路加福音

第22章

1 除酵節伊邇、亦名逾越節、

2 祭司諸長、士子、謀殺耶穌、但畏民耳、〇

3 十二徒中加畧人猶大、撒但惑其心、

4 詣祭司諸長庶司、欲賣耶穌、

5 衆喜、許以金、

6 猶大諾、覷衆不在、乘機解之、〇

7 除酵節、當宰逾越羔屆期、

8 耶穌遣彼得約翰曰、爾往備節筵、我儕食焉、

9 曰、何處備之、

10 曰入城遇挈水瓶者、隨之入室、

11 告其主曰、師問客舍安在、將與門徒食節筵、

12 彼以陳設大樓示爾、在彼預備可也、

13 門徒往、果遇如所言、遂備節筵、〇

14 耶穌偕十二使徒、於其時席坐、

15 曰受害之先、我甚願偕爾食此節筵、

16 吾語汝、我不復食此節筵、待事應於上帝國、然後食也、

17 遂取杯祝謝曰、將此分爾衆、

18 吾語汝、我不復飲葡萄汁、待上帝國至而飲焉、〇

19 取餅祝謝、擘而與之曰、此乃我軀、爲爾捐者、爾宜行此以記我也、

20 餐後、取杯亦如之、曰、此乃新約之杯、爲我血而立、代爾流者也、〇

21 然賣我者、其手與我在席、

22 人子將如前定而歸、惟賣人子者、其有禍乎、

23 衆互問誰將爲此、〇

24 門徒爭長、

25 耶穌曰、異邦之君主其治、秉權之人稱大勳、

26 惟爾曹不可、爾中爲大者當若少、爲首者當若役、

27 孰爲長、席坐者乎、役事者乎、非席坐者長乎、然我在爾中、如役事者也、

28 爾曹恆偕我於患難中、

29 我以國封爾、如我父封我、

30 俾爾在我國、飲食於我席、居位審以色列十二支派焉、

31 主曰、西門、西門、撒但欲簸爾曹若麥、

32 然我爲爾祈、使爾信不渝、反正後、可堅爾兄弟、

33 彼得曰、主、我願與汝下獄而死、

34 曰、彼得、吾語汝、今日鷄鳴之先、爾將三言不識我、〇

35 謂門徒曰、我遣爾、勿囊、勿袋、勿履、有缺乎、曰、無、

36 曰、今有囊者取之、有袋者亦然、無刀者可賣衣買刀也、

37 吾語汝、記云、人視爲罪犯中人、其言必應於我、蓋所指我者有徵也、

38 門徒曰、主、有二刀於此、曰、足矣、〇

39 耶穌出、仍往橄欖山、門徒從之、

40 至則謂門徒曰、祈禱也、免入誘惑、

41 遂離之、約投石之遠、屈膝祈禱、

42 曰父肯、則以此盃去我、雖然、非我之意、惟爾意是成、

43 使者自天而見、壯之、

44 耶穌憯怛、祈禱愈切、汗如滴血下地、

45 禱畢而起、至門徒所、見其憂甚、假寐、

46 謂之曰、何寢也、且起祈禱、免入誘惑、〇

47 言時、衆至、十二門徒之猶大、趨就耶穌、接吻之、

48 耶穌曰、猶大、爾以接吻賣人子乎、

49 左右見事將及、曰、主、以刀擊之可否、

50 中一人擊祭司長僕、削右耳、

51 耶穌曰、事至此、聽之、遂捫其耳醫焉、

52 耶穌語來攻之祭司諸長、殿庶、司長老、曰、爾來以刃與梃、若禦寇乎、

53 我日偕爾在殿、爾不執我、今乃爾曹之時、冥冥之勢矣、〇

54 衆執耶穌、曳於祭司長家、彼得遠從、

55 院中有人、燃火同坐、彼得與焉、

56 有婢見彼得坐向火、注目視之曰、此人亦偕耶穌、

57 彼得不承、謂婢曰、我不識之、

58 有頃、又一人見之曰、爾亦其黨、彼得曰、非也、

59 片時、復一人力言曰、此人實偕之、蓋加利利人也、

60 彼得曰、爾所言、我不識也、言時、雞嗚矣、

61 主顧彼得、彼得憶主言、鷄鳴之先、將三言不識我、

62 遂出痛哭云、〇

63 執耶穌者戲而扑之、

64 掩其面批而問曰、試言擊爾者誰、

65 更以多端誚耶穌、〇

66 平旦、民之長老、祭司諸長、士子皆集、曳耶穌至公會、

67 曰、爾誠基督、明以告我、曰我告爾、爾不信、

68 詰爾、爾不應、又不我釋、

69 此後人子將坐大權上帝右矣、

70 僉曰、然則爾上帝子乎、曰、爾言是也、

71 衆曰、何用別證、卽其所言、我聽之矣、

Евангелие по Луке

Глава 22

1 Приближался праздник Пресных Хлебов, называемый Пасха,

2 и первосвященники и книжники искали любую возможность расправиться с Иисусом, но тайно, потому что боялись народа.

3 Тогда вошел сатана в Иуду, одного из Двенадцати, прозванного Искариотом;

4 тот пошел и говорил с первосвященниками и начальниками храмовой стражи о том, как он сможет выдать им Иисуса.

5 Они обрадовались и договорились с ним, что заплатят ему.

6 Иуда согласился и стал искать удобного случая, чтобы предать им Иисуса втайне от народа.

7 И вот наступил первый день праздника Пресных Хлебов, в который полагалось заколоть пасхального ягненка,

8 Иисус послал Петра и Иоанна, сказав им: «Пойдите и приготовьте всё, чтобы мы могли есть пасхальную трапезу».

9 Они же спросили Его: «Где ты хочешь, чтобы мы ее приготовили?»

