| 路加福音第22章 | 
| 1 除酵節伊邇、亦名逾越節、 | 
| 2 祭司諸長、士子、謀殺耶穌、但畏民耳、〇 | 
| 3  | 
| 4 詣祭司諸長庶司、欲賣耶穌、 | 
| 5 衆喜、許以金、 | 
| 6 猶大諾、覷衆不在、乘機解之、〇 | 
| 7  | 
| 8 耶穌遣彼得約翰曰、爾往備節筵、我儕食焉、 | 
| 9 曰、何處備之、 | 
| 10 曰入城遇挈水瓶者、隨之入室、 | 
| 11 告其主曰、師問客舍安在、將與門徒食節筵、 | 
| 12 彼以陳設大樓示爾、在彼預備可也、 | 
| 13 門徒往、果遇如所言、遂備節筵、〇 | 
| 14  | 
| 15 曰受害之先、我甚願偕爾食此節筵、 | 
| 16 吾語汝、我不復食此節筵、待事應於上帝國、然後食也、 | 
| 17 遂取杯祝謝曰、將此分爾衆、 | 
| 18 吾語汝、我不復飲葡萄汁、待上帝國至而飲焉、〇 | 
| 19  | 
| 20 餐後、取杯亦如之、曰、此乃新約之杯、爲我血而立、代爾流者也、〇 | 
| 21  | 
| 22 人子將如前定而歸、惟賣人子者、其有禍乎、 | 
| 23 衆互問誰將爲此、〇 | 
| 24  | 
| 25 耶穌曰、異邦之君主其治、秉權之人稱大勳、 | 
| 26 惟爾曹不可、爾中爲大者當若少、爲首者當若役、 | 
| 27 孰爲長、席坐者乎、役事者乎、非席坐者長乎、然我在爾中、如役事者也、 | 
| 28 爾曹恆偕我於患難中、 | 
| 29 我以國封爾、如我父封我、 | 
| 30 俾爾在我國、飲食於我席、居位審以色列十二支派焉、 | 
| 31 主曰、西門、西門、撒但欲簸爾曹若麥、 | 
| 32 然我爲爾祈、使爾信不渝、反正後、可堅爾兄弟、 | 
| 33 彼得曰、主、我願與汝下獄而死、 | 
| 34 曰、彼得、吾語汝、今日鷄鳴之先、爾將三言不識我、〇 | 
| 35  | 
| 36 曰、今有囊者取之、有袋者亦然、無刀者可賣衣買刀也、 | 
| 37 吾語汝、記云、人視爲罪犯中人、其言必應於我、蓋所指我者有徵也、 | 
| 38 門徒曰、主、有二刀於此、曰、足矣、〇 | 
| 39  | 
| 40 至則謂門徒曰、祈禱也、免入誘惑、 | 
| 41 遂離之、約投石之遠、屈膝祈禱、 | 
| 42 曰父肯、則以此盃去我、雖然、非我之意、惟爾意是成、 | 
| 43 使者自天而見、壯之、 | 
| 44 耶穌憯怛、祈禱愈切、汗如滴血下地、 | 
| 45 禱畢而起、至門徒所、見其憂甚、假寐、 | 
| 46 謂之曰、何寢也、且起祈禱、免入誘惑、〇 | 
| 47  | 
| 48 耶穌曰、猶大、爾以接吻賣人子乎、 | 
| 49 左右見事將及、曰、主、以刀擊之可否、 | 
| 50 中一人擊祭司長僕、削右耳、 | 
| 51 耶穌曰、事至此、聽之、遂捫其耳醫焉、 | 
| 52 耶穌語來攻之祭司諸長、殿庶、司長老、曰、爾來以刃與梃、若禦寇乎、 | 
| 53 我日偕爾在殿、爾不執我、今乃爾曹之時、冥冥之勢矣、〇 | 
| 54  | 
| 55 院中有人、燃火同坐、彼得與焉、 | 
| 56 有婢見彼得坐向火、注目視之曰、此人亦偕耶穌、 | 
| 57 彼得不承、謂婢曰、我不識之、 | 
| 58 有頃、又一人見之曰、爾亦其黨、彼得曰、非也、 | 
| 59 片時、復一人力言曰、此人實偕之、蓋加利利人也、 | 
| 60 彼得曰、爾所言、我不識也、言時、雞嗚矣、 | 
| 61 主顧彼得、彼得憶主言、鷄鳴之先、將三言不識我、 | 
| 62 遂出痛哭云、〇 | 
| 63  | 
| 64 掩其面批而問曰、試言擊爾者誰、 | 
| 65 更以多端誚耶穌、〇 | 
| 66  | 
| 67 曰、爾誠基督、明以告我、曰我告爾、爾不信、 | 
| 68 詰爾、爾不應、又不我釋、 | 
| 69 此後人子將坐大權上帝右矣、 | 
| 70 僉曰、然則爾上帝子乎、曰、爾言是也、 | 
| 71 衆曰、何用別證、卽其所言、我聽之矣、 | 
| Вiд ЛукиРозділ 22 | 
| 1  | 
| 2 А первосвященики й книжники стали шукати, я́к би вбити Його, та боялись наро́ду. | 
| 3  | 
| 4 І він пішов, і почав умовлятися з первосвящениками та начальниками, я́к він видасть Його. | 
| 5 Ті ж зраділи, і погодилися дати йому срібнякі́в. | 
| 6 І він обіцяв, і шукав відповідного ча́су, щоб їм видати Його без наро́ду. | 
| 7  | 
| 8 І послав Він Петра та Івана, говорячи: „Підіть, і приготуйте нам пасху, щоб її спожили́ ми“. | 
| 9 А вони запитали Його: „Де́ Ти хочеш, щоб ми приготува́ли?“ | 
| 10 А Він їм відказав: „Ось, як бу́дете вхо́дити в місто, стріне вас чоловік, воду несучи у глекові, — ідіть за ним аж до дому, куди він уві́йде. | 
| 11 І скажіть до госпо́даря дому: Учитель питає тебе: „Де кімна́та, в якій споживу́ зо Своїми учнями пасху?“ | 
