歷代志下第28章 |
1 亞哈士年二十卽位、都耶路撒冷、歷十六年、不行善於耶和華前、不繩厥祖大闢之武、 |
2 從以色列列王所爲、鑄偶像、奉事巴力。 |
3 昔異邦族類、行可惡之事、耶和華爲以色列逐之、今亞哈士亦效其尤、在便欣嫩谷焚獻子女、 |
4 獻祭焚香於崇邱、在高崗之巔、茂林之下。 |
5 上帝耶和華使亞蘭王擊敗之、虜衆至大馬色、後又使以色列王擊之、戮民無數。 |
6 猶大族棄列祖之上帝耶和華、故哩馬利子比迦、於一日間、殺其壯士十二萬人。 |
7 以法蓮之傑士色哩、弒王子馬西雅、王之家宰押利甘、二王以利迦拿。 |
8 以色列族擄同宗、與其妻孥、二十萬人、得輜重甚多、歸撒馬利亞。 |
9 軍旅凱旋時、耶和華之先知阿特出迓、告之曰、列祖之上帝怒猶大俾爾克之、乃爾怒氣冲霄、殺戮不已、 |
10 欲執猶大族耶路撒冷民爲奴婢、豈不獲罪爾之上帝耶和華。 |
11 宜聽我言、反其同宗、不然必干耶和華震怒。 |
12 以法蓮族長約哈難子亞薩哩亞、米實利末子比哩家、沙龍子耶黑迦、哈來子亞馬撒、拒凱旋之軍士、曰、 |
13 勿以所俘入邑、我曾干耶和華震怒、今若此、是益我罪也。 |
14 武士遂於民長會衆前、縱俘囚、棄輜重、 |
15 亞薩哩亞等悉取之、裸者賜以衣履、供以飲食、沐以膏油、弱者乘以驢、導至棗城、卽耶利哥、見其同宗、然後返。 |
16 亞哈士求助於亞述王、 |
17 蓋以東人復擊猶大、擄其民人。 |
18 非利士人侵猶大南、平原之邑、陷伯示麥、亞耶倫、其得落、說哥、亭納、金鎖、及鄉里、據其地而居之。 |
19 亞哈士違逆耶和華、使猶大族效己、故耶和華降災猶大。 |
20 亞述王滴臘比利斯旣至、加以困苦、不爲援手。 |
21 亞哈士以耶和華殿、王宮、宦室之物、悉賂亞述王、猶不之助。 |
22 患難之際、亞哈士王愈犯耶和華、 |
23 祭大馬色之上帝、彼以爲亞蘭列王之上帝助亞蘭王以陷我、我亦獻祭、望其助我、是自取罪戾、害及以色列族衆。 |
24 亞哈士集上帝殿之器皿毀之、閉塞殿門、在耶路撒冷隨在築祭壇。 |
25 在猶大諸邑築崇坵、焚香奉事他上帝、干列祖之上帝耶和華震怒。 |
26 亞哈士始末、備載於猶大以色列列王之紀畧。 |
27 亞哈士薨、葬於耶路撒冷邑、不葬於列王之墓、子希西家繼位。 |
2-я ЛетописьГлава 28 |
1 |
2 Ахаз творил зло, подобно другим израильским царям. Он сделал литых идолов, чтобы поклоняться Ваалу. |
3 Он сжигал благовонное курение в долине Бен-Енном. Он даже своих сыновей принёс в жертву на огне, следуя страшным грехам народов, которых Господь прогнал из страны, когда пришли израильтяне. |
4 Он совершал жертвоприношения и сжигал благовонное курение на высотах, холмах и под каждым зелёным деревом. |
5 |
6 |
7 Зихрий был храбрым воином из Ефрема, который убил Маасею, сына царя Ахаза, Азрикама, начальника над царскими палатами, и Елкану, который был вторым лицом после царя. |
8 Израильское войско взяло в плен двести тысяч своих же родственников, живших в Иудее. Они захватили в Иудее женщин, детей и много ценных вещей и привезли пленных и добычу в Самарию. |
9 |
10 Вы задумали держать народ Иудеи и Иерусалима в рабстве. Вы также согрешили против Господа, Бога вашего. |
11 А теперь послушайте меня. Отпустите своих братьев и сестёр, которых вы взяли в плен, потому что страшный гнев Господа направлен против вас». |
12 Когда некоторые вожди народа Ефрема увидели израильских воинов, возвращающихся с войны, они встретили их и предостерегли. Эти вожди были: Азария, сын Иоханана, Берехия, сын Мешиллемофа, Иехизкия, сын Селлума, и Амессай, сын Хадлая. |
13 Они сказали израильским воинам: |
14 Тогда воины передали пленных и ценные вещи этим вождям и народу Израиля. |
15 Вожди же, упомянутые раньше, встали и помогли пленным. Эти четверо мужчин взяли одежду, которую захватили израильские воины, и отдали её нагим пленным. Вожди также обули их, дали пленным иудеям есть и пить и растёрли их маслом. Затем вожди из народа Ефрема посадили всех ослабевших пленных на ослов и отправили их обратно к их семьям в город Иерихон, который назывался городом Пальм. После этого четверо вождей вернулись домой в Самарию. |