10 «Когда будете входить в город, — ответил Он им, — встретится вам человек, несущий кувшин воды; идите следом за ним в тот самый дом, в который он войдет,

11 и скажите хозяину дома: „Спрашивает у тебя наш Учитель: „Где комната, в которой Я мог бы отпраздновать Пасху с учениками Своими?“

12 Тот покажет вам большую горницу, устланную, там и приготовьте».

13 Они отправились, нашли всё так, как Он сказал им, и приготовили там пасхальную трапезу.

14 Затем, когда пришло время, Он и апостолы Его заняли места за столом.

15 «Как сильно хотел Я, — сказал Он им, — вместе с вами есть эту пасхальную трапезу, прежде чем наступит час Моих страданий.

16 Говорю вам, что больше не буду праздновать ее, пока весь смысл ее не откроется в Царстве Божием».

17 Он взял чашу, возблагодарил Бога и сказал: «Возьмите эту чашу и пейте все из нее,

18 ибо говорю вам, [что] отныне не буду пить от плодов виноградной лозы, пока не придет Царство Божие».

19 Затем Он взял хлеб, возблагодарил Бога и, преломив хлеб, дал ученикам со словами: «Это тело Мое, оно отдано будет за вас. Делайте это в память обо Мне».

20 Также взял Он и чашу после того, как они поели, и сказал: «Эта чаша — новый завет, кровью Моей утвержденный, прольется за вас Моя кровь.

21 Но предатель Мой здесь, и рука его на этом столе.

22 Хотя Сын Человеческий и идет по пути, Ему предназначенному, но горе тому человеку, который Его предает».

23 И они стали спрашивать друг друга, кто же из них способен на такое.

24 Произошел между ними и спор, кто из них должен считаться самым главным.

25 Иисус же сказал им: «Цари язычников господствуют над своими подданными, и те, кто властвует над ними, „благодетелями“ именуются.

26 Но у вас не должно так быть: кто у вас выше других по своему положению, тот должен вести себя как младший, и начальник — как слуга.

27 Кто же больше: тот, кто за столом, или тот, кто прислуживает ему? Не тот ли, кто за столом? Я же среди вас как слуга.

28 Вы не оставили Меня в испытаниях Моих.

29 И Я дарую вам Царство, как Отец Мой даровал его Мне:

30 есть и пить будете вы за Моим столом в Царстве Моем, будете сидеть на престолах и судить двенадцать колен Израилевых.

31 Симон, Симон! Сатана просил и ему дозволено просеять вас, как пшеницу.

32 Но Я молился о тебе, чтобы ты не потерял свою веру; и когда ты всем сердцем обратишься к Богу, укрепи в вере и братьев твоих».

33 «Господи, — ответил Ему Петр, — с Тобой я готов и в тюрьму, и на смерть идти!»

34 Но Он сказал: «Говорю тебе, Петр, что не пропоет еще сегодня петух, как уже ты трижды откажешься от того, что знаешь Меня».