| 12 I він вам покаже велику го́рницю вистелену: там приготуйте“. | 
| 13 І вони відійшли, і знайшли, як Він їм говорив, — і зачали́ там готува́ти пасху. | 
| 14 А коли настав час, сів до сто́лу, і апо́столи з Ним. | 
| 15 І промовив до них: „Я ду́же бажав спожи́ти цю пасху із вами, перш ніж муки прийму́. | 
| 16 Бо кажу́ вам, що вже споживати не буду її, поки спо́вниться в Божому Царстві вона“. | 
| 17 Узявши ж чашу, і вчинивши подяку, Він промовив: „Візьміть її, і поділіть між собою. | 
| 18 Кажу́ ж вам, що віднині не питиму Я від оцього пло́ду виноградного, доки Боже Царство не при́йде“. | 
| 19 Узявши ж хліб і вчинивши подяку, поламав і дав їм, проказуючи: „Це тіло Моє, що за вас віддається. Це чиніть на спо́мин про Мене!“ | 
| 20 По вече́рі так само ж і чашу, говорячи: „Оця чаша — Нови́й Заповіт у Моїй крові, що за вас проливається. | 
| 21 Та однак, — за столом ось зо Мною рука Мого зра́дника. | 
| 22 Бо Син Лю́дський іде, як призна́чено; але горе тому чоловікові, хто Його видає!“ | 
| 23 А вони почали́ між собою питати, котри́й з них мав би це вчинити? | 
| 24  | 
| 25 Він же промовив до них: „Царі народів панують над ними, а ті, що ними володіють, доброчи́нцями звуться. | 
| 26 Але не так ви: хто найбільший між вами, нехай буде, як менший, а начальник — як слуга, | 
| 27 Бо хто більший: чи той, хто сидить при столі, чи хто прислуго́вує? Чи не той, хто сидить при столі? А Я серед вас, як слуга. | 
| 28 Ви ж оті, що перетривали зо Мною в споку́сах Моїх, | 
| 29 і Я вам запові́тую Царство, як Отець Мій Мені заповів, | 
| 30 щоб ви в Царстві Моїм споживали й пили за столом Моїм, і щоб ви на престолах засіли судити дванадцять племе́н Ізраїлевих“. | 
| 31  | 
| 32 Я ж молився за тебе, щоб не зме́ншилась віра твоя; ти ж колись, як наве́рнешся, зміцни браттю свою!“ | 
| 33 А той відказав Йому: „Господи, я з Тобою готовий іти до в'язниці й на смерть!“ | 
| 34 Він же прорік: „Говорю́ тобі, Петре, — півень не заспіває сьогодні, як ти тричі зречешся, що не знаєш Мене“... | 
| 35  | 
| 36 „А тепер — каже їм — хто має калитку, нехай ві́зьме, теж і торбу; хто ж не має, нехай продасть одіж свою та й купить меча. | 
| 37 Говорю бо Я вам, що ви́конатися на Мені має й це ось написане: „До злочинців Його зарахо́вано“. Бо те, що про Мене, вико́нується“. | 
| 38 І сказали вони: „Господи, ось тут два мечі“. А Він їм відказав: „До́сить!“  | 
| 39  | 
| 40 А прийшовши на місце, сказав їм: „Моліться, щоб не впасти в спокусу“. | 
| 41 А Він Сам, відійшовши від них, як докинути ка́менем, на коліна припав та й молився, | 
