歷代志下第28章 |
1 亞哈士年二十卽位、都耶路撒冷、歷十六年、不行善於耶和華前、不繩厥祖大闢之武、 |
2 從以色列列王所爲、鑄偶像、奉事巴力。 |
3 昔異邦族類、行可惡之事、耶和華爲以色列逐之、今亞哈士亦效其尤、在便欣嫩谷焚獻子女、 |
4 獻祭焚香於崇邱、在高崗之巔、茂林之下。 |
5 上帝耶和華使亞蘭王擊敗之、虜衆至大馬色、後又使以色列王擊之、戮民無數。 |
6 猶大族棄列祖之上帝耶和華、故哩馬利子比迦、於一日間、殺其壯士十二萬人。 |
7 以法蓮之傑士色哩、弒王子馬西雅、王之家宰押利甘、二王以利迦拿。 |
8 以色列族擄同宗、與其妻孥、二十萬人、得輜重甚多、歸撒馬利亞。 |
9 軍旅凱旋時、耶和華之先知阿特出迓、告之曰、列祖之上帝怒猶大俾爾克之、乃爾怒氣冲霄、殺戮不已、 |
10 欲執猶大族耶路撒冷民爲奴婢、豈不獲罪爾之上帝耶和華。 |
11 宜聽我言、反其同宗、不然必干耶和華震怒。 |
12 以法蓮族長約哈難子亞薩哩亞、米實利末子比哩家、沙龍子耶黑迦、哈來子亞馬撒、拒凱旋之軍士、曰、 |
13 勿以所俘入邑、我曾干耶和華震怒、今若此、是益我罪也。 |
14 武士遂於民長會衆前、縱俘囚、棄輜重、 |
15 亞薩哩亞等悉取之、裸者賜以衣履、供以飲食、沐以膏油、弱者乘以驢、導至棗城、卽耶利哥、見其同宗、然後返。 |
16 亞哈士求助於亞述王、 |
17 蓋以東人復擊猶大、擄其民人。 |
18 非利士人侵猶大南、平原之邑、陷伯示麥、亞耶倫、其得落、說哥、亭納、金鎖、及鄉里、據其地而居之。 |
19 亞哈士違逆耶和華、使猶大族效己、故耶和華降災猶大。 |
20 亞述王滴臘比利斯旣至、加以困苦、不爲援手。 |
21 亞哈士以耶和華殿、王宮、宦室之物、悉賂亞述王、猶不之助。 |
22 患難之際、亞哈士王愈犯耶和華、 |
23 祭大馬色之上帝、彼以爲亞蘭列王之上帝助亞蘭王以陷我、我亦獻祭、望其助我、是自取罪戾、害及以色列族衆。 |
24 亞哈士集上帝殿之器皿毀之、閉塞殿門、在耶路撒冷隨在築祭壇。 |
25 在猶大諸邑築崇坵、焚香奉事他上帝、干列祖之上帝耶和華震怒。 |
26 亞哈士始末、備載於猶大以色列列王之紀畧。 |
27 亞哈士薨、葬於耶路撒冷邑、不葬於列王之墓、子希西家繼位。 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 28 |
1 |
2 Он шел дорогами царей Израильских, и даже сделал литые изображения Ваалов. |
3 Он кадил на долине сына Енномова, и сожигал сыновей своих огнем, подражая мерзостям народов, которые прогнал Господь от лица сынов Израилевых. |
4 И совершал жертвы и курения на высотах и на холмах, и под всяким зеленым деревом. |
5 |
6 Фекай, сын Ремалиин, убил Иудеев сто двадцать тысяч в один день, все людей отличных, за то, что они оставили Господа, Бога отцев своих. |
7 И Зихрий, силач из Ефремлян, убил царского сына Маасею и Азрикама, начальствующего над дворцем, и Елкану, второго по царе. |
8 Кроме сего, сыны Израилевы взяли в плен у братьев своих двести тысяч жен, сыновей и дочерей, и множество добычи награбили у них, и отправили добычу в Самарию. |
9 |
10 И теперь вы хотите Иудеев и Иерусалимлян поработить себе в рабы и рабыни. А разве на самих вас нет вины пред Господом, Богом вашим? |
11 Итак, послушайте меня, возвратите пленных, которых вы взяли из братьев ваших; потому что пламень гнева Господа и над вами. |
12 И стали некоторые из глав сынов Ефремовых: Азария, сын Иеханана, Варахия, сын Мешиллемофа, Иезекия, сын Шаллума, и Амаса, сын Хадлая, пред идущими с войны; |
13 И сказал им: не вводите сюда пленных, потому что сверх виновности нашей пред Господом вы намереваетесь еще более увеличить наши грехи и вины; ибо велика на нас вина, и пламень гнева над Израилем. |
14 И оставили вооруженные пленных и добычу у военачальников и всего собрания. |
15 Тогда упомянутые по именам мужи встали, и взяли пленных, и всех нагих из них одели из добычи, одели их и обули их, и накормили их, и напоили их, и помазали их, и всякого слабого из них посадили на ослов, и отправили их в Иерихон, город пальм, к братьям их, и возвратились в Самарию. |