16 |
17 |
18 Филистимляне тоже напали на города, находившиеся на холмах и на юге Иудеи. Они захватили города Вефсамис, Аиалон, Гедероф, Сохо, Фимнаф, Гимзо и все маленькие города вокруг них и поселились там. |
19 Господь принёс беды Иудее, потому что Ахаз, иудейский царь, вводил народ Иудеи в грех и не был верен Господу. |
20 Феглафелласар, ассирийский царь, пришёл к Ахазу, но вместо того, чтобы помочь ему, принёс Ахазу только беды. |
21 Ахаз взял некоторые сокровища из храма Господа, из царского дворца и из дома князей и отдал их ассирийскому царю, но и это ему не помогло. |
22 |
23 Он приносил жертвы богам, которым поклонялся народ Дамаска. Народ Дамаска разбил Ахаза, и поэтому он подумал: |
24 Ахаз собрал священные предметы из храма Божьего и разбил их на куски, а затем закрыл двери храма Господа. Он сделал алтари и поставил их на каждом углу в Иерусалиме. |
25 В каждом городе Иудеи Ахаз сделал высоты для сжигания благовонного курения, чтобы поклоняться другим богам. Ахаз очень прогневил Господа Бога, Которому повиновались его предки. |
26 |
27 Ахаз умер и был похоронен со своими предками в Иерусалиме, но не в той гробнице, где хоронили израильских царей, а после него новым царём стал его сын Езекия. |
歷代志下第28章 |
2-я ЛетописьГлава 28 |
1 亞哈士年二十卽位、都耶路撒冷、歷十六年、不行善於耶和華前、不繩厥祖大闢之武、 |
1 |
2 從以色列列王所爲、鑄偶像、奉事巴力。 |
2 Ахаз творил зло, подобно другим израильским царям. Он сделал литых идолов, чтобы поклоняться Ваалу. |
3 昔異邦族類、行可惡之事、耶和華爲以色列逐之、今亞哈士亦效其尤、在便欣嫩谷焚獻子女、 |
3 Он сжигал благовонное курение в долине Бен-Енном. Он даже своих сыновей принёс в жертву на огне, следуя страшным грехам народов, которых Господь прогнал из страны, когда пришли израильтяне. |
4 獻祭焚香於崇邱、在高崗之巔、茂林之下。 |
4 Он совершал жертвоприношения и сжигал благовонное курение на высотах, холмах и под каждым зелёным деревом. |
5 上帝耶和華使亞蘭王擊敗之、虜衆至大馬色、後又使以色列王擊之、戮民無數。 |
5 |
6 猶大族棄列祖之上帝耶和華、故哩馬利子比迦、於一日間、殺其壯士十二萬人。 |
6 |
7 以法蓮之傑士色哩、弒王子馬西雅、王之家宰押利甘、二王以利迦拿。 |
7 Зихрий был храбрым воином из Ефрема, который убил Маасею, сына царя Ахаза, Азрикама, начальника над царскими палатами, и Елкану, который был вторым лицом после царя. |
8 以色列族擄同宗、與其妻孥、二十萬人、得輜重甚多、歸撒馬利亞。 |
8 Израильское войско взяло в плен двести тысяч своих же родственников, живших в Иудее. Они захватили в Иудее женщин, детей и много ценных вещей и привезли пленных и добычу в Самарию. |
9 軍旅凱旋時、耶和華之先知阿特出迓、告之曰、列祖之上帝怒猶大俾爾克之、乃爾怒氣冲霄、殺戮不已、 |
9 |
10 欲執猶大族耶路撒冷民爲奴婢、豈不獲罪爾之上帝耶和華。 |
10 Вы задумали держать народ Иудеи и Иерусалима в рабстве. Вы также согрешили против Господа, Бога вашего. |
11 宜聽我言、反其同宗、不然必干耶和華震怒。 |