| 42 благаючи: „Отче, як волієш, — пронеси́ мимо Мене цю чашу! Та проте — не Моя, а Твоя нехай станеться воля!“ | 
| 43 І Ангол із неба з'явився до Нього, — і додавав Йому сили. | 
| 44 А як був у смерте́льній тривозі, ще пильніш Він молився. І піт Його став, немов каплі крови, що спливали на землю. | 
| 45 І, підвівшись з молитви, Він до учнів прийшов, і знайшов їх, що спали з журби́. | 
| 46 І промовив до них: „Чого́ ви спите? Уставайте й моліться, щоб не впасти в спокусу! | 
| 47  | 
| 48 Ісус же промовив до нього: „Чи оце поцілу́нком ти, Юдо, видаєш Сина Лю́дського?“ | 
| 49 А ті, що були́ з Ним, як побачили, що́ має статись, сказали Йому: „Господи, — чи мече́м нам не вдарити?“ | 
| 50 І, один із них рубону́в раба первосвященикового, — та й відтяв праве вухо йому́. | 
| 51 Та Ісус відізвався й сказав: „Лишіть, — уже до́сить!“ І, доторкнувшись до вуха його, у здоро́вив його. | 
| 52 А до первосвящеників і вла́ди сторожі храму та старших, що прийшли проти Нього, промовив Ісус: „Немов на розбійника вийшли з меча́ми та ки́ями. | 
| 53 Як щоденно Я з вами у храмі бував, не підне́сли на Мене ви рук. Та це ваша година тепер, і влада те́мряви“. | 
| 54  | 
| 55 Як розклали ж огонь серед дво́ру, і вкупі сиділи, сидів і Петро поміж ними. | 
| 56 А служни́ця одна його вгледіла, як сидів коло світла, і, придивившись до нього, сказала: „І цей був із Ним!“ | 
| 57 І відрікся від Нього він, тве́рдячи: „Не знаю я, жінко, Його!“ | 
| 58 Незаба́ром же другий побачив його та й сказав: „І ти від отих“. А Петро відказав: „Ні, чоловіче!“ | 
| 59 І як ча́су минуло з годину, хтось інший твердив і казав: „Поправді, — і цей був із Ним, бо він галіле́янин“. | 
| 60 А Петро відказав: „Чоловіче, — не відаю, про що́ ти говориш“... І зараз, як іще говорив він, півень заспівав. | 
| 61 І Господь обернувся й подививсь на Петра. А Петро згадав слово Господнє, як сказав Він йому: „Перше, ніж заспіває півень, — відречешся ти тричі від Мене“. | 
| 62 І, вийшовши звідти, він гірко заплакав! | 
| 63  | 
| 64 І, закривши Його, вони били Його по обличчі, і питали Його, приговорюючи: „Пророкуй, хто́ то вдарив Тебе?“ | 
| 65 І багато інших богознева́г говорили на Нього вони... | 
| 66  | 
| 67 і казали: „Коли Ти Христос, скажи нам“. А Він їм відповів: „Коли Я вам скажу́, — не повірите ви. | 
| 68 А коли й поспитаю вас Я, — не дасте Мені відповіді. | 
| 69 Незаба́ром Син Лю́дський сидітиме по прави́ці сили Божої!“ | 
| 70 Тоді всі запитали: „То Ти Божий Син?“ А Він їм відповів: „Самі кажете ви, що то Я“. | 
