吻賣人子乎、 | 
| 49 左右見事將及、曰、主、以刀擊之可否、 | 
| 50 中一人擊祭司長僕、削右耳、 | 
| 51 耶穌曰、事至此、聽之、遂捫其耳醫焉、 | 
| 52 耶穌語來攻之祭司諸長、殿庶、司長老、曰、爾來以刃與梃、若禦寇乎、 | 
| 53 我日偕爾在殿、爾不執我、今乃爾曹之時、冥冥之勢矣、〇 | 
| 54  | 
| 55 院中有人、燃火同坐、彼得與焉、 | 
| 56 有婢見彼得坐向火、注目視之曰、此人亦偕耶穌、 | 
| 57 彼得不承、謂婢曰、我不識之、 | 
| 58 有頃、又一人見之曰、爾亦其黨、彼得曰、非也、 | 
| 59 片時、復一人力言曰、此人實偕之、蓋加利利人也、 | 
| 60 彼得曰、爾所言、我不識也、言時、雞嗚矣、 | 
| 61 主顧彼得、彼得憶主言、鷄鳴之先、將三言不識我、 | 
| 62 遂出痛哭云、〇 | 
| 63  | 
| 64 掩其面批而問曰、試言擊爾者誰、 | 
| 65 更以多端誚耶穌、〇 | 
| 66  | 
| 67 曰、爾誠基督、明以告我、曰我告爾、爾不信、 | 
| 68 詰爾、爾不應、又不我釋、 | 
| 69 此後人子將坐大權上帝右矣、 | 
| 70 僉曰、然則爾上帝子乎、曰、爾言是也、 | 
| 71 衆曰、何用別證、卽其所言、我聽之矣、 | 
| Евангелие от ЛукиГлава 22 | 
| 1  | 
| 2 И искали первосвященники и книжники, как бы убить Его, ибо они боялись народа. | 
| 3 И вошел сатана в Иуду, называемого Искариотом, одного из числа Двенадцати; | 
| 4 и он пошел совещаться с первосвященниками и начальниками стражи, как бы предать Его им. | 
| 5 И они обрадовались и согласились дать ему денег. | 
| 6 И он обещал и искал случая предать им Его не при народе. | 
| 7  | 
| 8 и Он послал Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам пасху, чтобы нам вкусить ее. | 
| 9 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить? | 
| 10 И Он сказал им: вот, когда будете входить в город, встретится вам человек с кувшином воды; последуйте за ним в дом, куда он войдет; | 
| 11 и скажете хозяину дома: «говорит тебе Учитель: где покой, в котором Я вкусил бы пасху с учениками Моими?» | 
| 12 И он вам покажет горницу большую, убранную; там приготовьте. | 
| 13 Они пошли и нашли, как Он указал им, и приготовили пасху. | 
| 14  | 
| 15 И Он сказал им: великим желанием возжелал Я вкусить эту пасху вместе с вами прежде Моего страдания: | 
| 16 ибо, говорю вам, не буду вкушать ее, доколе не исполнится она в Царстве Божием. | 
| 17 И взяв чашу, возблагодарив, сказал: возьмите ее и разделите между собою, | 
| 18 ибо говорю вам, что не буду пить отныне от плода лозы виноградной, доколе Царство Божие не придет. | 
| 19 И взяв хлеб, возблагодарив, преломил и дал им, говоря: это есть тело Мое, за вас отдаваемое. Делайте это в воспоминание о Мне. | 
| 20 Также и чашу после вечери, говоря: эта чаша есть новый завет в крови Моей, за вас изливаемой. | 
| 21 Но вот рука предающего Меня со Мною за столом, | 
| 22 ибо Сын Человеческий идет по предназначению, но горе человеку тому, чрез которого Он предается. | 
| 23 И они начали спрашивать друг друга: кто же из них сделает это? | 
| 24  | 
| 25 Он же сказал им: цари народов господствуют над ними, и имеющие власть над ними называются «Благодетелями». | 
| 26 А вы не так: но больший между вами да будет как младший, и начальствующий как служащий. | 
| 27 Ибо кто больше: возлежащий или служащий? Не возлежащий ли? А Я посреди вас — как служащий. | 
| 28 Но вы те, которые пребыли со Мною в испытаниях Моих; | 
| 29 и Я завещаю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство, | 
| 30 чтобы вы ели и пили за трапезою Моею в Царстве Моем. И сядете вы на престолах и будете судить двенадцать колен Израилевых. | 
| 31  | 
| 32 но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя, и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих. | 
| 33 Он же сказал Ему: Господи, с Тобою я готов и в тюрьму и на смерть идти. | 
| 34 Но Он сказал: говорю тебе, Петр: не пропоет сегодня петух, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня. | 
| 35  | 