11 А теперь послушайте меня. Отпустите своих братьев и сестёр, которых вы взяли в плен, потому что страшный гнев Господа направлен против вас». |
12 以法蓮族長約哈難子亞薩哩亞、米實利末子比哩家、沙龍子耶黑迦、哈來子亞馬撒、拒凱旋之軍士、曰、 |
12 Когда некоторые вожди народа Ефрема увидели израильских воинов, возвращающихся с войны, они встретили их и предостерегли. Эти вожди были: Азария, сын Иоханана, Берехия, сын Мешиллемофа, Иехизкия, сын Селлума, и Амессай, сын Хадлая. |
13 勿以所俘入邑、我曾干耶和華震怒、今若此、是益我罪也。 |
13 Они сказали израильским воинам: |
14 武士遂於民長會衆前、縱俘囚、棄輜重、 |
14 Тогда воины передали пленных и ценные вещи этим вождям и народу Израиля. |
15 亞薩哩亞等悉取之、裸者賜以衣履、供以飲食、沐以膏油、弱者乘以驢、導至棗城、卽耶利哥、見其同宗、然後返。 |
15 Вожди же, упомянутые раньше, встали и помогли пленным. Эти четверо мужчин взяли одежду, которую захватили израильские воины, и отдали её нагим пленным. Вожди также обули их, дали пленным иудеям есть и пить и растёрли их маслом. Затем вожди из народа Ефрема посадили всех ослабевших пленных на ослов и отправили их обратно к их семьям в город Иерихон, который назывался городом Пальм. После этого четверо вождей вернулись домой в Самарию. |
16 亞哈士求助於亞述王、 |
16 |
17 蓋以東人復擊猶大、擄其民人。 |
17 |
18 非利士人侵猶大南、平原之邑、陷伯示麥、亞耶倫、其得落、說哥、亭納、金鎖、及鄉里、據其地而居之。 |
18 Филистимляне тоже напали на города, находившиеся на холмах и на юге Иудеи. Они захватили города Вефсамис, Аиалон, Гедероф, Сохо, Фимнаф, Гимзо и все маленькие города вокруг них и поселились там. |
19 亞哈士違逆耶和華、使猶大族效己、故耶和華降災猶大。 |
19 Господь принёс беды Иудее, потому что Ахаз, иудейский царь, вводил народ Иудеи в грех и не был верен Господу. |
20 亞述王滴臘比利斯旣至、加以困苦、不爲援手。 |
20 Феглафелласар, ассирийский царь, пришёл к Ахазу, но вместо того, чтобы помочь ему, принёс Ахазу только беды. |
21 亞哈士以耶和華殿、王宮、宦室之物、悉賂亞述王、猶不之助。 |
21 Ахаз взял некоторые сокровища из храма Господа, из царского дворца и из дома князей и отдал их ассирийскому царю, но и это ему не помогло. |
22 患難之際、亞哈士王愈犯耶和華、 |
22 |
23 祭大馬色之上帝、彼以爲亞蘭列王之上帝助亞蘭王以陷我、我亦獻祭、望其助我、是自取罪戾、害及以色列族衆。 |
23 Он приносил жертвы богам, которым поклонялся народ Дамаска. Народ Дамаска разбил Ахаза, и поэтому он подумал: |
24 亞哈士集上帝殿之器皿毀之、閉塞殿門、在耶路撒冷隨在築祭壇。 |
24 Ахаз собрал священные предметы из храма Божьего и разбил их на куски, а затем закрыл двери храма Господа. Он сделал алтари и поставил их на каждом углу в Иерусалиме. |
25 在猶大諸邑築崇坵、焚香奉事他上帝、干列祖之上帝耶和華震怒。 |
25 В каждом городе Иудеи Ахаз сделал высоты для сжигания благовонного курения, чтобы поклоняться другим богам. Ахаз очень прогневил Господа Бога, Которому повиновались его предки. |
26 亞哈士始末、備載於猶大以色列列王之紀畧。 |
26 |
27 亞哈士薨、葬於耶路撒冷邑、不葬於列王之墓、子希西家繼位。 |
27 Ахаз умер и был похоронен со своими предками в Иерусалиме, но не в той гробнице, где хоронили израильских царей, а после него новым царём стал его сын Езекия. |