| 歷代志下第28章 | 
| 1 亞哈士年二十卽位、都耶路撒冷、歷十六年、不行善於耶和華前、不繩厥祖大闢之武、 | 
| 2 從以色列列王所爲、鑄偶像、奉事巴力。 | 
| 3 昔異邦族類、行可惡之事、耶和華爲以色列逐之、今亞哈士亦效其尤、在便欣嫩谷焚獻子女、 | 
| 4 獻祭焚香於崇邱、在高崗之巔、茂林之下。 | 
| 5 上帝耶和華使亞蘭王擊敗之、虜衆至大馬色、後又使以色列王擊之、戮民無數。 | 
| 6 猶大族棄列祖之上帝耶和華、故哩馬利子比迦、於一日間、殺其壯士十二萬人。 | 
| 7 以法蓮之傑士色哩、弒王子馬西雅、王之家宰押利甘、二王以利迦拿。 | 
| 8 以色列族擄同宗、與其妻孥、二十萬人、得輜重甚多、歸撒馬利亞。 | 
| 9 軍旅凱旋時、耶和華之先知阿特出迓、告之曰、列祖之上帝怒猶大俾爾克之、乃爾怒氣冲霄、殺戮不已、 | 
| 10 欲執猶大族耶路撒冷民爲奴婢、豈不獲罪爾之上帝耶和華。 | 
| 11 宜聽我言、反其同宗、不然必干耶和華震怒。 | 
| 12 以法蓮族長約哈難子亞薩哩亞、米實利末子比哩家、沙龍子耶黑迦、哈來子亞馬撒、拒凱旋之軍士、曰、 | 
| 13 勿以所俘入邑、我曾干耶和華震怒、今若此、是益我罪也。 | 
| 14 武士遂於民長會衆前、縱俘囚、棄輜重、 | 
| 15 亞薩哩亞等悉取之、裸者賜以衣履、供以飲食、沐以膏油、弱者乘以驢、導至棗城、卽耶利哥、見其同宗、然後返。 | 
| 16 亞哈士求助於亞述王、 | 
| 17 蓋以東人復擊猶大、擄其民人。 | 
| 18 非利士人侵猶大南、平原之邑、陷伯示麥、亞耶倫、其得落、說哥、亭納、金鎖、及鄉里、據其地而居之。 | 
| 19 亞哈士違逆耶和華、使猶大族效己、故耶和華降災猶大。 | 
| 20 亞述王滴臘比利斯旣至、加以困苦、不爲援手。 | 
| 21 亞哈士以耶和華殿、王宮、宦室之物、悉賂亞述王、猶不之助。 | 
| 22 患難之際、亞哈士王愈犯耶和華、 | 
| 23 祭大馬色之上帝、彼以爲亞蘭列王之上帝助亞蘭王以陷我、我亦獻祭、望其助我、是自取罪戾、害及以色列族衆。 | 
| 24 亞哈士集上帝殿之器皿毀之、閉塞殿門、在耶路撒冷隨在築祭壇。 | 
| 25 在猶大諸邑築崇坵、焚香奉事他上帝、干列祖之上帝耶和華震怒。 | 
| 26 亞哈士始末、備載於猶大以色列列王之紀畧。 | 
| 27 亞哈士薨、葬於耶路撒冷邑、不葬於列王之墓、子希西家繼位。 | 
| Das zweite Buch der ChronikKapitel 28 | 
| 1 Ahas | 
| 2 sondern wandelte | 
| 3 Und räucherte | 
| 4 und opferte | 
| 5 Darum gab | 
| 6 Denn Pekah | 
| 7 Und | 
| 8 Und die Kinder | 
| 9 Es war | 
| 10 Nun gedenket ihr die Kinder | 
| 11 So gehorchet mir nun und | 
| 12 Da machten sich auf | 
| 13 und | 
| 14 Da ließen | 
| 15 Da stunden auf | 
| 16 Zu derselben Zeit | 
| 17 Und es kamen | 
| 18 Auch taten sich | 
| 19 Denn der HErr | 
| 20 Und es kam | 
| 21 Denn Ahas | 
| 22 Dazu | 
| 23 und | 
| 24 Und Ahas | 
| 25 Und | 