| 36 И Он сказал им: но теперь, у кого есть мешок, пусть возьмет; также и суму; и у кого нет, пусть продаст одежду свою и купит меч; | 
| 37 ибо говорю вам: нужно, чтобы совершилось на Мне это слово Писания: «И к беззаконным причтен». Ибо и то, что о Мне, приходит к концу. | 
| 38 Они же сказали: Господи, вот здесь два меча. И Он сказал им: довольно. | 
| 39  | 
| 40 И придя на место, Он сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение. | 
| 41 А Сам отошел от них на расстояние брошенного камня; и преклонив колени, молился, | 
| 42 говоря: Отче, если хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня; впрочем, не Моя воля, но Твоя да будет. | 
| 43 И явился Ему ангел с неба, укрепляя Его. | 
| 44 И впав в томление, усиленнее молился; и сделался пот Его, как капли крови, падающие на землю. | 
| 45 И встав от молитвы, придя к ученикам, нашел их спящими от печали. | 
| 46 И сказал им: что вы спите? Встаньте и молитесь, чтобы не впасть вам в искушение. | 
| 47  | 
| 48 Иисус же сказал ему: Иуда, поцелуем ли предаешь ты Сына Человеческого? | 
| 49 Окружавшие Его, увидев, что будет, сказали: Господи, что, если мы ударим мечом? | 
| 50 И один из них ударил первосвященникова раба и отсек ему правое ухо. | 
| 51 Иисус же сказал в ответ: оставьте, довольно! И коснувшись уха, исцелил раба. | 
| 52 И сказал Иисус пришедшим на Него первосвященникам и начальникам храмовой стражи и старейшинам: как на разбойника вышли вы с мечами и кольями. | 
| 53 Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не подняли на Меня рук; но этот час — ваш, и власть тьмы. | 
| 54  | 
| 55 Когда развели огонь среди двора и сели вместе, сидел и Петр между ними. | 
| 56 И одна служанка, увидев его, сидящего у огня, и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним. | 
| 57 Но он отрекся и сказал: я не знаю Его, женщина. | 
| 58 И немного спустя другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал: человек, я не из них. | 
| 59 И около часа спустя кто-то другой начал настойчиво утверждать: поистине, и этот был с Ним; он, ведь, и Галилеянин. | 
| 60 Но Петр сказал: человек, я не знаю, что ты говоришь. И тотчас, пока он еще говорил, пропел петух. | 
| 61 И обернувшись, Господь взглянул на Петра. И вспомнил Петр слово Господне, как Он сказал ему: сегодня, прежде чем пропоет петух, ты отречешься от Меня трижды. | 
| 62 И выйдя вон, плакал горько. | 
| 63  | 
| 64 и закрыв лицо Его, спрашивали: прореки, кто ударил Тебя? | 
| 65 И много иных хулений произносили на Него. | 
| 66  | 
| 67 И сказали: если Ты Христос, скажи нам. Он же сказал им: если Я вам скажу, вы не поверите; | 
| 68 а если спрошу, вы не ответите. | 
| 69 Отныне Сын Человеческий будет восседать по правую сторону силы Божией. | 
| 70 И сказали все: итак, Ты — Сын Божий? А Он им сказал: вы говорите, что Я. | 
| 71 Они же сказали: какая нам еще нужда в свидетельстве? Ибо мы сами слышали из уст Его. | 
| 路加福音第22章 | Евангелие от ЛукиГлава 22 | 
| 1 除酵節伊邇、亦名逾越節、 | 1  | 
| 2 祭司諸長、士子、謀殺耶穌、但畏民耳、〇 | 2 И искали первосвященники и книжники, как бы убить Его, ибо они боялись народа. | 
| 3  | 3 И вошел сатана в Иуду, называемого Искариотом, одного из числа Двенадцати; | 
| 4 詣祭司諸長庶司、欲賣耶穌、 | 4 и он пошел совещаться с первосвященниками и начальниками стражи, как бы предать Его им. | 
| 5 衆喜、許以金、 | 5 И они обрадовались и согласились дать ему денег. | 