16 |
17 Притом и Идумеяне приходили, и многих в Иудее побили, и взяли в плен. |
18 И Филистимляне рассыпались по низменным и южным городам Иудеи, и захватили Вефшемеш, Аиалон, Гедероф, Сохо, и подвластные ему места, Фимну и подвластные ей места, Гимзо и подвластные ему места, и поселились там. |
19 Так унизил Господь Иудею за Ахаза, царя Иудейского, потому что он расстроил Иудею, и беззаконно поступал пред Господом. |
20 И пришел к нему Тилгат-Филнесер, царь Ассирийский; но был ему в тягость, а не помог ему; |
21 Потому что Ахаз взял часть из дома Господа и из дома царского и у князей, и отдал это царю Ассирийскому, но не в помощь себе. |
22 |
23 Он приносил жертвы богам Дамасским, поражавшим его, и говорил: боги царей Сирийских помогают им, принесу я им жертву, они помогут и мне. Но они были причиною падения его и всего Израиля. |
24 И обобрал Ахаз сосуды дома Божия, и испортил сосуды дома Божия, и запер двери дома Господа, и наделал себе жертвенников на всяком углу в Иерусалиме. |
25 И по всем городам Иудейским устроил высоты для каждения другим богам, и раздражил Господа, Бога отцев своих. |
26 |
27 И опочил Ахаз с отцами своими, и похоронили его в городе, в Иерусалиме; но в гробницы царей Израильских не внесли его. Вместо его сделался царем сын его Езекия. |
歷代志下第28章 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 28 |
1 亞哈士年二十卽位、都耶路撒冷、歷十六年、不行善於耶和華前、不繩厥祖大闢之武、 |
1 |
2 從以色列列王所爲、鑄偶像、奉事巴力。 |
2 Он шел дорогами царей Израильских, и даже сделал литые изображения Ваалов. |
3 昔異邦族類、行可惡之事、耶和華爲以色列逐之、今亞哈士亦效其尤、在便欣嫩谷焚獻子女、 |
3 Он кадил на долине сына Енномова, и сожигал сыновей своих огнем, подражая мерзостям народов, которые прогнал Господь от лица сынов Израилевых. |
4 獻祭焚香於崇邱、在高崗之巔、茂林之下。 |
4 И совершал жертвы и курения на высотах и на холмах, и под всяким зеленым деревом. |
5 上帝耶和華使亞蘭王擊敗之、虜衆至大馬色、後又使以色列王擊之、戮民無數。 |
5 |
6 猶大族棄列祖之上帝耶和華、故哩馬利子比迦、於一日間、殺其壯士十二萬人。 |
6 Фекай, сын Ремалиин, убил Иудеев сто двадцать тысяч в один день, все людей отличных, за то, что они оставили Господа, Бога отцев своих. |
7 以法蓮之傑士色哩、弒王子馬西雅、王之家宰押利甘、二王以利迦拿。 |
7 И Зихрий, силач из Ефремлян, убил царского сына Маасею и Азрикама, начальствующего над дворцем, и Елкану, второго по царе. |
8 以色列族擄同宗、與其妻孥、二十萬人、得輜重甚多、歸撒馬利亞。 |
8 Кроме сего, сыны Израилевы взяли в плен у братьев своих двести тысяч жен, сыновей и дочерей, и множество добычи награбили у них, и отправили добычу в Самарию. |
9 軍旅凱旋時、耶和華之先知阿特出迓、告之曰、列祖之上帝怒猶大俾爾克之、乃爾怒氣冲霄、殺戮不已、 |
9 |
10 欲執猶大族耶路撒冷民爲奴婢、豈不獲罪爾之上帝耶和華。 |
10 И теперь вы хотите Иудеев и Иерусалимлян поработить себе в рабы и рабыни. А разве на самих вас нет вины пред Господом, Богом вашим? |
11 宜聽我言、反其同宗、不然必干耶和華震怒。 |