| 71 А вони відказали: „На́що потрібні ще свідки для нас? Бо ми чули самі з Його уст!“ | 
| 路加福音第22章 | Вiд ЛукиРозділ 22 | 
| 1 除酵節伊邇、亦名逾越節、 | 1  | 
| 2 祭司諸長、士子、謀殺耶穌、但畏民耳、〇 | 2 А первосвященики й книжники стали шукати, я́к би вбити Його, та боялись наро́ду. | 
| 3  | 3  | 
| 4 詣祭司諸長庶司、欲賣耶穌、 | 4 І він пішов, і почав умовлятися з первосвящениками та начальниками, я́к він видасть Його. | 
| 5 衆喜、許以金、 | 5 Ті ж зраділи, і погодилися дати йому срібнякі́в. | 
| 6 猶大諾、覷衆不在、乘機解之、〇 | 6 І він обіцяв, і шукав відповідного ча́су, щоб їм видати Його без наро́ду. | 
| 7  | 7  | 
| 8 耶穌遣彼得約翰曰、爾往備節筵、我儕食焉、 | 8 І послав Він Петра та Івана, говорячи: „Підіть, і приготуйте нам пасху, щоб її спожили́ ми“. | 
| 9 曰、何處備之、 | 9 А вони запитали Його: „Де́ Ти хочеш, щоб ми приготува́ли?“ | 
| 10 曰入城遇挈水瓶者、隨之入室、 | 10 А Він їм відказав: „Ось, як бу́дете вхо́дити в місто, стріне вас чоловік, воду несучи у глекові, — ідіть за ним аж до дому, куди він уві́йде. | 
| 11 告其主曰、師問客舍安在、將與門徒食節筵、 | 11 І скажіть до госпо́даря дому: Учитель питає тебе: „Де кімна́та, в якій споживу́ зо Своїми учнями пасху?“ | 
| 12 彼以陳設大樓示爾、在彼預備可也、 | 12 I він вам покаже велику го́рницю вистелену: там приготуйте“. | 
| 13 門徒往、果遇如所言、遂備節筵、〇 | 13 І вони відійшли, і знайшли, як Він їм говорив, — і зачали́ там готува́ти пасху. | 
| 14  | 14 А коли настав час, сів до сто́лу, і апо́столи з Ним. | 
| 15 曰受害之先、我甚願偕爾食此節筵、 | 15 І промовив до них: „Я ду́же бажав спожи́ти цю пасху із вами, перш ніж муки прийму́. | 
| 16 吾語汝、我不復食此節筵、待事應於上帝國、然後食也、 | 16 Бо кажу́ вам, що вже споживати не буду її, поки спо́вниться в Божому Царстві вона“. | 
| 17 遂取杯祝謝曰、將此分爾衆、 | 17 Узявши ж чашу, і вчинивши подяку, Він промовив: „Візьміть її, і поділіть між собою. | 
| 18 吾語汝、我不復飲葡萄汁、待上帝國至而飲焉、〇 | 18 Кажу́ ж вам, що віднині не питиму Я від оцього пло́ду виноградного, доки Боже Царство не при́йде“. | 
| 19  | 19 Узявши ж хліб і вчинивши подяку, поламав і дав їм, проказуючи: „Це тіло Моє, що за вас віддається. Це чиніть на спо́мин про Мене!“ | 
| 20 餐後、取杯亦如之、曰、此乃新約之杯、爲我血而立、代爾流者也、〇 | 20 По вече́рі так само ж і чашу, говорячи: „Оця чаша — Нови́й Заповіт у Моїй крові, що за вас проливається. | 
| 21  | 21 Та однак, — за столом ось зо Мною рука Мого зра́дника. | 
| 22 人子將如前定而歸、惟賣人子者、其有禍乎、 | 22 Бо Син Лю́дський іде, як призна́чено; але горе тому чоловікові, хто Його видає!“ | 
| 23 衆互問誰將爲此、〇 | 23 А вони почали́ між собою питати, котри́й з них мав би це вчинити? | 
| 24  | 24  | 
| 25 耶穌曰、異邦之君主其治、秉權之人稱大勳、 | 25 Він же промовив до них: „Царі народів панують над ними, а ті, що ними володіють, доброчи́нцями звуться. | 