| 26 Was aber mehr von ihm zu sagen ist | 
| 27 Und Ahas | 
| 歷代志下第28章 | Das zweite Buch der ChronikKapitel 28 | 
| 1 亞哈士年二十卽位、都耶路撒冷、歷十六年、不行善於耶和華前、不繩厥祖大闢之武、 | 1 Ahas | 
| 2 從以色列列王所爲、鑄偶像、奉事巴力。 | 2 sondern wandelte | 
| 3 昔異邦族類、行可惡之事、耶和華爲以色列逐之、今亞哈士亦效其尤、在便欣嫩谷焚獻子女、 | 3 Und räucherte | 
| 4 獻祭焚香於崇邱、在高崗之巔、茂林之下。 | 4 und opferte | 
| 5 上帝耶和華使亞蘭王擊敗之、虜衆至大馬色、後又使以色列王擊之、戮民無數。 | 5 Darum gab | 
| 6 猶大族棄列祖之上帝耶和華、故哩馬利子比迦、於一日間、殺其壯士十二萬人。 | 6 Denn Pekah | 
| 7 以法蓮之傑士色哩、弒王子馬西雅、王之家宰押利甘、二王以利迦拿。 | 7 Und | 
| 8 以色列族擄同宗、與其妻孥、二十萬人、得輜重甚多、歸撒馬利亞。 | 8 Und die Kinder | 
| 9 軍旅凱旋時、耶和華之先知阿特出迓、告之曰、列祖之上帝怒猶大俾爾克之、乃爾怒氣冲霄、殺戮不已、 | 9 Es war | 
| 10 欲執猶大族耶路撒冷民爲奴婢、豈不獲罪爾之上帝耶和華。 | 10 Nun gedenket ihr die Kinder | 
| 11 宜聽我言、反其同宗、不然必干耶和華震怒。 | 11 So gehorchet mir nun und | 
| 12 以法蓮族長約哈難子亞薩哩亞、米實利末子比哩家、沙龍子耶黑迦、哈來子亞馬撒、拒凱旋之軍士、曰、 | 12 Da machten sich auf | 
| 13 勿以所俘入邑、我曾干耶和華震怒、今若此、是益我罪也。 | 13 und | 
| 14 武士遂於民長會衆前、縱俘囚、棄輜重、 | 14 Da ließen | 
| 15 亞薩哩亞等悉取之、裸者賜以衣履、供以飲食、沐以膏油、弱者乘以驢、導至棗城、卽耶利哥、見其同宗、然後返。 | 15 Da stunden auf | 
| 16 亞哈士求助於亞述王、 | 16 Zu derselben Zeit | 
| 17 蓋以東人復擊猶大、擄其民人。 | 17 Und es kamen | 
| 18 非利士人侵猶大南、平原之邑、陷伯示麥、亞耶倫、其得落、說哥、亭納、金鎖、及鄉里、據其地而居之。 | 18 Auch taten sich | 
| 19 亞哈士違逆耶和華、使猶大族效己、故耶和華降災猶大。 | 19 Denn der HErr | 
| 20 亞述王滴臘比利斯旣至、加以困苦、不爲援手。 | 20 Und es kam | 
| 21 亞哈士以耶和華殿、王宮、宦室之物、悉賂亞述王、猶不之助。 | 21 Denn Ahas | 
| 22 患難之際、亞哈士王愈犯耶和華、 | 22 Dazu | 
| 23 祭大馬色之上帝、彼以爲亞蘭列王之上帝助亞蘭王以陷我、我亦獻祭、望其助我、是自取罪戾、害及以色列族衆。 | 23 und | 
| 24 亞哈士集上帝殿之器皿毀之、閉塞殿門、在耶路撒冷隨在築祭壇。 | 24 Und Ahas | 
| 25 在猶大諸邑築崇坵、焚香奉事他上帝、干列祖之上帝耶和華震怒。 | 25 Und | 
| 26 亞哈士始末、備載於猶大以色列列王之紀畧。 | 26 Was aber mehr von ihm zu sagen ist | 
| 27 亞哈士薨、葬於耶路撒冷邑、不葬於列王之墓、子希西家繼位。 | 27 Und Ahas |