11 Итак, послушайте меня, возвратите пленных, которых вы взяли из братьев ваших; потому что пламень гнева Господа и над вами. |
12 以法蓮族長約哈難子亞薩哩亞、米實利末子比哩家、沙龍子耶黑迦、哈來子亞馬撒、拒凱旋之軍士、曰、 |
12 И стали некоторые из глав сынов Ефремовых: Азария, сын Иеханана, Варахия, сын Мешиллемофа, Иезекия, сын Шаллума, и Амаса, сын Хадлая, пред идущими с войны; |
13 勿以所俘入邑、我曾干耶和華震怒、今若此、是益我罪也。 |
13 И сказал им: не вводите сюда пленных, потому что сверх виновности нашей пред Господом вы намереваетесь еще более увеличить наши грехи и вины; ибо велика на нас вина, и пламень гнева над Израилем. |
14 武士遂於民長會衆前、縱俘囚、棄輜重、 |
14 И оставили вооруженные пленных и добычу у военачальников и всего собрания. |
15 亞薩哩亞等悉取之、裸者賜以衣履、供以飲食、沐以膏油、弱者乘以驢、導至棗城、卽耶利哥、見其同宗、然後返。 |
15 Тогда упомянутые по именам мужи встали, и взяли пленных, и всех нагих из них одели из добычи, одели их и обули их, и накормили их, и напоили их, и помазали их, и всякого слабого из них посадили на ослов, и отправили их в Иерихон, город пальм, к братьям их, и возвратились в Самарию. |
16 亞哈士求助於亞述王、 |
16 |
17 蓋以東人復擊猶大、擄其民人。 |
17 Притом и Идумеяне приходили, и многих в Иудее побили, и взяли в плен. |
18 非利士人侵猶大南、平原之邑、陷伯示麥、亞耶倫、其得落、說哥、亭納、金鎖、及鄉里、據其地而居之。 |
18 И Филистимляне рассыпались по низменным и южным городам Иудеи, и захватили Вефшемеш, Аиалон, Гедероф, Сохо, и подвластные ему места, Фимну и подвластные ей места, Гимзо и подвластные ему места, и поселились там. |
19 亞哈士違逆耶和華、使猶大族效己、故耶和華降災猶大。 |
19 Так унизил Господь Иудею за Ахаза, царя Иудейского, потому что он расстроил Иудею, и беззаконно поступал пред Господом. |
20 亞述王滴臘比利斯旣至、加以困苦、不爲援手。 |
20 И пришел к нему Тилгат-Филнесер, царь Ассирийский; но был ему в тягость, а не помог ему; |
21 亞哈士以耶和華殿、王宮、宦室之物、悉賂亞述王、猶不之助。 |
21 Потому что Ахаз взял часть из дома Господа и из дома царского и у князей, и отдал это царю Ассирийскому, но не в помощь себе. |
22 患難之際、亞哈士王愈犯耶和華、 |
22 |
23 祭大馬色之上帝、彼以爲亞蘭列王之上帝助亞蘭王以陷我、我亦獻祭、望其助我、是自取罪戾、害及以色列族衆。 |
23 Он приносил жертвы богам Дамасским, поражавшим его, и говорил: боги царей Сирийских помогают им, принесу я им жертву, они помогут и мне. Но они были причиною падения его и всего Израиля. |
24 亞哈士集上帝殿之器皿毀之、閉塞殿門、在耶路撒冷隨在築祭壇。 |
24 И обобрал Ахаз сосуды дома Божия, и испортил сосуды дома Божия, и запер двери дома Господа, и наделал себе жертвенников на всяком углу в Иерусалиме. |
25 在猶大諸邑築崇坵、焚香奉事他上帝、干列祖之上帝耶和華震怒。 |
25 И по всем городам Иудейским устроил высоты для каждения другим богам, и раздражил Господа, Бога отцев своих. |
26 亞哈士始末、備載於猶大以色列列王之紀畧。 |
26 |
27 亞哈士薨、葬於耶路撒冷邑、不葬於列王之墓、子希西家繼位。 |
27 И опочил Ахаз с отцами своими, и похоронили его в городе, в Иерусалиме; но в гробницы царей Израильских не внесли его. Вместо его сделался царем сын его Езекия. |