35 И сказал Он им: «Когда Я посылал вас без денег, сумы и второй пары обуви, разве в чем-нибудь вы нуждались?» «Ни в чем», — отвечали они.

36 «Но теперь, — продолжал Он, — у кого есть кошелек, должен взять его, а также и суму. У кого нет меча, пусть продаст он одежду свою и купит меч.

37 Ибо говорю вам: нужно, чтобы совершилось надо Мной то, что сказано в Писании: „И к преступникам причислен“. Путь Мой завершается».

38 «Господи, — сказали они, — вот, у нас здесь есть два меча». «Довольно!» — ответил Он им.

39 И, выйдя из города, Он, как обычно, пошел на Масличную гору; ученики Его последовали за Ним.

40 Когда они пришли туда, Иисус сказал им: «Молитесь, чтобы не впасть в искушение».

41 А Сам отошел от них и поодаль, преклонив колени, молился:

42 «Отче, если угодно Тебе, избавь Меня от этой чаши. Но не Моя воля, а Твоя пусть исполнится!»

43 [[И явился Ему ангел с неба, и укреплял Его.

44 Его муки были столь тяжелы и молился Он так напряженно, что пот Его с каплями крови падал на землю.]]

45 Закончив молиться, Он встал, пошел к Своим ученикам и нашел их спящими, изнуренными печалью.

46 И сказал им: «Что вы спите? Вставайте! Молитесь, чтобы не впасть вам в искушение!»

47 Он еще говорил, когда появилась толпа народа, и тот, кого звали Иудой, один из Двенадцати, шел впереди. Он приблизился к Иисусу, чтобы поцеловать Его.

48 «Иуда, — сказал ему Иисус, — ты поцелуем предаешь Сына Человеческого?»

49 Когда находившиеся с Иисусом увидели, к чему всё идет, они сказали: «Господи, а что, не обнажить ли нам мечи?»

50 И кто-то из них ударил мечом слугу первосвященника и отсек ему правое ухо.

51 «Оставьте, довольно!» — воскликнул Иисус. И, коснувшись уха слуги, Он исцелил его.

52 Обратившись к первосвященникам, старейшинам и начальникам храмовой стражи, которые пришли за Ним, Иисус сказал: «Словно на разбойника вышли вы с мечами и кольями!

53 Каждый день Я был среди вас в Храме, и вы ни разу не подняли на Меня руки, но теперь — ваше время и власть тьмы».

54 Тогда они схватили Иисуса и повели. Они привели Его в дом первосвященника, Петр же шел за ними поодаль,

55 а во дворе он сел вместе с теми людьми, которые там разожгли костер.

56 И увидела его при свете огня одна служанка, и, вглядевшись в него, сказала: «И этот был с Ним!»

57 Но он отрицал: «Женщина, я не знаю Его!»

58 Немного погодя кто-то еще заметил его и сказал: «И ты из них». «Да нет же, друг!» — ответил Петр.

59 Когда же прошло около часа, кто-то другой стал настаивать: «Верно, и этот был с Ним, он ведь галилеянин».

60 Но Петр сказал ему: «Друг, я не понимаю, о чем ты говоришь!» В тот же миг — он еще говорил — пропел петух,

61 и Господь, обернувшись, взглянул на Петра. И вспомнил Петр слова Господа, которые Тот сказал ему: «Сегодня, прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня».

62 Он вышел со двора и горько заплакал.

63 Люди, схватившие Иисуса, глумились над Ним и избивали Его,

64 завязав Ему глаза, и спрашивали: «Ты же пророк, так скажи, кто ударил Тебя?»

65 И многими другими оскорблениями они осыпали Его.

66 Когда только рассвело, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники на совет Синедриона, и привели туда Иисуса.

67 «Скажи нам, Ты — Мессия?» — спросили они. «Если скажу вам, — ответил им Иисус, — вы не поверите,

68 если же Сам спрошу вас, не ответите.

69 Но отныне Сын Человеческий будет сидеть по правую руку Всемогущего Бога».

70 Тогда все закричали: «Так значит, Ты — Сын Божий?» На это Он им ответил: «Да, вы сами говорите, что Я — Сын Божий».

71 «Какое еще нужно нам свидетельство? — сказали они. — Ведь мы сами его услышали из Его уст».