| 26 惟爾曹不可、爾中爲大者當若少、爲首者當若役、 | 26 Але не так ви: хто найбільший між вами, нехай буде, як менший, а начальник — як слуга, | 
| 27 孰爲長、席坐者乎、役事者乎、非席坐者長乎、然我在爾中、如役事者也、 | 27 Бо хто більший: чи той, хто сидить при столі, чи хто прислуго́вує? Чи не той, хто сидить при столі? А Я серед вас, як слуга. | 
| 28 爾曹恆偕我於患難中、 | 28 Ви ж оті, що перетривали зо Мною в споку́сах Моїх, | 
| 29 我以國封爾、如我父封我、 | 29 і Я вам запові́тую Царство, як Отець Мій Мені заповів, | 
| 30 俾爾在我國、飲食於我席、居位審以色列十二支派焉、 | 30 щоб ви в Царстві Моїм споживали й пили за столом Моїм, і щоб ви на престолах засіли судити дванадцять племе́н Ізраїлевих“. | 
| 31 主曰、西門、西門、撒但欲簸爾曹若麥、 | 31  | 
| 32 然我爲爾祈、使爾信不渝、反正後、可堅爾兄弟、 | 32 Я ж молився за тебе, щоб не зме́ншилась віра твоя; ти ж колись, як наве́рнешся, зміцни браттю свою!“ | 
| 33 彼得曰、主、我願與汝下獄而死、 | 33 А той відказав Йому: „Господи, я з Тобою готовий іти до в'язниці й на смерть!“ | 
| 34 曰、彼得、吾語汝、今日鷄鳴之先、爾將三言不識我、〇 | 34 Він же прорік: „Говорю́ тобі, Петре, — півень не заспіває сьогодні, як ти тричі зречешся, що не знаєш Мене“... | 
| 35  | 35  | 
| 36 曰、今有囊者取之、有袋者亦然、無刀者可賣衣買刀也、 | 36 „А тепер — каже їм — хто має калитку, нехай ві́зьме, теж і торбу; хто ж не має, нехай продасть одіж свою та й купить меча. | 
| 37 吾語汝、記云、人視爲罪犯中人、其言必應於我、蓋所指我者有徵也、 | 37 Говорю бо Я вам, що ви́конатися на Мені має й це ось написане: „До злочинців Його зарахо́вано“. Бо те, що про Мене, вико́нується“. | 
| 38 門徒曰、主、有二刀於此、曰、足矣、〇 | 38 І сказали вони: „Господи, ось тут два мечі“. А Він їм відказав: „До́сить!“  | 
| 39  | 39  | 
| 40 至則謂門徒曰、祈禱也、免入誘惑、 | 40 А прийшовши на місце, сказав їм: „Моліться, щоб не впасти в спокусу“. | 
| 41 遂離之、約投石之遠、屈膝祈禱、 | 41 А Він Сам, відійшовши від них, як докинути ка́менем, на коліна припав та й молився, | 
| 42 曰父肯、則以此盃去我、雖然、非我之意、惟爾意是成、 | 42 благаючи: „Отче, як волієш, — пронеси́ мимо Мене цю чашу! Та проте — не Моя, а Твоя нехай станеться воля!“ | 
| 43 使者自天而見、壯之、 | 43 І Ангол із неба з'явився до Нього, — і додавав Йому сили. | 
| 44 耶穌憯怛、祈禱愈切、汗如滴血下地、 | 44 А як був у смерте́льній тривозі, ще пильніш Він молився. І піт Його став, немов каплі крови, що спливали на землю. | 
| 45 禱畢而起、至門徒所、見其憂甚、假寐、 | 45 І, підвівшись з молитви, Він до учнів прийшов, і знайшов їх, що спали з журби́. | 
| 46 謂之曰、何寢也、且起祈禱、免入誘惑、〇 | 46 І промовив до них: „Чого́ ви спите? Уставайте й моліться, щоб не впасти в спокусу! | 
| 47  | 47  | 
| 48 耶穌曰、猶大、爾以接吻賣人子乎、 | 48 Ісус же промовив до нього: „Чи оце поцілу́нком ти, Юдо, видаєш Сина Лю́дського?“ | 