| 6 猶大諾、覷衆不在、乘機解之、〇 | 6 И он обещал и искал случая предать им Его не при народе. | 
| 7  | 7  | 
| 8 耶穌遣彼得約翰曰、爾往備節筵、我儕食焉、 | 8 и Он послал Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам пасху, чтобы нам вкусить ее. | 
| 9 曰、何處備之、 | 9 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить? | 
| 10 曰入城遇挈水瓶者、隨之入室、 | 10 И Он сказал им: вот, когда будете входить в город, встретится вам человек с кувшином воды; последуйте за ним в дом, куда он войдет; | 
| 11 告其主曰、師問客舍安在、將與門徒食節筵、 | 11 и скажете хозяину дома: «говорит тебе Учитель: где покой, в котором Я вкусил бы пасху с учениками Моими?» | 
| 12 彼以陳設大樓示爾、在彼預備可也、 | 12 И он вам покажет горницу большую, убранную; там приготовьте. | 
| 13 門徒往、果遇如所言、遂備節筵、〇 | 13 Они пошли и нашли, как Он указал им, и приготовили пасху. | 
| 14  | 14  | 
| 15 曰受害之先、我甚願偕爾食此節筵、 | 15 И Он сказал им: великим желанием возжелал Я вкусить эту пасху вместе с вами прежде Моего страдания: | 
| 16 吾語汝、我不復食此節筵、待事應於上帝國、然後食也、 | 16 ибо, говорю вам, не буду вкушать ее, доколе не исполнится она в Царстве Божием. | 
| 17 遂取杯祝謝曰、將此分爾衆、 | 17 И взяв чашу, возблагодарив, сказал: возьмите ее и разделите между собою, | 
| 18 吾語汝、我不復飲葡萄汁、待上帝國至而飲焉、〇 | 18 ибо говорю вам, что не буду пить отныне от плода лозы виноградной, доколе Царство Божие не придет. | 
| 19  | 19 И взяв хлеб, возблагодарив, преломил и дал им, говоря: это есть тело Мое, за вас отдаваемое. Делайте это в воспоминание о Мне. | 
| 20 餐後、取杯亦如之、曰、此乃新約之杯、爲我血而立、代爾流者也、〇 | 20 Также и чашу после вечери, говоря: эта чаша есть новый завет в крови Моей, за вас изливаемой. | 
| 21  | 21 Но вот рука предающего Меня со Мною за столом, | 
| 22 人子將如前定而歸、惟賣人子者、其有禍乎、 | 22 ибо Сын Человеческий идет по предназначению, но горе человеку тому, чрез которого Он предается. | 
| 23 衆互問誰將爲此、〇 | 23 И они начали спрашивать друг друга: кто же из них сделает это? | 
| 24  | 24  | 
| 25 耶穌曰、異邦之君主其治、秉權之人稱大勳、 | 25 Он же сказал им: цари народов господствуют над ними, и имеющие власть над ними называются «Благодетелями». | 
| 26 惟爾曹不可、爾中爲大者當若少、爲首者當若役、 | 26 А вы не так: но больший между вами да будет как младший, и начальствующий как служащий. | 
| 27 孰爲長、席坐者乎、役事者乎、非席坐者長乎、然我在爾中、如役事者也、 | 27 Ибо кто больше: возлежащий или служащий? Не возлежащий ли? А Я посреди вас — как служащий. | 
| 28 爾曹恆偕我於患難中、 | 28 Но вы те, которые пребыли со Мною в испытаниях Моих; | 
| 29 我以國封爾、如我父封我、 | 29 и Я завещаю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство, | 
| 30 俾爾在我國、飲食於我席、居位審以色列十二支派焉、 | 30 чтобы вы ели и пили за трапезою Моею в Царстве Моем. И сядете вы на престолах и будете судить двенадцать колен Израилевых. | 
| 31 主曰、西門、西門、撒但欲簸爾曹若麥、 | 31  | 
| 32 然我爲爾祈、使爾信不渝、反正後、可堅爾兄弟、 | 32 но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя, и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих. | 
| 33 彼得曰、主、我願與汝下獄而死、 | 33 Он же сказал Ему: Господи, с Тобою я готов и в тюрьму и на смерть идти. | 
| 34 曰、彼得、吾語汝、今日鷄鳴之先、爾將三言不識我、〇 | 34 Но Он сказал: говорю тебе, Петр: не пропоет сегодня петух, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня. | 
| 35  | 35  | 
| 36 曰、今有囊者取之、有袋者亦然、無刀者可賣衣買刀也、 | 36 И Он сказал им: но теперь, у кого есть мешок, пусть возьмет; также и суму; и у кого нет, пусть продаст одежду свою и купит меч; | 
| 37 吾語汝、記云、人視爲罪犯中人、其言必應於我、蓋所指我者有徵也、 | 37 ибо говорю вам: нужно, чтобы совершилось на Мне это слово Писания: «И к беззаконным причтен». Ибо и то, что о Мне, приходит к концу. | 