路加福音

第22章

Евангелие по Луке

Глава 22

1 除酵節伊邇、亦名逾越節、

1 Приближался праздник Пресных Хлебов, называемый Пасха,

2 祭司諸長、士子、謀殺耶穌、但畏民耳、〇

2 и первосвященники и книжники искали любую возможность расправиться с Иисусом, но тайно, потому что боялись народа.

3 十二徒中加畧人猶大、撒但惑其心、

3 Тогда вошел сатана в Иуду, одного из Двенадцати, прозванного Искариотом;

4 詣祭司諸長庶司、欲賣耶穌、

4 тот пошел и говорил с первосвященниками и начальниками храмовой стражи о том, как он сможет выдать им Иисуса.

5 衆喜、許以金、

5 Они обрадовались и договорились с ним, что заплатят ему.

6 猶大諾、覷衆不在、乘機解之、〇

6 Иуда согласился и стал искать удобного случая, чтобы предать им Иисуса втайне от народа.

7 除酵節、當宰逾越羔屆期、

7 И вот наступил первый день праздника Пресных Хлебов, в который полагалось заколоть пасхального ягненка,

8 耶穌遣彼得約翰曰、爾往備節筵、我儕食焉、

8 Иисус послал Петра и Иоанна, сказав им: «Пойдите и приготовьте всё, чтобы мы могли есть пасхальную трапезу».

9 曰、何處備之、

9 Они же спросили Его: «Где ты хочешь, чтобы мы ее приготовили?»

10 曰入城遇挈水瓶者、隨之入室、

10 «Когда будете входить в город, — ответил Он им, — встретится вам человек, несущий кувшин воды; идите следом за ним в тот самый дом, в который он войдет,

11 告其主曰、師問客舍安在、將與門徒食節筵、

11 и скажите хозяину дома: „Спрашивает у тебя наш Учитель: „Где комната, в которой Я мог бы отпраздновать Пасху с учениками Своими?“

12 彼以陳設大樓示爾、在彼預備可也、

12 Тот покажет вам большую горницу, устланную, там и приготовьте».

13 門徒往、果遇如所言、遂備節筵、〇

13 Они отправились, нашли всё так, как Он сказал им, и приготовили там пасхальную трапезу.

14 耶穌偕十二使徒、於其時席坐、

14 Затем, когда пришло время, Он и апостолы Его заняли места за столом.

15 曰受害之先、我甚願偕爾食此節筵、

15 «Как сильно хотел Я, — сказал Он им, — вместе с вами есть эту пасхальную трапезу, прежде чем наступит час Моих страданий.

16 吾語汝、我不復食此節筵、待事應於上帝國、然後食也、

16 Говорю вам, что больше не буду праздновать ее, пока весь смысл ее не откроется в Царстве Божием».

17 遂取杯祝謝曰、將此分爾衆、

17 Он взял чашу, возблагодарил Бога и сказал: «Возьмите эту чашу и пейте все из нее,

18 吾語汝、我不復飲葡萄汁、待上帝國至而飲焉、〇

18 ибо говорю вам, [что] отныне не буду пить от плодов виноградной лозы, пока не придет Царство Божие».

19 取餅祝謝、擘而與之曰、此乃我軀、爲爾捐者、爾宜行此以記我也、

19 Затем Он взял хлеб, возблагодарил Бога и, преломив хлеб, дал ученикам со словами: «Это тело Мое, оно отдано будет за вас. Делайте это в память обо Мне».

20 餐後、取杯亦如之、曰、此乃新約之杯、爲我血而立、代爾流者也、〇

20 Также взял Он и чашу после того, как они поели, и сказал: «Эта чаша — новый завет, кровью Моей утвержденный, прольется за вас Моя кровь.

21 然賣我者、其手與我在席、

21 Но предатель Мой здесь, и рука его на этом столе.

22 人子將如前定而歸、惟賣人子者、其有禍乎、

22 Хотя Сын Человеческий и идет по пути, Ему предназначенному, но горе тому человеку, который Его предает».

23 衆互問誰將爲此、〇

23 И они стали спрашивать друг друга, кто же из них способен на такое.

24 門徒爭長、

24 Произошел между ними и спор, кто из них должен считаться самым главным.

25 耶穌曰、異邦之君主其治、秉權之人稱大勳、

25 Иисус же сказал им: «Цари язычников господствуют над своими подданными, и те, кто властвует над ними, „благодетелями“ именуются.