| 49 左右見事將及、曰、主、以刀擊之可否、 | 49 А ті, що були́ з Ним, як побачили, що́ має статись, сказали Йому: „Господи, — чи мече́м нам не вдарити?“ | 
| 50 中一人擊祭司長僕、削右耳、 | 50 І, один із них рубону́в раба первосвященикового, — та й відтяв праве вухо йому́. | 
| 51 耶穌曰、事至此、聽之、遂捫其耳醫焉、 | 51 Та Ісус відізвався й сказав: „Лишіть, — уже до́сить!“ І, доторкнувшись до вуха його, у здоро́вив його. | 
| 52 耶穌語來攻之祭司諸長、殿庶、司長老、曰、爾來以刃與梃、若禦寇乎、 | 52 А до первосвящеників і вла́ди сторожі храму та старших, що прийшли проти Нього, промовив Ісус: „Немов на розбійника вийшли з меча́ми та ки́ями. | 
| 53 我日偕爾在殿、爾不執我、今乃爾曹之時、冥冥之勢矣、〇 | 53 Як щоденно Я з вами у храмі бував, не підне́сли на Мене ви рук. Та це ваша година тепер, і влада те́мряви“. | 
| 54  | 54  | 
| 55 院中有人、燃火同坐、彼得與焉、 | 55 Як розклали ж огонь серед дво́ру, і вкупі сиділи, сидів і Петро поміж ними. | 
| 56 有婢見彼得坐向火、注目視之曰、此人亦偕耶穌、 | 56 А служни́ця одна його вгледіла, як сидів коло світла, і, придивившись до нього, сказала: „І цей був із Ним!“ | 
| 57 彼得不承、謂婢曰、我不識之、 | 57 І відрікся від Нього він, тве́рдячи: „Не знаю я, жінко, Його!“ | 
| 58 有頃、又一人見之曰、爾亦其黨、彼得曰、非也、 | 58 Незаба́ром же другий побачив його та й сказав: „І ти від отих“. А Петро відказав: „Ні, чоловіче!“ | 
| 59 片時、復一人力言曰、此人實偕之、蓋加利利人也、 | 59 І як ча́су минуло з годину, хтось інший твердив і казав: „Поправді, — і цей був із Ним, бо він галіле́янин“. | 
| 60 彼得曰、爾所言、我不識也、言時、雞嗚矣、 | 60 А Петро відказав: „Чоловіче, — не відаю, про що́ ти говориш“... І зараз, як іще говорив він, півень заспівав. | 
| 61 主顧彼得、彼得憶主言、鷄鳴之先、將三言不識我、 | 61 І Господь обернувся й подививсь на Петра. А Петро згадав слово Господнє, як сказав Він йому: „Перше, ніж заспіває півень, — відречешся ти тричі від Мене“. | 
| 62 遂出痛哭云、〇 | 62 І, вийшовши звідти, він гірко заплакав! | 
| 63  | 63  | 
| 64 掩其面批而問曰、試言擊爾者誰、 | 64 І, закривши Його, вони били Його по обличчі, і питали Його, приговорюючи: „Пророкуй, хто́ то вдарив Тебе?“ | 
| 65 更以多端誚耶穌、〇 | 65 І багато інших богознева́г говорили на Нього вони... | 
| 66  | 66  | 
| 67 曰、爾誠基督、明以告我、曰我告爾、爾不信、 | 67 і казали: „Коли Ти Христос, скажи нам“. А Він їм відповів: „Коли Я вам скажу́, — не повірите ви. | 
| 68 詰爾、爾不應、又不我釋、 | 68 А коли й поспитаю вас Я, — не дасте Мені відповіді. | 
| 69 此後人子將坐大權上帝右矣、 | 69 Незаба́ром Син Лю́дський сидітиме по прави́ці сили Божої!“ | 
| 70 僉曰、然則爾上帝子乎、曰、爾言是也、 | 70 Тоді всі запитали: „То Ти Божий Син?“ А Він їм відповів: „Самі кажете ви, що то Я“. | 
| 71 衆曰、何用別證、卽其所言、我聽之矣、 | 71 А вони відказали: „На́що потрібні ще свідки для нас? Бо ми чули самі з Його уст!“ |