| 38 門徒曰、主、有二刀於此、曰、足矣、〇 | 38 Они же сказали: Господи, вот здесь два меча. И Он сказал им: довольно. | 
| 39  | 39  | 
| 40 至則謂門徒曰、祈禱也、免入誘惑、 | 40 И придя на место, Он сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение. | 
| 41 遂離之、約投石之遠、屈膝祈禱、 | 41 А Сам отошел от них на расстояние брошенного камня; и преклонив колени, молился, | 
| 42 曰父肯、則以此盃去我、雖然、非我之意、惟爾意是成、 | 42 говоря: Отче, если хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня; впрочем, не Моя воля, но Твоя да будет. | 
| 43 使者自天而見、壯之、 | 43 И явился Ему ангел с неба, укрепляя Его. | 
| 44 耶穌憯怛、祈禱愈切、汗如滴血下地、 | 44 И впав в томление, усиленнее молился; и сделался пот Его, как капли крови, падающие на землю. | 
| 45 禱畢而起、至門徒所、見其憂甚、假寐、 | 45 И встав от молитвы, придя к ученикам, нашел их спящими от печали. | 
| 46 謂之曰、何寢也、且起祈禱、免入誘惑、〇 | 46 И сказал им: что вы спите? Встаньте и молитесь, чтобы не впасть вам в искушение. | 
| 47  | 47  | 
| 48 耶穌曰、猶大、爾以接吻賣人子乎、 | 48 Иисус же сказал ему: Иуда, поцелуем ли предаешь ты Сына Человеческого? | 
| 49 左右見事將及、曰、主、以刀擊之可否、 | 49 Окружавшие Его, увидев, что будет, сказали: Господи, что, если мы ударим мечом? | 
| 50 中一人擊祭司長僕、削右耳、 | 50 И один из них ударил первосвященникова раба и отсек ему правое ухо. | 
| 51 耶穌曰、事至此、聽之、遂捫其耳醫焉、 | 51 Иисус же сказал в ответ: оставьте, довольно! И коснувшись уха, исцелил раба. | 
| 52 耶穌語來攻之祭司諸長、殿庶、司長老、曰、爾來以刃與梃、若禦寇乎、 | 52 И сказал Иисус пришедшим на Него первосвященникам и начальникам храмовой стражи и старейшинам: как на разбойника вышли вы с мечами и кольями. | 
| 53 我日偕爾在殿、爾不執我、今乃爾曹之時、冥冥之勢矣、〇 | 53 Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не подняли на Меня рук; но этот час — ваш, и власть тьмы. | 
| 54  | 54  | 
| 55 院中有人、燃火同坐、彼得與焉、 | 55 Когда развели огонь среди двора и сели вместе, сидел и Петр между ними. | 
| 56 有婢見彼得坐向火、注目視之曰、此人亦偕耶穌、 | 56 И одна служанка, увидев его, сидящего у огня, и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним. | 
| 57 彼得不承、謂婢曰、我不識之、 | 57 Но он отрекся и сказал: я не знаю Его, женщина. | 
| 58 有頃、又一人見之曰、爾亦其黨、彼得曰、非也、 | 58 И немного спустя другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал: человек, я не из них. | 
| 59 片時、復一人力言曰、此人實偕之、蓋加利利人也、 | 59 И около часа спустя кто-то другой начал настойчиво утверждать: поистине, и этот был с Ним; он, ведь, и Галилеянин. | 
| 60 彼得曰、爾所言、我不識也、言時、雞嗚矣、 | 60 Но Петр сказал: человек, я не знаю, что ты говоришь. И тотчас, пока он еще говорил, пропел петух. | 
| 61 主顧彼得、彼得憶主言、鷄鳴之先、將三言不識我、 | 61 И обернувшись, Господь взглянул на Петра. И вспомнил Петр слово Господне, как Он сказал ему: сегодня, прежде чем пропоет петух, ты отречешься от Меня трижды. | 
| 62 遂出痛哭云、〇 | 62 И выйдя вон, плакал горько. | 
| 63  | 63  | 
| 64 掩其面批而問曰、試言擊爾者誰、 | 64 и закрыв лицо Его, спрашивали: прореки, кто ударил Тебя? | 
| 65 更以多端誚耶穌、〇 | 65 И много иных хулений произносили на Него. | 
| 66  | 66  | 
| 67 曰、爾誠基督、明以告我、曰我告爾、爾不信、 | 67 И сказали: если Ты Христос, скажи нам. Он же сказал им: если Я вам скажу, вы не поверите; | 
| 68 詰爾、爾不應、又不我釋、 | 68 а если спрошу, вы не ответите. | 
| 69 此後人子將坐大權上帝右矣、 | 69 Отныне Сын Человеческий будет восседать по правую сторону силы Божией. | 
| 70 僉曰、然則爾上帝子乎、曰、爾言是也、 | 70 И сказали все: итак, Ты — Сын Божий? А Он им сказал: вы говорите, что Я. | 
| 71 衆曰、何用別證、卽其所言、我聽之矣、 | 71 Они же сказали: какая нам еще нужда в свидетельстве? Ибо мы сами слышали из уст Его. |