26 惟爾曹不可、爾中爲大者當若少、爲首者當若役、

26 Но у вас не должно так быть: кто у вас выше других по своему положению, тот должен вести себя как младший, и начальник — как слуга.

27 孰爲長、席坐者乎、役事者乎、非席坐者長乎、然我在爾中、如役事者也、

27 Кто же больше: тот, кто за столом, или тот, кто прислуживает ему? Не тот ли, кто за столом? Я же среди вас как слуга.

28 爾曹恆偕我於患難中、

28 Вы не оставили Меня в испытаниях Моих.

29 我以國封爾、如我父封我、

29 И Я дарую вам Царство, как Отец Мой даровал его Мне:

30 俾爾在我國、飲食於我席、居位審以色列十二支派焉、

30 есть и пить будете вы за Моим столом в Царстве Моем, будете сидеть на престолах и судить двенадцать колен Израилевых.

31 主曰、西門、西門、撒但欲簸爾曹若麥、

31 Симон, Симон! Сатана просил и ему дозволено просеять вас, как пшеницу.

32 然我爲爾祈、使爾信不渝、反正後、可堅爾兄弟、

32 Но Я молился о тебе, чтобы ты не потерял свою веру; и когда ты всем сердцем обратишься к Богу, укрепи в вере и братьев твоих».

33 彼得曰、主、我願與汝下獄而死、

33 «Господи, — ответил Ему Петр, — с Тобой я готов и в тюрьму, и на смерть идти!»

34 曰、彼得、吾語汝、今日鷄鳴之先、爾將三言不識我、〇

34 Но Он сказал: «Говорю тебе, Петр, что не пропоет еще сегодня петух, как уже ты трижды откажешься от того, что знаешь Меня».

35 謂門徒曰、我遣爾、勿囊、勿袋、勿履、有缺乎、曰、無、

35 И сказал Он им: «Когда Я посылал вас без денег, сумы и второй пары обуви, разве в чем-нибудь вы нуждались?» «Ни в чем», — отвечали они.

36 曰、今有囊者取之、有袋者亦然、無刀者可賣衣買刀也、

36 «Но теперь, — продолжал Он, — у кого есть кошелек, должен взять его, а также и суму. У кого нет меча, пусть продаст он одежду свою и купит меч.

37 吾語汝、記云、人視爲罪犯中人、其言必應於我、蓋所指我者有徵也、

37 Ибо говорю вам: нужно, чтобы совершилось надо Мной то, что сказано в Писании: „И к преступникам причислен“. Путь Мой завершается».

38 門徒曰、主、有二刀於此、曰、足矣、〇

38 «Господи, — сказали они, — вот, у нас здесь есть два меча». «Довольно!» — ответил Он им.

39 耶穌出、仍往橄欖山、門徒從之、

39 И, выйдя из города, Он, как обычно, пошел на Масличную гору; ученики Его последовали за Ним.

40 至則謂門徒曰、祈禱也、免入誘惑、

40 Когда они пришли туда, Иисус сказал им: «Молитесь, чтобы не впасть в искушение».

41 遂離之、約投石之遠、屈膝祈禱、

41 А Сам отошел от них и поодаль, преклонив колени, молился:

42 曰父肯、則以此盃去我、雖然、非我之意、惟爾意是成、

42 «Отче, если угодно Тебе, избавь Меня от этой чаши. Но не Моя воля, а Твоя пусть исполнится!»

43 使者自天而見、壯之、

43 [[И явился Ему ангел с неба, и укреплял Его.

44 耶穌憯怛、祈禱愈切、汗如滴血下地、

44 Его муки были столь тяжелы и молился Он так напряженно, что пот Его с каплями крови падал на землю.]]

45 禱畢而起、至門徒所、見其憂甚、假寐、

45 Закончив молиться, Он встал, пошел к Своим ученикам и нашел их спящими, изнуренными печалью.

46 謂之曰、何寢也、且起祈禱、免入誘惑、〇

46 И сказал им: «Что вы спите? Вставайте! Молитесь, чтобы не впасть вам в искушение!»

47 言時、衆至、十二門徒之猶大、趨就耶穌、接吻之、

47 Он еще говорил, когда появилась толпа народа, и тот, кого звали Иудой, один из Двенадцати, шел впереди. Он приблизился к Иисусу, чтобы поцеловать Его.

48 耶穌曰、猶大、爾以接吻賣人子乎、

48 «Иуда, — сказал ему Иисус, — ты поцелуем предаешь Сына Человеческого?»

49 左右見事將及、曰、主、以刀擊之可否、

49 Когда находившиеся с Иисусом увидели, к чему всё идет, они сказали: «Господи, а что, не обнажить ли нам мечи?»

50 中一人擊祭司長僕、削右耳、

50 И кто-то из них ударил мечом слугу первосвященника и отсек ему правое ухо.

51 耶穌曰、事至此、聽之、遂捫其耳醫焉、

51 «Оставьте, довольно!» — воскликнул Иисус. И, коснувшись уха слуги, Он исцелил его.

52 耶穌語來攻之祭司諸長、殿庶、司長老、曰、爾來以刃與梃、若禦寇乎、

52 Обратившись к первосвященникам, старейшинам и начальникам храмовой стражи, которые пришли за Ним, Иисус сказал: «Словно на разбойника вышли вы с мечами и кольями!

53 我日偕爾在殿、爾不執我、今乃爾曹之時、冥冥之勢矣、〇

53 Каждый день Я был среди вас в Храме, и вы ни разу не подняли на Меня руки, но теперь — ваше время и власть тьмы».

54 衆執耶穌、曳於祭司長家、彼得遠從、

54 Тогда они схватили Иисуса и повели. Они привели Его в дом первосвященника, Петр же шел за ними поодаль,

55 院中有人、燃火同坐、彼得與焉、

55 а во дворе он сел вместе с теми людьми, которые там разожгли костер.

56 有婢見彼得坐向火、注目視之曰、此人亦偕耶穌、

56 И увидела его при свете огня одна служанка, и, вглядевшись в него, сказала: «И этот был с Ним!»

57 彼得不承、謂婢曰、我不識之、

57 Но он отрицал: «Женщина, я не знаю Его!»

58 有頃、又一人見之曰、爾亦其黨、彼得曰、非也、

58 Немного погодя кто-то еще заметил его и сказал: «И ты из них». «Да нет же, друг!» — ответил Петр.

59 片時、復一人力言曰、此人實偕之、蓋加利利人也、

59 Когда же прошло около часа, кто-то другой стал настаивать: «Верно, и этот был с Ним, он ведь галилеянин».

60 彼得曰、爾所言、我不識也、言時、雞嗚矣、

60 Но Петр сказал ему: «Друг, я не понимаю, о чем ты говоришь!» В тот же миг — он еще говорил — пропел петух,

61 主顧彼得、彼得憶主言、鷄鳴之先、將三言不識我、

61 и Господь, обернувшись, взглянул на Петра. И вспомнил Петр слова Господа, которые Тот сказал ему: «Сегодня, прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня».

62 遂出痛哭云、〇

62 Он вышел со двора и горько заплакал.

63 執耶穌者戲而扑之、

63 Люди, схватившие Иисуса, глумились над Ним и избивали Его,

64 掩其面批而問曰、試言擊爾者誰、

64 завязав Ему глаза, и спрашивали: «Ты же пророк, так скажи, кто ударил Тебя?»

65 更以多端誚耶穌、〇

65 И многими другими оскорблениями они осыпали Его.

66 平旦、民之長老、祭司諸長、士子皆集、曳耶穌至公會、

66 Когда только рассвело, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники на совет Синедриона, и привели туда Иисуса.

67 曰、爾誠基督、明以告我、曰我告爾、爾不信、

67 «Скажи нам, Ты — Мессия?» — спросили они. «Если скажу вам, — ответил им Иисус, — вы не поверите,

68 詰爾、爾不應、又不我釋、

68 если же Сам спрошу вас, не ответите.

69 此後人子將坐大權上帝右矣、

69 Но отныне Сын Человеческий будет сидеть по правую руку Всемогущего Бога».

70 僉曰、然則爾上帝子乎、曰、爾言是也、

70 Тогда все закричали: «Так значит, Ты — Сын Божий?» На это Он им ответил: «Да, вы сами говорите, что Я — Сын Божий».

71 衆曰、何用別證、卽其所言、我聽之矣、

71 «Какое еще нужно нам свидетельство? — сказали они. — Ведь мы сами его услышали из Его уст».